# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu , 2010
# Fan Qijiang , 2010
# Mingcong Bai , 2014
# liushuyu011 , 2014-2015
# liushuyu011 , 2016
# Mingcong Bai , 2016-2017
# Wylmer Wang, 2013-2014
# 甘 露 , 2008, 2009
# Mingcong Bai , 2016
# Mingcong Bai , 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-25 12:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Mingcong Bai \n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "程序在命令行中不接收文档"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不能识别的启动选项:%d"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "无法传递文档到此桌面元素"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是一个可启动项目"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含有已保存配置的文件"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"
#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE 的归档管理器"
#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive.
Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are:
- 7-Zip Compressed File "
"(.7z)
- WinAce Compressed File (.ace)
- ALZip Compressed File "
"(.alz)
- AIX Small Indexed Archive (.ar)
- ARJ Compressed "
"Archive (.arj)
- Cabinet File (.cab)
- UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)
- Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
"
"- ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
- Java Archive "
"(.jar)
- Java Enterprise archive (.ear)
- Java Web Archive "
"(.war)
- LHA Archive (.lzh, .lha)
- WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)
- RAR Archived Comic Book (.cbr)
- RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]
- Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
"
"- Stuffit Archives (.bin, .sit)
- ZIP Archive (.zip)
- ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)
- ZOO Compressed Archive File (.zoo)
"
"- Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz
Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page.
"
msgstr " Engrampa 是 MATE 桌面环境的归档管理器。它允许你解压、创建、修改和浏览归档文件的内容。
Engrampa 只是比如 zip 之类归档程序的前端(图形界面)。支持的文件类型有:
- 7-Zip 压缩文件 (.7z)
- WinAce 压缩文件 (.ace)
- ALZip 压缩文件 (.alz)
- AIX 小型索引归档 (.ar)
- ARJ 压缩归档 (.arj)
- 档案柜文件 (.cab)
- UNIX CPIO 归档 (.cpio)
- Debian Linux 软件包 (.deb) [只读模式]
- ISO-9660 CD 光盘镜像 (.iso) [只读模式]
- Java 归档 (.jar)
- Java Enterprise 归档 (.ear)
- Java 网络归档 (.war)
- LHA 归档 (.lzh, .lha)
- WinRAR 压缩归档 (.rar)
- RAR 压缩漫画书 (.cbr)
- RPM Linux 软件包 (.rpm) [只读模式]
- 未压缩的磁带归档文件 (.tar) 或经过压缩的:gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) 归档
- 归档 (.bin, .sit)
- ZIP 归档 (.zip)
- ZIP 漫画书归档 (.cbz)
- ZOO 压缩归档文件 (.zoo)
- 使用 gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz 压缩的单个文件
Engrampa 是 File Roller 的 Fork,是 MATE 桌面环境的一部分。欲知更多关于 MATE 和 Engrampa 的详情,请访问项目主页。
"
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa 归档管理器"
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002
#: ../src/fr-window.c:5516
msgid "Archive Manager"
msgstr "归档管理器"
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "创建并修改归档文件"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "如何分类文件"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "使用何种标准安排文件。可用值:name, size, type, time, path。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "排序依据"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "以升序还是降序方式进行排列。可用值:ascending, descending。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "列表模式"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "是否显示归档中所有的文件 (all_files),或以文件夹方式查看归档 (as_folder)。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "在主窗口显示类型列"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "显示大小"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "在主窗口显示大小列"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "显示时间"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "在主窗口显示时间列"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "显示路径"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "在主窗口显示路径列"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "使用 MIME 图标"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "如设置为 TRUE 则将根据根据文件类型显示图标(较慢),否则将为所有文件显示一样的图标(较快)。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "名称列宽度"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "文件列表中名称列的默认宽度。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "最大历史长度"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "最近打开菜单中最大条目数量"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "是否显示工具栏。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "是否显示状态栏。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "查看文件夹面板"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "是否显示文件夹面板。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "编辑器"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "列出打开文件对话框中未关联于任何文件类型的应用程序。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "压缩级别"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "压缩文件的压缩级别。可取的值有: 非常快, 快, 普通, 最大压缩。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "加密归档文件的头部"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "是否加密归档的文件头。如加密文件头,则需要密码以查看归档内容。"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆盖已有文件"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "不要覆盖较新文件"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "重新创建归档中存放的文件夹"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "默认卷大小"
#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "卷的默认大小"
#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "解压缩到此处"
#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "将选中的归档文件解压缩到当前位置"
#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "解压缩到..."
#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "解压缩选中的归档文件"
#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "压缩..."
