# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018
# 775405984, 2018
# e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018
# ᴄʜʀɪsᴛᴏᴘʜᴇʀ ᴍᴇɴɢ, 2018
# shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2018
# biqiu-ssw <shenshuaiwen@gmail.com>, 2018
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2019
# Baron Hou <houbaron@gmail.com>, 2019
# Skylee Ming-Tian Yang <i@skylee.xyz>, 2020
# liu lizhi <xingzuo88@qq.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2021
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "程序在命令行中不接受文档"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不能识别的启动选项:%d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "无法将文档 URI 传递给“Type=Link”的桌面项"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "非可启动项目"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含有已保存的配置的文件"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa 归档管理器"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE 桌面环境的归档管理器"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr "Engrampa 是 MATE 环境的归档管理器。可用来创建或修改归档、查看归档的内容、查看归档中包含的文件,以及从归档中提取文件。"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr "Engrampa 只是归档程序如 tar 和 zip 的一个前端(图形界面)。受支持的文件类型有:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "7-Zip 压缩文件 (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "WinAce 压缩文件 (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "ALZip 压缩文件 (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "AIX 小索引归档 (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "ARJ 压缩归档 (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Cabinet 文件 (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "UNIX CPIO 归档 (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Debian 软件包 (.deb, .udeb) [只读模式]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "ISO-9660 磁盘映像 (.iso) [只读模式]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Java 归档 (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Java 企业版归档 (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Java Web 归档 (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "LHA 归档 (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "WinRAR 压缩归档 (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR 归档的漫画书 (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "RPM 软件包管理器 (.rpm) [只读模式]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"未经压缩的磁带归档文件 (.tar) 或使用 gzip (.tar.gz, .tgz)、brotli (.tar.br)、bzip (.tar.bz, "
".tbz)、bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)、compress (.tar.Z, .taz)、lrzip (.tar.lrz, "
".tlrz)、lzip (.tar.lz, .tlz)、lzop (.tar.lzo, .tzo)、7zip (.tar.7z)、xz "
"(.tar.xz)、Zstandard (.zst) 压缩的磁带归档文件。"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Stuffit 归档 (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "ZIP 归档 (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP 归档的漫画书 (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "ZOO 压缩的归档文件 (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""
"使用 gzip (.gz)、brotli (.br)、bzip (.bz)、bzip2 (.bz2)、compress (.Z)、lrzip "
"(.lrz)、lzip (.lz)、lzop (.lzo)、rzip(.rz)、xz (.xz) 压缩的单个文件。"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa 为 MATE 桌面环境的一部分,是 File Roller 的分叉。想了解更多关于 MATE 及 Engrampa "
"的信息,请访问项目主页。"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319
msgid "Archive Manager"
msgstr "归档管理器"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "创建并修改归档文件"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;archive;manager;compression;归档;管理器;压缩;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "如何分类文件"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "使用何种标准排列文件。可用值:name(名称)、size(大小)、type(类型)、time(时间)、path(路径)。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "排序类型"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "以升序还是降序方式进行排列。可用值:ascending(升序)、descending(降序)。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "列表模式"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "是否显示归档中所有的文件 (all_files),或以文件夹方式查看归档 (as_folder)。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "在主窗口中显示类型列。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "显示大小"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "在主窗口中显示大小列。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "显示时间"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "在主窗口中显示时间列。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "显示路径"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "在主窗口中显示路径列。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "使用 MIME 图标"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "如设置为 TRUE 则将根据文件类型显示图标(较慢),否则将为所有文件显示一样的图标(较快)。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "名称列宽度"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "文件列表中名称列的默认宽度。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "最大历史长度"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "最近打开菜单的最大条目数量。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "显示工具栏"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "是否显示工具栏。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "显示状态栏"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "是否显示状态栏。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230
msgid "View the folders pane"
msgstr "查看文件夹侧边栏"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "是否显示文件夹侧边栏。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "编辑器"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "列出打开文件对话框中未关联于任何文件类型的应用程序。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "压缩级别"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "压缩文件的压缩级别。可用值:vary_fast(非常快)、fast(快)、normal(普通)、maximum(最大压缩)。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "加密归档文件的头部"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "是否加密归档的文件头。如加密文件头,则需要密码以查看归档内容。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "在 .zip 文件中添加“unar”支持。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "在 .zip 文件中支持“unar”"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆盖已有文件"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "不要覆盖较新的文件"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "重新创建归档中存储的文件夹"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "默认卷大小"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "卷的默认大小。"

#: caja/caja-engrampa.c:324
msgid "Extract Here"
msgstr "解压缩到此处"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:326
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "将选中的归档文件解压缩到当前位置"

#: caja/caja-engrampa.c:343
msgid "Extract To..."
msgstr "解压缩到..."

