# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010 # Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>, 2010 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013-2014 # 甘 露 <rhythm.gan@gmail.com>, 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-06 09:14+0000\n" "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "无法传递文档到此桌面元素" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可启动项目" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa 归档管理器" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "归档管理器" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "创建并修改归档文件" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "载入选项" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "压缩" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "文件名(_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "文件列表也加密(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "将归档文件拆分为(_V)" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "其它选项(_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要密码</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "文件(_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例:*.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "全部文件(_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "已选定文件(_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "可用的应用程序(_V):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "最近的应用程序(_E):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>注意:</b>您添加到当前归档文件中的文件会使用该密码加密,而从当前归档文件解压缩文件时会使用该密码解密。关闭归档文件时,密码会被删除。</i>" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d 个文件已被外部应用程序修改。如果您不更新归档中的这些文件,您所有的更改将丢失。" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "选择您要更新的文件(_E):" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "解压缩到此处" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "将选中的归档文件解压缩到当前位置" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "解压缩到..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解压缩选中的归档文件" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "压缩..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "使用选择的对象创建一个压缩的归档" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "无法创建归档文件" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必须指定归档文件名称。" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您没有在此文件夹中创建归档文件的权限" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支持的归档文件类型。" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "无法删除旧归档文件。" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "全部归档文件" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "上次的输出" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 公共许可证的条款下重新发布或修改它;您应当使用该许可证的第二版本或更高版本。" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa 发布的目的是希望它对您有用,但没有任何担保,即使针对商业或其它特定应用目的。请查阅 GNU 公共许可证以获得更多细节。" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "您应当在收到 Engrampa 的同时收到了一份 GNU 公共许可证的副本;如果没有收到,请给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "版权 © 2001-2010 自由软件基金会" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE 的归档管理器。" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "MATE 简体中文翻译 <i18n-translation@lists.linux.net.cn\nYang Zhang <zyang@gmail.com> 2007.\n甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>,2008, 2009\nFan Qijiang <fqj1994@linux.com>, 2010\nAron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "无法将文件添加到归档文件中" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您没有读取文件夹“%s”内文件的权限" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "添加文件" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "仅添加新文件(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "添加文件夹" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "包含子文件夹(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "排除为符号链接的文件夹(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例:*.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "包含文件(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "排除文件(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除文件(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "装入选项(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "保存选项(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "保存选项(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "保存选项" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "选项名称:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "输入归档文件“%s”的密码。" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "文件名“%s”是非法的,因为它不能含有字符:%s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "请使用其它不同的文件名。" #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "您没有在目标文件夹中创建归档文件的权限。" #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "目的文件夹“%s”不存在。\n\n您是否想要创建?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "创建文件夹(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "无法创建目的文件夹:%s。" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "归档文件未创建" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "归档文件已经存在。您是否想要覆盖?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "解压缩操作未执行" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "您没有权限将归档文件解压缩到文件夹“%s”中" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "解压缩" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "操作" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重建文件夹(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆盖已有文件(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解压缩旧文件(_X)" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "没有为 %s 文件安装的命令。\n您想搜索一个命令来打开这个文件吗?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "不能打开这个文件类型" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "搜索命令(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的属性" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "修改时间:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "归档文件大小:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "目录大小:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "压缩率:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "文件数:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "更新归档“%2$s”中的文件“%1$s”" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "更新归档“%s”中的文件" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "文件格式(_F):%s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "全部支持的文件" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "按扩展名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "扩展名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "本程序无法确定 %s 所使用的文件格式。请确定您使用了正确的文件扩展名,或者从下表选择一个格式。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "无法识别文件格式" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "文件没有找到。" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "文件不存在" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您没有正确的权限。" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "此归档文件类型无法修改" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您无法将归档文件添加到其自身。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "添加文件:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "归档文件:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "删除文件:" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "找不到卷:%s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "从归档文件中删除文件" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新归档文件" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "解压缩文件" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "解压缩(_E)" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d 个对象(%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "已选择 %d 个对象 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[只读]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "无法显示文件夹“%s”" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "创建归档文件" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "装入归档文件" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "读取归档文件" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "测试归档文件" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "获取文件列表" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "复制文件列表" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "将文件添加到归档文件" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "从归档文件中解压缩文件" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "保存归档文件" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "打开归档文件(_O)" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "显示文件(_S)" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "归档文件:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "解压缩成功完成" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "归档文件成功创建" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "请稍候..