# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010
# Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>, 2010
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013
# 甘 露 <rhythm.gan@gmail.com>, 2008, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "程序在命令行中不接收文档"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不能识别的启动选项:%d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "无法传递文档到此桌面元素"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是一个可启动项目"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含有已保存配置的文件"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980
#: ../src/fr-window.c:5399
msgid "Archive Manager"
msgstr "归档管理器"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "创建并修改归档文件"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "载入选项"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "压缩"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "文件名(_F):"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5821
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "文件列表也加密(_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "将归档文件拆分为(_V)"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "其它选项(_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要密码</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "文件(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "例:*.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "全部文件(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "已选定文件(_S)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "可用的应用程序(_V):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "最近的应用程序(_E):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>注意:</b>您添加到当前归档文件中的文件会使用该密码加密,而从当前归档文件解压缩文件时会使用该密码解密。关闭归档文件时,密码会被删除。</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d 个文件已被外部应用程序修改。如果您不更新归档中的这些文件,您所有的更改将丢失。"

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "选择您要更新的文件(_E):"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "解压缩到此处"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "将选中的归档文件解压缩到当前位置"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "解压缩到..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "解压缩选中的归档文件"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "压缩..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "使用选择的对象创建一个压缩的归档"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2931
msgid "Could not create the archive"
msgstr "无法创建归档文件"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "您必须指定归档文件名称。"

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "您没有在此文件夹中创建归档文件的权限"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6040 ../src/fr-window.c:6216
msgid "Archive type not supported."
msgstr "不支持的归档文件类型。"

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "无法删除旧归档文件。"

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5879
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5230
msgid "All archives"
msgstr "全部归档文件"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "全部文件"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7062
msgid "Last Output"
msgstr "上次的输出"

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 公共许可证的条款下重新发布或修改它;您应当使用该许可证的第二版本或更高版本。"

#: ../src/actions.c:850
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa 发布的目的是希望它对您有用,但没有任何担保,即使针对商业或其它特定应用目的。请查阅 GNU 公共许可证以获得更多细节。"

#: ../src/actions.c:854
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "您应当在收到 Engrampa 的同时收到了一份 GNU 公共许可证的副本;如果没有收到,请给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:864
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "版权 © 2001-2010 自由软件基金会"

#: ../src/actions.c:865
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE 的归档管理器。"

#: ../src/actions.c:868
msgid "translator-credits"
msgstr "MATE 简体中文翻译 <i18n-translation@lists.linux.net.cn\nYang Zhang <zyang@gmail.com> 2007.\n甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>,2008, 2009\nFan Qijiang <fqj1994@linux.com>, 2010\nAron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "无法将文件添加到归档文件中"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "您没有读取文件夹“%s”内文件的权限"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "添加文件"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "仅添加新文件(_N)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "添加文件夹"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "包含子文件夹(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "排除为符号链接的文件夹(_K)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "例:*.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "包含文件(_F):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "排除文件(_X):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "排除文件(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "装入选项(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "保存选项(_V)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "保存选项(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "保存选项"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "选项名称:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "输入归档文件“%s”的密码。"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "文件名“%s”是非法的,因为它不能含有字符:%s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7378
#: ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7419 ../src/fr-window.c:7421
msgid "Please use a different name."
msgstr "请使用其它不同的文件名。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "您没有在目标文件夹中创建归档文件的权限。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6637
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "目的文件夹“%s”不存在。\n\n您是否想要创建?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6646
msgid "Create _Folder"
msgstr "创建文件夹(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6666
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "无法创建目的文件夹:%s。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "归档文件未创建"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "归档文件已经存在。您是否想要覆盖?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4156 ../src/fr-window.c:6665 ../src/fr-window.c:6682
msgid "Extraction not performed"
msgstr "解压缩操作未执行"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4319 ../src/fr-window.c:4399
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "您没有权限将归档文件解压缩到文件夹“%s”中"