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "解压缩选中的归档文件"

#: caja/caja-engrampa.c:363
msgid "Compress..."
msgstr "压缩..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "使用选择的对象创建一个压缩的归档"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "允许您创建和解压归档文件"

#: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918
msgid "Could not create the archive"
msgstr "无法创建归档文件"

#: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "您必须指定归档文件名称。"

#: src/actions.c:194
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "您没有在此文件夹中创建归档文件的权限"

#: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118
msgid "Archive type not supported."
msgstr "不支持的归档文件类型。"

#: src/actions.c:244
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "无法删除旧的归档文件。"

#: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147
msgid "All archives"
msgstr "全部归档文件"

#: src/actions.c:389
msgid "All files"
msgstr "全部文件"

#: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123
msgid "Last Output"
msgstr "上次的输出"

#: src/actions.c:806
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU "
"通用公共许可证再分发和/或修改它;您可以使用此许可证的第二版或(依您所愿)任何更新的版本。"

#: src/actions.c:810
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"分发 Engrampa 的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定用途适用性的默示保证。请阅读 GNU "
"通用公共许可证以了解更多细节。"

#: src/actions.c:814
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应当在收到 Engrampa 的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: src/actions.c:847
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2001–2010 自由软件基金会\n"
"Copyright © 2012–2021 MATE 开发者"

#: src/actions.c:849
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa 为 MATE 桌面环境的归档管理器。"

#: src/actions.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christopher Meng <i@cicku.me>, 2012-2013\n"
"ravix <dr.neemous@gmail.com>, 2013\n"
"Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n"
"Cravix <dr.neemous@gmail.com>, 2013\n"
"nyanyh <rebuilty@gmail.com>, 2013\n"
"liulitchi <xingzuo88@qq.com>, 2013\n"
"玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2015\n"
"Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015-2016\n"
"白铭骢 <jeffbai@aosc.xyz>, 2015-2016\n"
"刘子兴 <liushuyu@aosc.xyz>, 2015-2016\n"
"Mingtian Yang <i@skylee.xyz>, 2020\n"
"Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2021-2022"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "无法将文件添加到归档文件中"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "您没有读取文件夹“%s”内文件的权限"

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "保存选项"

#: src/dlg-add-folder.c:713
msgid "_Options Name:"
msgstr "选项名称(_O):"

#: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312
#: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: src/dlg-add-folder.c:717
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "输入归档文件“%s”的密码。"

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件名“%s”无效,因为它不能含有字符:%s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464
msgid "Please use a different name."
msgstr "请使用另一个名称。"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "您没有在目标文件夹中创建归档文件的权限。"

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"目标文件夹“%s”不存在。\n"
"\n"
"您是否想要创建?"

#: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707
msgid "Create _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "无法创建目标文件夹:%s。"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "归档文件未创建"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "归档文件已经存在。您是否想要覆盖?"

#: src/dlg-batch-add.c:316
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"

#: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170
#: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645
#: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752
msgid "Extraction not performed"
msgstr "解压缩操作未执行"

#: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "您没有权限将归档文件解压缩到文件夹“%s”中"

#: src/dlg-new.c:380
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "新建"

#: src/dlg-new.c:392
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:"

#: src/dlg-package-installer.c:302
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"没有为 %s 文件安装的命令。\n"
"您想搜索能打开这个文件的命令吗?"

#: src/dlg-package-installer.c:307
msgid "Could not open this file type"
msgstr "无法打开此文件类型"

#: src/dlg-package-installer.c:316
msgid "_Search Command"
msgstr "搜索命令(_S)"

#: src/dlg-prop.c:94
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 的属性"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "要更新归档“%2$s”中的文件“%1$s”吗?"

#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%u 个文件已被外部应用程序所修改。如果您不更新归档中的这些文件,您所有的更改都将丢失。"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "要更新归档“%s”中的文件吗?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "文件格式(_F):%s"

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "全部支持的文件"

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "按扩展名"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "文件格式"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "扩展名"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "本程序无法确定 %s 所使用的文件格式。请确定您使用了正确的文件扩展名,或者从下表选择一个格式。"

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "无法识别文件格式"

#: src/fr-archive.c:1096
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"

#: src/fr-archive.c:1198
msgid "Archive not found"
msgstr "未找到归档文件"

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "您没有正确的权限。"

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "无法修改此类型的归档文件"

#: src/fr-archive.c:2376
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "您无法将归档文件添加到其自身。"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "添加文件:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "解压文件:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "删除文件:"