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解压缩文件时发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "无法打开“%s”" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "装入归档文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "从归档文件中删除文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "将文件添加到归档文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "测试归档文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "保存归档文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "命令没有找到。" #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "命令异常退出。" #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "测试结果" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "无法执行这个操作" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要将此文件添加到当前归档文件还是打开为新归档文件?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您是否想要创建包含这些文件在内的新归档文件?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "创建归档文件(_A)" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "关闭文件夹面板" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "打开归档文件" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "打开最近使用的归档文件" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "无法保存归档文件“%s”" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "新文件名是空的。" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "新文件名与旧的相同。" #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "已经存在名为“%s”的文件夹。\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "新文件夹名" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "新文件名" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "无法重命名文件夹" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "无法重命名文件" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "目的文件夹" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "向归档文件中添加文件" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "解压缩文件" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令行输出(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "无法显示帮助" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "用 7z 压缩的 Tar 归档文件(.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "用 bzip2 压缩的 Tar 归档文件(.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "用 bzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR 压缩的 Comic Book 归档文件(.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP 压缩的 Comic Book 归档文件(.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "用 gzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "自解压 Zip 归档文件(.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "用 lrzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "用 lzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "用 lzma 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "用 lzop 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows 镜像格式 (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未压缩的 Tar 归档文件(.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "用 compress 压缩的 (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "用 xz 压缩的 Tar 归档文件(.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "将文件添加到指定归档文件,然后退出程序" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "归档文件" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "添加文件,询问归档文件的名称,然后退出程序" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "将归档文件解压缩到指定文件夹,然后退出程序" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "文件夹" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解压缩文件,询问目的文件夹的名称,然后退出程序" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "将归档文件的内容解压缩到归档文件夹,然后退出程序" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "“--add”和“--extract”命令所使用的默认文件夹" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "不请求确认就创建目的文件夹" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 创建并修改归档文件" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "文件打包器" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "归档文件(_A)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "排列文件(_A)" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近访问的(_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "关于程序的信息" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "添加文件(_A)..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "向归档文件中添加文件" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "添加文件夹(_F)..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "向归档文件中添加文件夹" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "添加文件夹" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "关闭当前归档文件" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "显示文件打包器的手册" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的内容" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "重命名选中内容" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "从归档文件中删除选中内容" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不选(_L)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "不选任何文件" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "解压缩(_E)..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "从归档文件中解压缩文件" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "上次输出(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "查看上次执行的命令所生成的输出" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "新建..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "创建新归档文件" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "打开方式(_O)..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "用应用程序打开选中文件" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "密码(_W)..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "为此归档文件指定密码" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "显示归档文件属性" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "重新装入当前归档文件" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "将当前归档文件以不同的名称保存" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "选中全部文件" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "停止当前操作" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "测试完整性(_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "测试归档文件是否有错" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "打开选中文件" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "打开选中文件夹" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一次访问的位置" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一次访问的位置" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "转到上一层" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "转到起始位置" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "查看主工具栏" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "状态栏(_U)" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "查看状态栏" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "逆序排列(_R)" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "列表逆序排列" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "文件夹(_F)" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "查看文件夹面板" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "查看全部文件(_F)" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "以文件夹查看(_O)" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "按名称(_N)" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "按名称排序文件列表" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "按大小(_S)" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "按文件大小排序文件列表" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "按类型(_Y)" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "按类型排序文件列表" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "按修改日期(_D)" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "按修改时间排序文件列表" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "按位置(_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "按位置排序文件列表"