# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2010 # Fan Qijiang , 2010 # Mingcong Bai , 2014 # liushuyu011 , 2014-2015 # Wylmer Wang , 2013-2014 # 甘 露 , 2008, 2009 # Mingcong Bai , 2016 # Mingcong Bai , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 21:16+0000\n" "Last-Translator: Mingcong Bai \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "无法传递文档到此桌面元素" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可启动项目" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 的归档管理器" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa 是 MATE 桌面环境的归档管理器。它允许你解压、创建、修改和浏览归档文件的内容。

Engrampa 只是比如 zip 之类归档程序的前端(图形界面)。支持的文件类型有:

  • 7-Zip 压缩文件 (.7z)
  • WinAce 压缩文件 (.ace)
  • ALZip 压缩文件 (.alz)
  • AIX 小型索引归档 (.ar)
  • ARJ 压缩归档 (.arj)
  • 档案柜文件 (.cab)
  • UNIX CPIO 归档 (.cpio)
  • Debian Linux 软件包 (.deb) [只读模式]
  • ISO-9660 CD 光盘镜像 (.iso) [只读模式]
  • Java 归档 (.jar)
  • Java Enterprise 归档 (.ear)
  • Java 网络归档 (.war)
  • LHA 归档 (.lzh, .lha)
  • WinRAR 压缩归档 (.rar)
  • RAR 压缩漫画书 (.cbr)
  • RPM Linux 软件包 (.rpm) [只读模式]
  • 未压缩的磁带归档文件 (.tar) 或经过压缩的:gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) 归档
  • 归档 (.bin, .sit)
  • ZIP 归档 (.zip)
  • ZIP 漫画书归档 (.cbz)
  • ZOO 压缩归档文件 (.zoo)
  • 使用 gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz 压缩的单个文件
Engrampa 是 File Roller 的 Fork,是 MATE 桌面环境的一部分。欲知更多关于 MATE 和 Engrampa 的详情,请访问项目主页。

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa 归档管理器" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "归档管理器" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "创建并修改归档文件" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "载入选项" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "压缩" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "文件名(_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "文件列表也加密(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "将归档文件拆分为(_V)" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "其它选项(_O)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "文件(_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例:*.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "全部文件(_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "已选定文件(_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "可用的应用程序(_V):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "最近的应用程序(_E):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "加密文件列表(_E)" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "注意:您添加到当前归档文件中的文件会使用该密码加密,而从当前归档文件解压缩文件时会使用该密码解密。关闭归档文件时,密码会被删除。" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d 个文件已被外部应用程序修改。如果您不更新归档中的这些文件,您所有的更改将丢失。" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "选择您要更新的文件(_E):" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "如何分类文件" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "使用何种标准安排文件。可用值:name, size, type, time, path。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "排序依据" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "以升序还是降序方式进行排列。可用值:ascending, descending。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "列表模式" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "是否显示归档中所有的文件 (all_files),或以文件夹方式查看归档 (as_folder)。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "显示类型" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "在主窗口显示类型列" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "显示大小" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "在主窗口显示大小列" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "显示时间" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "在主窗口显示时间列" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "显示路径" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "在主窗口显示路径列" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "使用 MIME 图标" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "如设置为 TRUE 则将根据根据文件类型显示图标(较慢),否则将为所有文件显示一样的图标(较快)。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "名称列宽度" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "文件列表中名称列的默认宽度。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "最大历史长度" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "最近打开菜单中最大条目数量" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "是否显示工具栏。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "是否显示状态栏。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "查看文件夹面板" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "是否显示文件夹面板。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "编辑器" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "列出打开文件对话框中未关联于任何文件类型的应用程序。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "压缩级别" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "压缩文件的压缩级别。可取的值有: 非常快, 快, 普通, 最大压缩。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "加密归档文件的头部" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "是否加密归档的文件头。如加密文件头,则需要密码以查看归档内容。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖已有文件" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "不要覆盖较新文件" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "重新创建归档中存放的文件夹" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "默认卷大小" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "卷的默认大小" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "解压缩到此处" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "将选中的归档文件解压缩到当前位置" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "解压缩到..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解压缩选中的归档文件" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "压缩..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "使用选择的对象创建一个压缩的归档" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "文件打包器" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "允许你创建和解压归档文件" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "无法创建归档文件" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必须指定归档文件名称。" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您没有在此文件夹中创建归档文件的权限" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支持的归档文件类型。" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "无法删除旧归档文件。" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "全部归档文件" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "上次的输出" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 公共许可证的条款下重新发布或修改它;您应当使用该许可证的第二版本或更高版本。" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa 发布的目的是希望它对您有用,但没有任何担保,即使针对商业或其它特定应用目的。请查阅 GNU 公共许可证以获得更多细节。" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "您应当在收到 Engrampa 的同时收到了一份 GNU 公共许可证的副本;如果没有收到,请给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "版权 © 2001-2010 自由软件基金会" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE 的归档管理器。" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "MATE 简体中文翻译 2007.