# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # tomoe_musashi , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_HK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_HK\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "壓縮檔管理員" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "建立及更改壓縮檔" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "檢視資料夾窗格" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "在此解壓縮" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "在目前的位置解開已選取的壓縮檔" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "解壓縮至..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解開已選的壓縮檔" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "壓縮..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "以選取的物件建立一個新的壓縮檔" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "無法建立壓縮檔" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "你必須指定壓縮檔的名稱。" #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "你沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支援這種壓縮類型。" #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。" #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "所有壓縮檔" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "上一個輸出訊息" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 " "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "發佈 Fire Roller 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "你應該已經和 Fire Roller 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation," " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n" " yanq.wang https://launchpad.net/~nile-wangyq" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "無法將檔案加入至壓縮檔中" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "你沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "儲存選項" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "請輸入壓縮檔‘%s’的密碼。" #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "名稱“%s”無效,因為包含字符:%s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "請使用其它的名字。" #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "你沒有足夠的權限在目的地資料夾中建立壓縮檔。" #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "目的地資料夾“%s”並不存在。\n" "\n" "你想要建立它嗎?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "建立資料夾(_F)" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "無法建立目的地資料夾:%s。" #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "未建立壓縮檔" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "壓縮檔已經存在,你要覆寫它嗎?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "未進行解壓縮" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "你並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中將壓縮檔解壓" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新增" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "並未安裝用於 %s 檔案的應用程式。\n" "是否要搜尋可以開啟這個檔案的指令?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "無法開啟這個檔案類型" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "搜尋指令(_S)" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的屬性" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%2$s」中的檔案「%1$s」?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%s」中的檔案?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "檔案格式(_F):%s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "根據延伸檔名" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "延伸檔名" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "此程式無法找出你要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動從下列清單中選擇檔案格式。" #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "無法辨識檔案格式" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "你沒有足夠的權限。" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "不能修改這種壓縮類型" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "你無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "正在加入檔案:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "正在解開檔案:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "正在移除檔案:" #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "找不到儲存裝置:%s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "在壓縮檔中刪除檔案" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新壓縮檔案" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "解壓檔案" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[唯讀]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "資料夾無法顯示“%s”" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "取得檔案清單" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "開啟壓縮檔(_O)" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "顯示檔案(_S)" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "解壓縮成功的結束" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "壓縮檔已成功的建立" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "指令異常地結束。" #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解開檔案時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "無法開啟“%s”" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "將檔案加入到壓縮檔時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "當儲存壓縮檔時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤。" #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "找不到指令。" #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "測試結果" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "操作無法進行" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "你想要將這檔案加入到目前的壓縮檔中,還是開啟一個新的壓縮檔?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "你想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "建立壓縮檔(_A)" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "大小" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "類型" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "位置" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "關閉資料夾窗格" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "取代檔案「%s」?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "相同名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。" #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "名為“%s”的資料夾已經存在。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "名為“%s”的檔案已經存在。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "資料夾無法重新命名" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "檔案無法重新命名" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "將已選的貼上" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔中" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "解開壓縮檔" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令列輸出(_L)" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "無法顯示說明文件" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "將檔案加入到指定的壓縮檔,然後離開程式" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "壓縮檔" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "資料夾" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔並詢問目的地資料夾,然後離開程式" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "在壓縮檔的資料夾下解開壓縮檔的內容,然後結束程式" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' 與 '--extract' 選項所使用的預設資料夾" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "無需確認便建立目的地資料夾" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "壓縮" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 建立及修改壓縮檔" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "載入選項" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "檔案名稱(_F):" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "同時加密此檔案清單(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "分割大小為(_V)" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "其他選項(_O)" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "所有檔案(_A)" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "已選檔案(_S)" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例如:*.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "檔案(_F):" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "只加入較新的(_N)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "加入資料夾" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "包括子目錄(_I)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "不包括是符號連結的資料夾(_K)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "包含檔案(_F):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例如: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "不包括檔案(_X):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除的資料夾(_E):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "載入選項(_L)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "儲存選項(_V)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "重設選項(_R)" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "解開" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "解開(_E)" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重新建立資料夾(_E)" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆寫既有的檔案(_W)" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解開較舊的檔案(_X)" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "壓縮檔(_A)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "建立新的壓縮檔" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近使用的(_R)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "開啟最近使用的壓縮檔" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "從壓縮檔中解開檔案" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "測試完整性(_T)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "顯示壓縮檔的屬性" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "關閉目前的壓縮檔" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "將已選的剪下" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼到剪貼板" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "將已選的檔案重新命名" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "從壓縮檔中將已選的刪除" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "選取所有檔案" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_L)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "取消選取檔案" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "在壓縮檔中加入資料夾" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "指定這壓縮檔的密碼" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "顯示主工具列" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "狀態列(_U)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "資料夾(_F)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "顯示所有檔案(_F)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "以資料夾方式顯示(_O)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "上一個輸出訊息(_L)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "顯示上一個已執行命令所產生的輸出訊息" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "停止目前的操作" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "重新載入目前的壓縮檔" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "關於這個程式的資訊" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "上一層" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "回到個人資料夾" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "使用其它程式開啟已選取的檔案" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "顯示已選的資料夾" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "請注意: 密碼是在將檔案加入壓縮檔或者將檔案解壓縮時使用的。當關閉壓縮檔時,這個密碼將會被刪除。" #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "壓縮檔大小:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮率:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "內容大小:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "檔案數目:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "修改日期:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "選擇想要更新的檔案(_E):"