# Chinese (Taiwan) translation of engrampa.
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2007.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 2.31.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 11:19+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "不能傳送文件至桌面項目"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969
#: ../src/fr-window.c:5398
msgid "Archive Manager"
msgstr "壓縮檔管理員"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "建立及更改壓縮檔"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "載入選項"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "壓縮"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "位置"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "分割大小為(_V)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "同時加密此檔案清單(_E)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "檔案名稱(_F):"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "其他選項(_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要密碼</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "所有檔案(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "檔案(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "已選檔案(_S)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "例如:*.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "可用的應用程式(_V):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "最近使用的程式(_E):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>請注意:</b> 密碼是在將檔案加入壓縮檔或者將檔案解壓縮時使用的。當關閉壓"
"縮檔時,這個密碼將會被刪除。</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "選擇想要更新的檔案(_E):"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"這個檔案已經被外部應用程式修改過了。如果不更新壓縮檔中的檔案,您所有的變更都"
"會消失。"
msgstr[1] ""
"這個 %d 檔案已經被外部應用程式修改過了。如果不更新壓縮檔中的檔案,您所有的變"
"更都會消失。"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "在此解壓縮"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "在目前的位置解開已選取的壓縮檔"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "解壓縮至..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "解開已選的壓縮檔"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "壓縮..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "以選取的物件建立一個新的壓縮檔"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920
msgid "Could not create the archive"
msgstr "無法建立壓縮檔"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "您必須指定壓縮檔的名稱。"

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "您沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214
msgid "Archive type not supported."
msgstr "不支援這種壓縮類型。"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。"

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218
msgid "All archives"
msgstr "所有壓縮檔"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060
msgid "Last Output"
msgstr "上一個輸出訊息"

#: ../src/actions.c:858
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
"發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"

#: ../src/actions.c:862
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"發佈 Fire Roller 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"

#: ../src/actions.c:866
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"您應該已經和 Fire Roller 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,"
"寫信給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, "
"MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:876
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "版權所有 © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE 上的壓縮檔管理員程式。"

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
"Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-03"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "無法將檔案加入至壓縮檔中"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "您沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案"

#: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "只加入較新的(_N)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "加入資料夾"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "包括子目錄(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "不包括是符號連結的資料夾(_K)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "例如: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "包含檔案(_F):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "不包括檔案(_X):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "排除的資料夾(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "載入選項(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "儲存選項(_V)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "重設選項(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "選項名稱:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "請輸入壓縮檔‘%s’的密碼。"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"名稱“%s”無效,因為包含字元:%s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376
#: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419
msgid "Please use a different name."
msgstr "請使用其它的名字。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "您沒有足夠的權限在目的地資料夾中建立壓縮檔。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"目的地資料夾“%s”並不存在。\n"
"\n"
"您想要建立它嗎?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644
msgid "Create _Folder"
msgstr "建立資料夾(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "無法建立目的地資料夾:%s。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "未建立壓縮檔"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "壓縮檔已經存在,您要覆寫它嗎?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆寫(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680
msgid "Extraction not performed"
msgstr "未進行解壓縮"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "您並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中將壓縮檔解壓"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "解開"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "重新建立資料夾(_E)"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "覆寫既有的檔案(_W)"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "不解開較舊的檔案(_X)"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "新增"

#: ../src/dlg-new.c:452
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"並未安裝用於 %s 檔案的應用程式。\n"
"是否要搜尋可以開啟這個檔案的指令?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "無法開啟這個檔案類型"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "搜尋指令(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 的屬性"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "修改日期:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "壓縮檔大小:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "內容大小:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "壓縮率:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "檔案數目:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "是否更新壓縮檔「%2$s」中的檔案「%1$s」?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "是否更新壓縮檔「%s」中的檔案?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "檔案格式(_F):%s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "依延伸檔名"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "延伸檔名"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動"
"從下列清單中選擇檔案格式。"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "無法辨識檔案格式"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "檔案不存在"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "您沒有足夠的權限。"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "不能修改這種壓縮類型"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "您無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "正在加入檔案:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "正在解開檔案:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "正在移除檔案:"

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "找不到儲存裝置:%s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "在壓縮檔中刪除檔案"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "重新壓縮檔案"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "解壓檔案"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "解開(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1504
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d 個物件 (%s)"
msgstr[1] "%d 個物件 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "已選取 %d 個物件 (%s)"
msgstr[1] "已選取 %d 個物件 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1579
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

#: ../src/fr-window.c:1977
msgid "[read only]"
msgstr "[唯讀]"

#: ../src/fr-window.c:2228
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "資料夾無法顯示“%s”"

#: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326
msgid "Creating archive"
msgstr "正在建立壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2299
msgid "Loading archive"
msgstr "正在載入壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Reading archive"
msgstr "正在讀取壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2308
msgid "Testing archive"
msgstr "正在測試壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2311
msgid "Getting the file list"
msgstr "取得檔案清單"

#: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323
msgid "Copying the file list"
msgstr "正在複製檔案清單"

#: ../src/fr-window.c:2317
msgid "Adding files to archive"
msgstr "將檔案加入到壓縮檔中"

#: ../src/fr-window.c:2320
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "正在從壓縮檔中解開檔案"

#: ../src/fr-window.c:2329
msgid "Saving archive"
msgstr "正在儲存壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Open the Archive"
msgstr "開啟壓縮檔(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2487
msgid "_Show the Files"
msgstr "顯示檔案(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2533
msgid "Archive:"
msgstr "壓縮檔:"

#: ../src/fr-window.c:2695
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "解壓縮成功的結束"

#: ../src/fr-window.c:2718
msgid "Archive created successfully"
msgstr "壓縮檔已成功的建立"

#: ../src/fr-window.c:2766
msgid "please wait..."
msgstr "請稍候..."