#: src/fr-command-rar.c:691
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "找不到卷:%s"

#: src/fr-command-tar.c:356
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "从归档文件中删除文件"

#: src/fr-command-tar.c:458
msgid "Recompressing archive"
msgstr "重新压缩归档文件"

#: src/fr-command-tar.c:715
msgid "Decompressing archive"
msgstr "解压缩归档文件"

#: src/fr-init.c:60
msgid "Debian package"
msgstr "Debian 软件包"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr "Cabinet"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument 演示文稿"

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument 电子表格"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 文字处理"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument 演示文稿模板"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument 电子表格模板"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument 文字处理模板"

#: src/fr-init.c:68
msgid "Electronic Publication"
msgstr "电子出版物"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "使用 7z 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "ALZip 归档"

#: src/fr-init.c:73
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC 归档"

#: src/fr-init.c:74
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Brotli 压缩文件"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "使用 brotli 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 压缩文件"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "使用 bzip2 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Bzip 压缩文件"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "使用 bzip 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Rar 归档的漫画书"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Zip 归档的漫画书"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr "光盘映像文件"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Unix 使用 compress 压缩的归档文件"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "使用 gzip 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Unix CPIO 归档"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr "GZip 压缩文件"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "使用 lrzip 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr "LZip 压缩文件"

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "使用 lzip 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "LZMA 压缩文件"

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "使用 lzma 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr "LZO 压缩文件"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "使用 lzop 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "自解压 zip"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Windows 映像格式"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Red Hat 软件包管理器文件"

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr "RZip 压缩文件"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "StuffIt 归档"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "未压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "用 compress 压缩的 Tar"

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Xz 压缩文件"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "用 xz 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Zstandard 压缩文件"

#: src/fr-init.c:113
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "用 zstd 压缩的 tar"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1415
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] "%lu 个对象(%s)"

#: src/fr-window.c:1420
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] "已选择 %lu 个对象(%s)"

#: src/fr-window.c:1493
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

#: src/fr-window.c:1885
msgid "[read only]"
msgstr "[只读]"

#: src/fr-window.c:2135
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "无法显示文件夹“%s”"

#: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"

#: src/fr-window.c:2167
msgid "Process paused"
msgstr "进程已暂停"

#: src/fr-window.c:2169
msgid "_Resume"
msgstr "继续(_R)"

#: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766
msgid "Please wait…"
msgstr "请稍候…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建“%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "正在载入“%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2259
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "正在读取“%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2263
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "正在从“%s”中删除文件"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2267
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "正在测试“%s”"

#: src/fr-window.c:2270
msgid "Getting the file list"
msgstr "正在获取文件列表"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2274
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "正在复制要添加到“%s”的文件"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2278
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "正在向“%s”添加文件"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2282
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "正在从“%s”解压文件"

#: src/fr-window.c:2285
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "正在将解压后的文件复制到目标位置"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2293
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "正在保存“%s”"

#: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: src/fr-window.c:2456
msgid "_Open the Archive"
msgstr "打开归档文件(_O)"

#: src/fr-window.c:2457
msgid "_Show the Files"
msgstr "显示文件(_S)"

#: src/fr-window.c:2458
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "显示文件并退出(_F)"

#: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: src/fr-window.c:2635
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] "剩余 %lu 个文件"

#: src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "解压缩成功完成"

#: src/fr-window.c:2711
msgid "Archive created successfully"
msgstr "归档文件成功创建"

#: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "命令异常退出。"

#: src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "解压缩文件时出现了一个错误。"

#: src/fr-window.c:2929
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "无法打开“%s”"

#: src/fr-window.c:2934
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "载入归档文件时出现了一个错误。"

#: src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "从归档文件中删除文件时出现了一个错误。"

#: src/fr-window.c:2944
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "将文件添加到归档文件时出现了一个错误。"

#: src/fr-window.c:2948
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "测试归档文件时出现了一个错误。"

#: src/fr-window.c:2952
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "保存归档文件时出现了一个错误。"

#: src/fr-window.c:2956
msgid "An error occurred."
msgstr "出现了一个错误。"

#: src/fr-window.c:2962
msgid "Command not found."
msgstr "未找到命令。"

#: src/fr-window.c:3162
msgid "Test Result"
msgstr "测试结果"

#: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034
#: src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "无法执行这个操作"

#: src/fr-window.c:4021
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "您想要将此文件添加到当前归档文件还是作为新的归档文件打开?"

#: src/fr-window.c:4051
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "您是否想要使用这些文件创建新的归档文件?"