#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "使用选择的对象创建一个压缩的归档"
#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "文件打包器"
#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "允许你创建和解压归档文件"
#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3006
msgid "Could not create the archive"
msgstr "无法创建归档文件"
#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "您必须指定归档文件名称。"
#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "您没有在此文件夹中创建归档文件的权限"
#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6155 ../src/fr-window.c:6331
msgid "Archive type not supported."
msgstr "不支持的归档文件类型。"
#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "无法删除旧归档文件。"
#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5896
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5335
msgid "All archives"
msgstr "全部归档文件"
#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7364
msgid "Last Output"
msgstr "上次的输出"
#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 公共许可证的条款下重新发布或修改它;您应当使用该许可证的第二版本或更高版本。"
#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa 发布的目的是希望它对您有用,但没有任何担保,即使针对商业或其它特定应用目的。请查阅 GNU 公共许可证以获得更多细节。"
#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "您应当在收到 Engrampa 的同时收到了一份 GNU 公共许可证的副本;如果没有收到,请给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "版权 © 2001-2010 自由软件基金会"
#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE 的归档管理器。"
#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "MATE 简体中文翻译 2007.\n甘露(Gan Lu) ,2008, 2009\nFan Qijiang , 2010\nAron Xu , 2010"
#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "无法将文件添加到归档文件中"
#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "您没有读取文件夹“%s”内文件的权限"
#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "添加文件"
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "仅添加新文件(_N)"
#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "添加文件夹"
#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "包含子文件夹(_I)"
#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "排除为符号链接的文件夹(_K)"
#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:255
#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "例:*.o; *.bak"
#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "包含文件(_F):"
#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "E_xclude files:"
msgstr "排除文件(_X):"
#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "排除文件(_E):"
#: ../src/dlg-add-folder.c:274
msgid "_Load Options"
msgstr "装入选项(_L)"
#: ../src/dlg-add-folder.c:275
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "保存选项(_V)"
#: ../src/dlg-add-folder.c:276
msgid "_Reset Options"
msgstr "保存选项(_R)"
#: ../src/dlg-add-folder.c:889
msgid "Save Options"
msgstr "保存选项"
#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "_Options Name:"
msgstr "选项名称 (_O) :"
#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "输入归档文件“%s”的密码。"
#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "文件名“%s”是非法的,因为它不能含有字符:%s\n\n%s"
#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7715 ../src/fr-window.c:7717
msgid "Please use a different name."
msgstr "请使用其它不同的文件名。"
#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "您没有在目标文件夹中创建归档文件的权限。"
#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6933
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "目的文件夹“%s”不存在。\n\n您是否想要创建?"
#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6942
msgid "Create _Folder"
msgstr "创建文件夹(_F)"
#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6959
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "无法创建目的文件夹:%s。"
#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "归档文件未创建"
#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "归档文件已经存在。您是否想要覆盖?"
#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4278 ../src/fr-window.c:6874 ../src/fr-window.c:6879
#: ../src/fr-window.c:6963 ../src/fr-window.c:6982 ../src/fr-window.c:6987
msgid "Extraction not performed"
msgstr "解压缩操作未执行"
#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4447 ../src/fr-window.c:4527
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "您没有权限将归档文件解压缩到文件夹“%s”中"
#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "解压缩"
#: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "文件(_F):"
#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "例:*.txt; *.doc"
#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "全部文件(_A)"
#: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "已选定文件(_S)"
#: ../src/dlg-extract.c:378
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "重建文件夹(_T)"
#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "覆盖已有文件(_W)"
#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "不解压缩旧文件(_X)"
#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:"
#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "没有为 %s 文件安装的命令。\n您想搜索一个命令来打开这个文件吗?"