#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "解開檔案時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2931
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "無法開啟“%s”"

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2940
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "將檔案加入到壓縮檔時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2954
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "當儲存壓縮檔時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2958
msgid "An error occurred."
msgstr "發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "Command not found."
msgstr "找不到指令。"

#: ../src/fr-window.c:2967
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "指令異常地結束。"

#: ../src/fr-window.c:3166
msgid "Test Result"
msgstr "測試結果"

#: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995
#: ../src/fr-window.c:8250
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "操作無法進行"

#: ../src/fr-window.c:4014
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "您想要將這檔案加入到目前的壓縮檔中,還是開啟一個新的壓縮檔?"

#: ../src/fr-window.c:4044
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "您想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?"

#: ../src/fr-window.c:4047
msgid "Create _Archive"
msgstr "建立壓縮檔(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"

#: ../src/fr-window.c:4679
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../src/fr-window.c:4691
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../src/fr-window.c:5647
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"

#: ../src/fr-window.c:5734
msgid "Close the folders pane"
msgstr "關閉資料夾窗格"

#: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "開啟壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:5876
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "開啟最近使用的壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:6206
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7371
msgid "The new name is void."
msgstr "新檔名是空的。"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7376
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "新舊檔案名稱相同。"

#: ../src/fr-window.c:7417
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"名為“%s”的資料夾已經存在。\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"名為“%s”的檔案已經存在。\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7489
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New folder name"
msgstr "新的資料夾名稱"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New file name"
msgstr "新的檔案名稱"

#: ../src/fr-window.c:7494
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "資料夾無法重新命名"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the file"
msgstr "檔案無法重新命名"

#: ../src/fr-window.c:7929
msgid "Paste Selection"
msgstr "將已選的貼上"

#: ../src/fr-window.c:7930
msgid "Destination folder"
msgstr "目的地資料夾"

#: ../src/fr-window.c:8520
msgid "Add files to an archive"
msgstr "將檔案加入到壓縮檔中"

#: ../src/fr-window.c:8564
msgid "Extract archive"
msgstr "解開壓縮檔"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "命令列輸出(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "無法顯示說明文件"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip 格式 (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "使用 7z 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace 格式 (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar 格式 (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj 格式 (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "使用 bzip2 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "使用 bzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "封包檔 (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar 壓縮漫畫書 (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip 壓縮漫畫書 (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "使用 gzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear 格式 (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "自動解壓縮 zip 檔 (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar 格式 (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha 格式 (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip 格式 (.lrz)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "使用 lrzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "使用 lzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "使用 lzma 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "使用 lzop 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar 格式 (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "未壓縮的 Tar 格式 (.tar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "使用 compress 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War 格式 (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "使用 xz 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo 格式 (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip 格式 (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "將檔案加入到指定的壓縮檔,然後離開程式"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "壓縮檔"

#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式"

#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "資料夾"

#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "解開壓縮檔並詢問目的地資料夾,然後離開程式"

#: ../src/main.c:207
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "在壓縮檔的資料夾下解開壓縮檔的內容,然後結束程式"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' 與 '--extract' 選項所使用的預設資料夾"

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "無需確認便建立目的地資料夾"

#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 建立及修改壓縮檔"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "壓縮檔(_A)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "排列檔案(_A)"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "開啟最近使用的(_R)"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "關於這個程式的資訊"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "加入檔案(_A)..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "將檔案加入到壓縮檔"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "加入資料夾(_F)..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "在壓縮檔中加入資料夾"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "加入資料夾"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "關閉目前的壓縮檔"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "顯示 Engrampa 的說明文件"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選取的內容"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "將已選的剪下"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼到剪貼板"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "將已選的檔案重新命名"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "從壓縮檔中將已選的刪除"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_L)"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "取消選取檔案"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "解壓至(_E)..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "從壓縮檔中解開檔案"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "尋找..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "上一個輸出訊息(_L)"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "顯示上一個已執行命令所產生的輸出訊息"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "新增..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "建立新的壓縮檔"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "以其它程式開啟(_O)..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "使用其它程式開啟已選取的檔案"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "密碼(_W)..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "指定這壓縮檔的密碼"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "顯示壓縮檔的屬性"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "重新載入目前的壓縮檔"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "選取所有檔案"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "停止目前的操作"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "測試完整性(_T)"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "開啟選取的檔案"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "顯示已選的資料夾"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "上一層"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "回到個人資料夾"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "顯示主工具列"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "狀態列(_U)"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "顯示狀態列"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "相反次序(_R)"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "清單以相反次序排列"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "資料夾(_F)"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "檢視資料夾窗格"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "顯示所有檔案(_F)"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "以資料夾方式顯示(_O)"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "依名稱(_N)"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "依名稱排列檔案清單"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "依大小(_S)"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "依檔案大小排列檔案清單"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "依類型(_Y)"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "依類型排列檔案清單"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "依修改日期(_D)"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "依修改時間排列檔案清單"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "依位置(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "依路徑排列檔案清單"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "壓縮檔類型(_T):"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "建立壓縮檔..."

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "開啟目的端(_O)"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "以壓縮檔的名稱作為目的地資料夾的名稱來解開壓縮檔,然後離開程式"