#: src/fr-window.c:4054
msgid "Create _Archive"
msgstr "创建归档文件(_A)"

#: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"

#: src/fr-window.c:4670
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/fr-window.c:4671
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: src/fr-window.c:4672
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: src/fr-window.c:4673
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/fr-window.c:5560
msgid "Find:"
msgstr "查找:"

#: src/fr-window.c:5651
msgid "Close the folders pane"
msgstr "关闭文件夹侧边栏"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5682
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近访问的(_R)"

#: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "打开最近使用的归档文件"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: src/fr-window.c:6110
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "无法保存归档文件“%s”"

#: src/fr-window.c:6588
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "替换文件“%s”?"

#: src/fr-window.c:6591
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"

#: src/fr-window.c:6598
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"

#: src/fr-window.c:6599
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"

#: src/fr-window.c:6600
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7417
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "新名称为空,请输入一个名称。"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7422
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "新旧名称相同,请输入另一个名称。"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7427
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "名称“%s”无效,因为它至少包含这些字符中的一个:%s,请输入另一个名称。"

#: src/fr-window.c:7462
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"已经存在名为“%s”的文件夹。\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7464
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"已经存在名为“%s”的文件。\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7533
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New folder name:"
msgstr "新文件夹名称(_N):"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New file name:"
msgstr "新文件名(_N):"

#: src/fr-window.c:7538
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "无法重命名文件夹"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the file"
msgstr "无法重命名文件"

#: src/fr-window.c:7962
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选中内容"

#: src/fr-window.c:7963
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D):"

#: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: src/fr-window.c:8535
msgid "Add files to an archive"
msgstr "向归档文件中添加文件"

#: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "解压缩归档文件"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "命令行输出(_L)"

#: src/gtk-utils.c:544
msgid "Could not display help"
msgstr "无法显示帮助"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "将文件添加到指定的归档文件,然后退出程序"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "归档文件"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "添加文件,询问归档文件的名称,然后退出程序"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "将归档文件解压缩到指定的文件夹,然后退出程序"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "解压缩文件,询问目标文件夹的名称,然后退出程序"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "将归档文件的内容解压缩到归档文件夹,然后退出程序"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "“--add”和“--extract”命令所使用的默认文件夹"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "不请求确认就创建目标文件夹"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "显示应用程序版本"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "压缩"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 创建并修改归档文件"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "载入选项"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "关于归档管理器(_A)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "文件名(_F):"

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "同时加密文件列表(_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "进行分卷,卷大小(_V)"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "其它选项(_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要密码</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "全部文件(_A)"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "选中的文件(_S)"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "例:*.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "文件(_F):"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "仅添加较新的文件(_N)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "添加文件夹"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "包含子文件夹(_I)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "排除为符号链接的文件夹(_K)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "包含文件(_F):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "例:*.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "排除文件(_X):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "排除文件夹(_E):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "载入选项(_L)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "保存选项(_V)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "重置选项(_R)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119
msgid "Extract"
msgstr "解压缩"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "解压缩(_E)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "重建文件夹(_T)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "覆盖已有文件(_W)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "不解压较旧的文件(_X)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "操作"

#: src/ui.h:29
msgid "_Archive"
msgstr "归档文件(_A)"

#: src/ui.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/ui.h:31
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: src/ui.h:33
msgid "_Arrange Files"
msgstr "排列文件(_A)"

#: src/ui.h:36
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: src/ui.h:37
msgid "Information about the program"
msgstr "关于此程序的信息"

#: src/ui.h:40
msgid "_Add Files…"
msgstr "添加文件(_A)…"

#: src/ui.h:41 src/ui.h:45
msgid "Add files to the archive"
msgstr "向归档文件中添加文件"

#: src/ui.h:44
msgid "Add Files"
msgstr "添加文件"

#: src/ui.h:48
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "添加文件夹(_F)…"

#: src/ui.h:49 src/ui.h:53
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "向归档文件中添加文件夹"

#: src/ui.h:52
msgid "Add Folder"
msgstr "添加文件夹"

#: src/ui.h:57
msgid "Close the current archive"
msgstr "关闭当前归档文件"

#: src/ui.h:60
msgid "Contents"
msgstr "目录"

#: src/ui.h:61
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "显示 Engrampa 的手册"

#: src/ui.h:65 src/ui.h:86
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: src/ui.h:66 src/ui.h:87
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中的内容"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

#: src/ui.h:70 src/ui.h:91
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中的内容"

#: src/ui.h:74 src/ui.h:95
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的内容"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "_Rename…"
msgstr "重命名(_R)…"

#: src/ui.h:78 src/ui.h:99
msgid "Rename the selection"
msgstr "重命名选中的内容"