#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "不能打开这个文件类型"
#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "搜索命令(_S)"
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 的属性"
#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改:"
#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "归档文件大小:"
#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "目录大小:"
#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "压缩率:"
#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "文件数:"
#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "更新归档“%2$s”中的文件“%1$s”"
#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d 个文件已被外部应用程序修改。如果您不更新归档中的这些文件,您所有的更改将丢失。"
#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "更新归档“%s”中的文件"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "文件格式(_F):%s"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "全部支持的文件"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "按扩展名"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "文件格式"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "扩展名"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "本程序无法确定 %s 所使用的文件格式。请确定您使用了正确的文件扩展名,或者从下表选择一个格式。"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "无法识别文件格式"
#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "文件没有找到。"
#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "未找到归档文件"
#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "您没有正确的权限。"
#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "此归档文件类型无法修改"
#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "您无法将归档文件添加到其自身。"
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:316
msgid "Adding file: "
msgstr "添加文件:"
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:445 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:437
msgid "Extracting file: "
msgstr "归档文件:"
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382
msgid "Removing file: "
msgstr "删除文件:"
#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "找不到卷:%s"
#: ../src/fr-command-tar.c:391
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "从归档文件中删除文件"
#: ../src/fr-command-tar.c:497
msgid "Recompressing archive"
msgstr "重新归档文件"
#: ../src/fr-command-tar.c:738
msgid "Decompressing archive"
msgstr "解压缩文件"
#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"
#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "用 7z 压缩的 Tar 归档文件(.tar.7z)"
#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"
#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"
#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"
#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "用 bzip2 压缩的 Tar 归档文件(.tar.bz2)"
#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "用 bzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.bz)"
#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"
#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR 压缩的 Comic Book 归档文件(.cbr)"
#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP 压缩的 Comic Book 归档文件(.cbz)"
#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "用 gzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.gz)"
#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"
#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "自解压 Zip 归档文件(.exe)"
#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"
#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"
#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"
#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "用 lrzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lrz)"
#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "用 lzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lz)"
#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "用 lzma 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lzma)"
#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "用 lzop 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lzo)"
#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows 镜像格式 (.wim)"
#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"
#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "未压缩的 Tar 归档文件(.tar)"
#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "用 compress 压缩的 (.tar.Z)"
#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"
#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"
#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "用 xz 压缩的 Tar 归档文件(.tar.xz)"
#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"
#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"
#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "解压缩(_E)"
#: ../src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d 个对象(%s)"
#: ../src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "已选择 %d 个对象 (%s)"
#: ../src/fr-window.c:1613
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: ../src/fr-window.c:2010
msgid "[read only]"
msgstr "[只读]"
#: ../src/fr-window.c:2262
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "无法显示文件夹“%s”"
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建 \"%s\""
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "正在载入 \"%s\""
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2349
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "正在读取 \"%s\""
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "正在从 \"%s\" 删除文件"
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "正在测试 \"%s\""
#: ../src/fr-window.c:2360
msgid "Getting the file list"
msgstr "获取文件列表"
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2364
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "正在复制要添加到 \"%s\" 的文件"
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2368
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "正在向 \"%s\" 添加文件"
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2372
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "正在从 \"%s\" 解压文件"
#: ../src/fr-window.c:2375
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "将解压后的文件复制到目标位置"
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2383
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "正在保存 \"%s\""
#: ../src/fr-window.c:2529
msgid "_Open the Archive"
msgstr "打开归档文件(_O)"
#: ../src/fr-window.c:2530
msgid "_Show the Files"
msgstr "显示文件(_S)"
#: ../src/fr-window.c:2531
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "显示文件并退出(_F)"
#: ../src/fr-window.c:2716
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "剩余 %'d 个文件"
#: ../src/fr-window.c:2767
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "解压缩成功完成"
#: ../src/fr-window.c:2791
msgid "Archive created successfully"
msgstr "归档文件成功创建"
#: ../src/fr-window.c:2849
msgid "Please wait…"
msgstr "请稍候..."
#: ../src/fr-window.c:2918 ../src/fr-window.c:3053
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "命令异常退出。"
#: ../src/fr-window.c:3011
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "解压缩文件时发生了错误。"
#: ../src/fr-window.c:3017
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "无法打开“%s”"
#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "装入归档文件时出现了一个错误。"
#: ../src/fr-window.c:3026
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "从归档文件中删除文件时出现了一个错误。"
#: ../src/fr-window.c:3032
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "将文件添加到归档文件时出现了一个错误。"
#: ../src/fr-window.c:3036
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "测试归档文件时出现了一个错误。"
#: ../src/fr-window.c:3040
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "保存归档文件时出现了一个错误。"
#: ../src/fr-window.c:3044
msgid "An error occurred."
msgstr "出现了一个错误。"
#: ../src/fr-window.c:3050
msgid "Command not found."
msgstr "命令没有找到。"
#: ../src/fr-window.c:3253
msgid "Test Result"
msgstr "测试结果"
#: ../src/fr-window.c:4121 ../src/fr-window.c:8267 ../src/fr-window.c:8303
#: ../src/fr-window.c:8553
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "无法执行这个操作"
#: ../src/fr-window.c:4147
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "您想要将此文件添加到当前归档文件还是打开为新归档文件?"
#: ../src/fr-window.c:4177
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "您是否想要创建包含这些文件在内的新归档文件?"
#: ../src/fr-window.c:4180
msgid "Create _Archive"
msgstr "创建归档文件(_A)"
#: ../src/fr-window.c:4778 ../src/fr-window.c:5839
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: ../src/fr-window.c:4816
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/fr-window.c:4817
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/fr-window.c:4818
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/fr-window.c:4819
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/fr-window.c:4828
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/fr-window.c:5758
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: ../src/fr-window.c:5853
msgid "Close the folders pane"
msgstr "关闭文件夹面板"
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5884
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近访问的(_R)"
#: ../src/fr-window.c:5885 ../src/fr-window.c:5897
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "打开最近使用的归档文件"
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5974 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
#: ../src/fr-window.c:6323
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "无法保存归档文件“%s”"
#: ../src/fr-window.c:6822
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "替换文件“%s”?"