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "解压缩"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "操作"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "重建文件夹(_T)"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "覆盖已有文件(_W)"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "不解压缩旧文件(_X)"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "新建"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "没有为 %s 文件安装的命令。\n您想搜索一个命令来打开这个文件吗?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "不能打开这个文件类型"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "搜索命令(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 的属性"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "修改时间:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "归档文件大小:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "目录大小:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "压缩率:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "文件数:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "更新归档“%2$s”中的文件“%1$s”"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "更新归档“%s”中的文件"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "文件格式(_F):%s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "全部支持的文件"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "按扩展名"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "文件格式"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "扩展名"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "本程序无法确定 %s 所使用的文件格式。请确定您使用了正确的文件扩展名,或者从下表选择一个格式。"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "无法识别文件格式"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "文件没有找到。"

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "文件不存在"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "您没有正确的权限。"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "此归档文件类型无法修改"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "您无法将归档文件添加到其自身。"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "添加文件:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "归档文件:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "删除文件:"

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "找不到卷:%s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "从归档文件中删除文件"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "重新归档文件"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "解压缩文件"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "解压缩(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1515
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d 个对象(%s)"

#: ../src/fr-window.c:1520
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "已选择 %d 个对象 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1590
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

#: ../src/fr-window.c:1988
msgid "[read only]"
msgstr "[只读]"

#: ../src/fr-window.c:2239
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "无法显示文件夹“%s”"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2337
msgid "Creating archive"
msgstr "创建归档文件"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Loading archive"
msgstr "装入归档文件"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Reading archive"
msgstr "读取归档文件"

#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Testing archive"
msgstr "测试归档文件"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Getting the file list"
msgstr "获取文件列表"

#: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2334
msgid "Copying the file list"
msgstr "复制文件列表"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Adding files to archive"
msgstr "将文件添加到归档文件"

#: ../src/fr-window.c:2331
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "从归档文件中解压缩文件"

#: ../src/fr-window.c:2340
msgid "Saving archive"
msgstr "保存归档文件"

#: ../src/fr-window.c:2497
msgid "_Open the Archive"
msgstr "打开归档文件(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2498
msgid "_Show the Files"
msgstr "显示文件(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2544
msgid "Archive:"
msgstr "归档文件:"

#: ../src/fr-window.c:2706
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "解压缩成功完成"

#: ../src/fr-window.c:2729
msgid "Archive created successfully"
msgstr "归档文件成功创建"

#: ../src/fr-window.c:2777
msgid "please wait..."
msgstr "请稍候..."

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "解压缩文件时发生了错误。"

#: ../src/fr-window.c:2942
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "无法打开“%s”"

#: ../src/fr-window.c:2947
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "装入归档文件时出现了一个错误。"

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "从归档文件中删除文件时出现了一个错误。"

#: ../src/fr-window.c:2957
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "将文件添加到归档文件时出现了一个错误。"

#: ../src/fr-window.c:2961
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "测试归档文件时出现了一个错误。"

#: ../src/fr-window.c:2965
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "保存归档文件时出现了一个错误。"

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "An error occurred."
msgstr "出现了一个错误。"

#: ../src/fr-window.c:2975
msgid "Command not found."
msgstr "命令没有找到。"

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "命令异常退出。"

#: ../src/fr-window.c:3177
msgid "Test Result"
msgstr "测试结果"

#: ../src/fr-window.c:3999 ../src/fr-window.c:7970 ../src/fr-window.c:7997
#: ../src/fr-window.c:8252
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "无法执行这个操作"

#: ../src/fr-window.c:4025
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "您想要将此文件添加到当前归档文件还是打开为新归档文件?"

#: ../src/fr-window.c:4055
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "您是否想要创建包含这些文件在内的新归档文件?"