#: src/ui.h:82 src/ui.h:103
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "从归档文件中删除选中的内容"

#: src/ui.h:107
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"

#: src/ui.h:108
msgid "Deselect all files"
msgstr "不选择任何文件"

#: src/ui.h:111 src/ui.h:115
msgid "_Extract…"
msgstr "解压缩(_E)…"

#: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "从归档文件中解压缩文件"

#: src/ui.h:123
msgid "Find…"
msgstr "查找…"

#: src/ui.h:128
msgid "_Last Output"
msgstr "上次输出(_L)"

#: src/ui.h:129
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "查看上次执行的命令所生成的输出"

#: src/ui.h:132
msgid "New…"
msgstr "新建…"

#: src/ui.h:133
msgid "Create a new archive"
msgstr "新建归档文件"

#: src/ui.h:136
msgid "Open…"
msgstr "打开…"

#: src/ui.h:137 src/ui.h:141
msgid "Open archive"
msgstr "打开归档文件"

#: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

#: src/ui.h:144
msgid "_Open With…"
msgstr "打开方式(_O)…"

#: src/ui.h:145
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "用应用程序打开选中的文件"

#: src/ui.h:148
msgid "Pass_word…"
msgstr "密码(_W)…"

#: src/ui.h:149
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "为此归档文件指定密码"

#: src/ui.h:152
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: src/ui.h:153
msgid "Show archive properties"
msgstr "显示归档文件属性"

#: src/ui.h:156
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"

#: src/ui.h:157
msgid "Reload current archive"
msgstr "重新载入当前归档文件"

#: src/ui.h:160
msgid "Save As…"
msgstr "另存为…"

#: src/ui.h:161
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "将当前归档文件以不同的名称保存"

#: src/ui.h:164
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"

#: src/ui.h:165
msgid "Select all files"
msgstr "选中全部文件"

#: src/ui.h:168
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: src/ui.h:169
msgid "Stop current operation"
msgstr "停止当前操作"

#: src/ui.h:172
msgid "_Test Integrity"
msgstr "测试完整性(_T)"

#: src/ui.h:173
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "测试归档文件是否有错误"

#: src/ui.h:177 src/ui.h:181
msgid "Open the selected file"
msgstr "打开选中的文件"

#: src/ui.h:185 src/ui.h:189
msgid "Open the selected folder"
msgstr "打开选中的文件夹"

#: src/ui.h:194
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一次访问的位置"

#: src/ui.h:198
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一次访问的位置"

#: src/ui.h:202
msgid "Go up one level"
msgstr "转到上一层"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:207
msgid "Go to the home location"
msgstr "转到主文件夹"

#: src/ui.h:214
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"

#: src/ui.h:215
msgid "View the main toolbar"
msgstr "查看主工具栏"

#: src/ui.h:219
msgid "Stat_usbar"
msgstr "状态栏(_U)"

#: src/ui.h:220
msgid "View the statusbar"
msgstr "查看状态栏"

#: src/ui.h:224
msgid "_Reversed Order"
msgstr "逆序排列(_R)"

#: src/ui.h:225
msgid "Reverse the list order"
msgstr "列表逆序排列"

#: src/ui.h:229
msgid "_Folders"
msgstr "文件夹(_F)"

#: src/ui.h:238
msgid "View All _Files"
msgstr "查看全部文件(_F)"

#: src/ui.h:241
msgid "View as a F_older"
msgstr "以文件夹方式查看(_O)"

#: src/ui.h:248
msgid "by _Name"
msgstr "按名称(_N)"

#: src/ui.h:249
msgid "Sort file list by name"
msgstr "按名称排序文件列表"

#: src/ui.h:251
msgid "by _Size"
msgstr "按大小(_S)"

#: src/ui.h:252
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "按文件大小排序文件列表"

#: src/ui.h:254
msgid "by T_ype"
msgstr "按类型(_Y)"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by type"
msgstr "按类型排序文件列表"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Date Modified"
msgstr "按修改日期(_D)"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "按修改时间排序文件列表"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:261
msgid "by _Location"
msgstr "按位置(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by location"
msgstr "按位置排序文件列表"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "加密文件列表(_E)"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>注意:</b>您添加到当前归档文件中的文件会使用该密码加密,而从当前归档文件解压缩文件时会使用该密码解密。关闭归档文件时,密码会被删除。</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "归档文件大小:"

#: src/ui/properties.ui:147
msgid "Compression ratio:"
msgstr "压缩比:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "内容大小:"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "文件数:"

#: src/ui/properties.ui:258
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: src/ui/properties.ui:275
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改:"

#: src/ui/properties.ui:292
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "选择您要更新的文件(_E):"