#: ../src/fr-window.c:6825
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"
#: ../src/fr-window.c:6832
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换 (_A)"
#: ../src/fr-window.c:6833
msgid "_Skip"
msgstr "跳过 (_S)"
#: ../src/fr-window.c:6834
msgid "_Replace"
msgstr "替换 (_R)"
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "新名称为空,请键入名称。"
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7674
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "新旧名称一致,请键入另一个名称。"
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7679
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "名称 \"%s\" 无效,因为它至少包含这些字符中的其中一个:%s,请键入另一个名称。"
#: ../src/fr-window.c:7715
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件夹。\n\n%s"
#: ../src/fr-window.c:7717
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。\n\n%s"
#: ../src/fr-window.c:7787
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: ../src/fr-window.c:7788
msgid "_New folder name:"
msgstr "新文件夹名称 (_N) :"
#: ../src/fr-window.c:7788
msgid "_New file name:"
msgstr "新文件名 (_N) :"
#: ../src/fr-window.c:7792
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/fr-window.c:7809 ../src/fr-window.c:7828
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "无法重命名文件夹"
#: ../src/fr-window.c:7809 ../src/fr-window.c:7828
msgid "Could not rename the file"
msgstr "无法重命名文件"
#: ../src/fr-window.c:8228
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选中内容"
#: ../src/fr-window.c:8229
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹 (_D) :"
#: ../src/fr-window.c:8832
msgid "Add files to an archive"
msgstr "向归档文件中添加文件"
#: ../src/fr-window.c:8875 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "解压缩文件"
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M"
#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:424
msgid "Command _Line Output"
msgstr "命令行输出(_L)"
#: ../src/gtk-utils.c:762
msgid "Could not display help"
msgstr "无法显示帮助"
#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "将文件添加到指定归档文件,然后退出程序"
#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "归档文件"
#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "添加文件,询问归档文件的名称,然后退出程序"
#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "将归档文件解压缩到指定文件夹,然后退出程序"
#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"
#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "解压缩文件,询问目的文件夹的名称,然后退出程序"
#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "将归档文件的内容解压缩到归档文件夹,然后退出程序"
#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "“--add”和“--extract”命令所使用的默认文件夹"
#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "不请求确认就创建目的文件夹"
#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "压缩"
#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 创建并修改归档文件"
#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "载入选项"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "关于归档管理器(_A)"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "文件名(_F):"
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "文件列表也加密(_E)"
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "将归档文件拆分为(_V)"
#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "其它选项(_O)"
#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "归档文件(_A)"
#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "排列文件(_A)"
#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "关于程序的信息"
#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "添加文件 (_A) ..."
#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "向归档文件中添加文件"
#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "添加文件夹 (_F) ..."
#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "向归档文件中添加文件夹"
#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "添加文件夹"
#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "关闭当前归档文件"
#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "显示文件打包器的手册"
#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中内容"
#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中内容"
#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的内容"
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "重命名 (_R) ..."
#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "重命名选中内容"
#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "从归档文件中删除选中内容"
#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "不选任何文件"
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "解压缩 (_E) ..."
#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "从归档文件中解压缩文件"
#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "查找..."
#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "上次输出(_L)"
#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "查看上次执行的命令所生成的输出"
#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "新建..."
#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "创建新归档文件"
#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "打开..."
#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "打开归档文件"
#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "打开方式 (_O) ..."
#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "用应用程序打开选中文件"
#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "密码 (_w) ..."
#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "为此归档文件指定密码"
#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "显示归档文件属性"
#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "重新装入当前归档文件"
#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "另存为..."
#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "将当前归档文件以不同的名称保存"
#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "选中全部文件"
#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "停止当前操作"
#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "测试完整性(_T)"
#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "测试归档文件是否有错"
#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "打开选中文件"
#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "打开选中文件夹"
#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一次访问的位置"
#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一次访问的位置"
#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "转到上一层"
#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "转到起始位置"
#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "查看主工具栏"
#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "状态栏(_U)"
#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "查看状态栏"
#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "逆序排列(_R)"
#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "列表逆序排列"
#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "文件夹(_F)"
#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "查看全部文件(_F)"
#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "以文件夹查看(_O)"
#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "按名称排序文件列表"
#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "按文件大小排序文件列表"
#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "按类型(_Y)"
#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "按类型排序文件列表"
#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "按修改日期(_D)"
#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "按修改时间排序文件列表"
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "按位置(_L)"
#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "按位置排序文件列表"
#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "加密文件列表(_E)"
#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"Note: the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted."
msgstr "注意:您添加到当前归档文件中的文件会使用该密码加密,而从当前归档文件解压缩文件时会使用该密码解密。关闭归档文件时,密码会被删除。"
#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "选择您要更新的文件(_E):"