#: ../src/fr-window.c:4058
msgid "Create _Archive"
msgstr "创建归档文件(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4648 ../src/fr-window.c:5727
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"

#: ../src/fr-window.c:4686
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: ../src/fr-window.c:4688
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: ../src/fr-window.c:4689
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../src/fr-window.c:5648
msgid "Find:"
msgstr "查找:"

#: ../src/fr-window.c:5735
msgid "Close the folders pane"
msgstr "关闭文件夹面板"

#: ../src/fr-window.c:5876 ../src/fr-window.c:5879 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "打开归档文件"

#: ../src/fr-window.c:5877
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "打开最近使用的归档文件"

#: ../src/fr-window.c:6208
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "无法保存归档文件“%s”"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7373
msgid "The new name is void."
msgstr "新文件名是空的。"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7378
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "新文件名与旧的相同。"

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件夹。\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7421
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7491
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New folder name"
msgstr "新文件夹名"

#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New file name"
msgstr "新文件名"

#: ../src/fr-window.c:7496
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "无法重命名文件夹"

#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the file"
msgstr "无法重命名文件"

#: ../src/fr-window.c:7931
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选中内容"

#: ../src/fr-window.c:7932
msgid "Destination folder"
msgstr "目的文件夹"

#: ../src/fr-window.c:8522
msgid "Add files to an archive"
msgstr "向归档文件中添加文件"

#: ../src/fr-window.c:8566
msgid "Extract archive"
msgstr "解压缩文件"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "命令行输出(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "无法显示帮助"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "用 7z 压缩的 Tar 归档文件(.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "用 bzip2 压缩的 Tar 归档文件(.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "用 bzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR 压缩的 Comic Book 归档文件(.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP 压缩的 Comic Book 归档文件(.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "用 gzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "自解压 Zip 归档文件(.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "用 lrzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "用 lzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "用 lzma 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "用 lzop 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "未压缩的 Tar 归档文件(.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "用 compress 压缩的 (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "用 xz 压缩的 Tar 归档文件(.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "将文件添加到指定归档文件,然后退出程序"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "归档文件"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "添加文件,询问归档文件的名称,然后退出程序"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "将归档文件解压缩到指定文件夹,然后退出程序"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "解压缩文件,询问目的文件夹的名称,然后退出程序"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "将归档文件的内容解压缩到归档文件夹,然后退出程序"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "“--add”和“--extract”命令所使用的默认文件夹"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "不请求确认就创建目的文件夹"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 创建并修改归档文件"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "文件打包器"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "归档文件(_A)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "排列文件(_A)"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近访问的(_R)"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "关于程序的信息"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "添加文件(_A)..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "向归档文件中添加文件"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "添加文件夹(_F)..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "向归档文件中添加文件夹"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "添加文件夹"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "关闭当前归档文件"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "目录"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "显示文件打包器的手册"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中内容"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中内容"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的内容"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "重命名选中内容"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "从归档文件中删除选中内容"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "不选任何文件"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "解压缩(_E)..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "从归档文件中解压缩文件"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "查找..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "上次输出(_L)"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "查看上次执行的命令所生成的输出"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "新建..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "创建新归档文件"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "打开..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "打开方式(_O)..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "用应用程序打开选中文件"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "密码(_W)..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "为此归档文件指定密码"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "显示归档文件属性"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "重新装入当前归档文件"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "将当前归档文件以不同的名称保存"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "选中全部文件"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "停止当前操作"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "测试完整性(_T)"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "测试归档文件是否有错"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "打开选中文件"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "打开选中文件夹"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一次访问的位置"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一次访问的位置"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "转到上一层"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "转到起始位置"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "查看主工具栏"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "状态栏(_U)"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "查看状态栏"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "逆序排列(_R)"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "列表逆序排列"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "文件夹(_F)"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "查看文件夹面板"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "查看全部文件(_F)"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "以文件夹查看(_O)"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "按名称(_N)"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "按名称排序文件列表"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "按大小(_S)"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "按文件大小排序文件列表"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "按类型(_Y)"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "按类型排序文件列表"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "按修改日期(_D)"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "按修改时间排序文件列表"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "按位置(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "按位置排序文件列表"