\n甘露(Gan Lu) ,2008, 2009\nFan Qijiang , 2010\nAron Xu , 2010" #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "无法将文件添加到归档文件中" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您没有读取文件夹“%s”内文件的权限" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "添加文件" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "仅添加新文件(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "添加文件夹" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "包含子文件夹(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "排除为符号链接的文件夹(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例:*.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "包含文件(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "排除文件(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除文件(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "装入选项(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "保存选项(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "保存选项(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "保存选项" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "选项名称 (_O) :" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "输入归档文件“%s”的密码。" #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "文件名“%s”是非法的,因为它不能含有字符:%s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "请使用其它不同的文件名。" #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "您没有在目标文件夹中创建归档文件的权限。" #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "目的文件夹“%s”不存在。\n\n您是否想要创建?" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "创建文件夹(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "无法创建目的文件夹:%s。" #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "归档文件未创建" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "归档文件已经存在。您是否想要覆盖?" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "解压缩操作未执行" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "您没有权限将归档文件解压缩到文件夹“%s”中" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "解压缩" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "操作" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重建文件夹(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆盖已有文件(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解压缩旧文件(_X)" #: ../src/dlg-new.c:429 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "没有为 %s 文件安装的命令。\n您想搜索一个命令来打开这个文件吗?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "不能打开这个文件类型" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "搜索命令(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的属性" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "归档文件大小:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "目录大小:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "压缩率:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "文件数:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "更新归档“%2$s”中的文件“%1$s”" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "更新归档“%s”中的文件" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "文件格式(_F):%s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "全部支持的文件" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "按扩展名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "扩展名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "本程序无法确定 %s 所使用的文件格式。请确定您使用了正确的文件扩展名,或者从下表选择一个格式。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "无法识别文件格式" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "文件没有找到。" #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "未找到归档文件" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您没有正确的权限。" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "此归档文件类型无法修改" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您无法将归档文件添加到其自身。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "添加文件:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "归档文件:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "删除文件:" #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "找不到卷:%s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "从归档文件中删除文件" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新归档文件" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "解压缩文件" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "用 7z 压缩的 Tar 归档文件(.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "用 bzip2 压缩的 Tar 归档文件(.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "用 bzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR 压缩的 Comic Book 归档文件(.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP 压缩的 Comic Book 归档文件(.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "用 gzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "自解压 Zip 归档文件(.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "用 lrzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "用 lzip 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "用 lzma 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "用 lzop 压缩的 Tar 归档文件(.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows 镜像格式 (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未压缩的 Tar 归档文件(.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "用 compress 压缩的 (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "用 xz 压缩的 Tar 归档文件(.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "解压缩(_E)" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d 个对象(%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "已选择 %d 个对象 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[只读]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "无法显示文件夹“%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在创建 \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "正在载入 \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "正在读取 \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "正在从 \"%s\" 删除文件" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "正在测试 \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "获取文件列表" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "正在复制要添加到 \"%s\" 的文件" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "正在向 \"%s\" 添加文件" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "正在从 \"%s\" 解压文件" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "将解压后的文件复制到目标位置" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "正在保存 \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "打开归档文件(_O)" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "显示文件(_S)" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "剩余 %'d 个文件" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "解压缩成功完成" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "归档文件成功创建" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "请稍候..." #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "命令异常退出。" #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解压缩文件时发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "无法打开“%s”" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "装入归档文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "从归档文件中删除文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "将文件添加到归档文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "测试归档文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "保存归档文件时出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "出现了一个错误。" #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "命令没有找到。" #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "测试结果" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "无法执行这个操作" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要将此文件添加到当前归档文件还是打开为新归档文件?" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您是否想要创建包含这些文件在内的新归档文件?" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "创建归档文件(_A)" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "关闭文件夹面板" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近访问的(_R)" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "打开最近使用的归档文件" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "无法保存归档文件“%s”" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "替换文件“%s”?" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。" #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换 (_A)" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "跳过 (_S)" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "替换 (_R)" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "新名称为空,请键入名称。" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "新旧名称一致,请键入另一个名称。" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "名称 \"%s\" 无效,因为它至少包含这些字符中的其中一个:%s,请键入另一个名称。" #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "已经存在名为“%s”的文件夹。\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "新文件夹名称 (_N) :" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "新文件名 (_N) :" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "无法重命名文件夹" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "无法重命名文件" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹 (_D) :" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "向归档文件中添加文件" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "解压缩文件" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令行输出(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "无法显示帮助" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "将文件添加到指定归档文件,然后退出程序" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "归档文件" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "添加文件,询问归档文件的名称,然后退出程序" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "将归档文件解压缩到指定文件夹,然后退出程序" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "文件夹" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解压缩文件,询问目的文件夹的名称,然后退出程序" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "将归档文件的内容解压缩到归档文件夹,然后退出程序" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "“--add”和“--extract”命令所使用的默认文件夹" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "不请求确认就创建目的文件夹" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 创建并修改归档文件" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "归档文件(_A)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "排列文件(_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "关于程序的信息" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "添加文件 (_A) ..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "向归档文件中添加文件" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "添加文件夹 (_F) ..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "向归档文件中添加文件夹" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "添加文件夹" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "关闭当前归档文件" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "显示文件打包器的手册" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的内容" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "重命名 (_R) ..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "重命名选中内容" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "从归档文件中删除选中内容" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不选(_L)" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "不选任何文件" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "解压缩 (_E) ..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "从归档文件中解压缩文件" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "查找..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "上次输出(_L)" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "查看上次执行的命令所生成的输出" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "新建..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "创建新归档文件" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "打开..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "打开归档文件" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "打开方式 (_O) ..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "用应用程序打开选中文件" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "密码 (_w) ..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "为此归档文件指定密码" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "显示归档文件属性" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "重新装入当前归档文件" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "另存为..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "将当前归档文件以不同的名称保存" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "选中全部文件" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "停止当前操作" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "测试完整性(_T)" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "测试归档文件是否有错" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "打开选中文件" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "打开选中文件夹" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一次访问的位置" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一次访问的位置" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "转到上一层" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "转到起始位置" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "查看主工具栏" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "状态栏(_U)" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "查看状态栏" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "逆序排列(_R)" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "列表逆序排列" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "文件夹(_F)" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "查看全部文件(_F)" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "以文件夹查看(_O)" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "按名称(_N)" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "按名称排序文件列表" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "按大小(_S)" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "按文件大小排序文件列表" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "按类型(_Y)" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "按类型排序文件列表" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "按修改日期(_D)" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "按修改时间排序文件列表" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "按位置(_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "按位置排序文件列表"