# Chinese (Taiwan) translation of engrampa. # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-2003. # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2007. # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 2.31.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 11:19+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "不能傳送文件至桌面項目" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5398 msgid "Archive Manager" msgstr "壓縮檔管理員" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "建立及更改壓縮檔" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "載入選項" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "壓縮" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "位置" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "分割大小為(_V)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "同時加密此檔案清單(_E)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "檔案名稱(_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "其他選項(_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要密碼</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "所有檔案(_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "檔案(_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "已選檔案(_S)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例如:*.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "可用的應用程式(_V):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "最近使用的程式(_E):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>請注意:</b> 密碼是在將檔案加入壓縮檔或者將檔案解壓縮時使用的。當關閉壓" "縮檔時,這個密碼將會被刪除。</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "選擇想要更新的檔案(_E):" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "這個檔案已經被外部應用程式修改過了。如果不更新壓縮檔中的檔案,您所有的變更都" "會消失。" msgstr[1] "" "這個 %d 檔案已經被外部應用程式修改過了。如果不更新壓縮檔中的檔案,您所有的變" "更都會消失。" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "在此解壓縮" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "在目前的位置解開已選取的壓縮檔" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "解壓縮至..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解開已選的壓縮檔" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "壓縮..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "以選取的物件建立一個新的壓縮檔" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920 msgid "Could not create the archive" msgstr "無法建立壓縮檔" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必須指定壓縮檔的名稱。" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支援這種壓縮類型。" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218 msgid "All archives" msgstr "所有壓縮檔" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060 msgid "Last Output" msgstr "上一個輸出訊息" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) " "出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新" "發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/actions.c:862 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "發佈 Fire Roller 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱" "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已經和 Fire Roller 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有," "寫信給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "版權所有 © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE 上的壓縮檔管理員程式。" #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n" "Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-03" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "無法將檔案加入至壓縮檔中" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "只加入較新的(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "包括子目錄(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "不包括是符號連結的資料夾(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例如: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "包含檔案(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "不包括檔案(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除的資料夾(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "載入選項(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "儲存選項(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "重設選項(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "儲存選項" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "選項名稱:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "請輸入壓縮檔‘%s’的密碼。" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "名稱“%s”無效,因為包含字元:%s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419 msgid "Please use a different name." msgstr "請使用其它的名字。" #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "您沒有足夠的權限在目的地資料夾中建立壓縮檔。" #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "目的地資料夾“%s”並不存在。\n" "\n" "您想要建立它嗎?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "建立資料夾(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "無法建立目的地資料夾:%s。" #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "未建立壓縮檔" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "壓縮檔已經存在,您要覆寫它嗎?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680 msgid "Extraction not performed" msgstr "未進行解壓縮" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "您並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中將壓縮檔解壓" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "解開" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重新建立資料夾(_E)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆寫既有的檔案(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解開較舊的檔案(_X)" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "並未安裝用於 %s 檔案的應用程式。\n" "是否要搜尋可以開啟這個檔案的指令?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "無法開啟這個檔案類型" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "搜尋指令(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的屬性" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "修改日期:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "壓縮檔大小:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "內容大小:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮率:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "檔案數目:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%2$s」中的檔案「%1$s」?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%s」中的檔案?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "檔案格式(_F):%s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "延伸檔名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動" "從下列清單中選擇檔案格式。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "無法辨識檔案格式" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "檔案不存在" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您沒有足夠的權限。" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "不能修改這種壓縮類型" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "正在加入檔案:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "正在解開檔案:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "正在移除檔案:" #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "找不到儲存裝置:%s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305 msgid "Deleting files from archive" msgstr "在壓縮檔中刪除檔案" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新壓縮檔案" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "解壓檔案" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "解開(_E)" #: ../src/fr-window.c:1504 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d 個物件 (%s)" msgstr[1] "%d 個物件 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "已選取 %d 個物件 (%s)" msgstr[1] "已選取 %d 個物件 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1579 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[唯讀]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "資料夾無法顯示“%s”" #: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326 msgid "Creating archive" msgstr "正在建立壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Loading archive" msgstr "正在載入壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Reading archive" msgstr "正在讀取壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Testing archive" msgstr "正在測試壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Getting the file list" msgstr "取得檔案清單" #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Copying the file list" msgstr "正在複製檔案清單" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Adding files to archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔中" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Extracting files from archive" msgstr "正在從壓縮檔中解開檔案" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Saving archive" msgstr "正在儲存壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Open the Archive" msgstr "開啟壓縮檔(_O)" #: ../src/fr-window.c:2487 msgid "_Show the Files" msgstr "顯示檔案(_S)" #: ../src/fr-window.c:2533 msgid "Archive:" msgstr "壓縮檔:" #: ../src/fr-window.c:2695 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "解壓縮成功的結束" #: ../src/fr-window.c:2718 msgid "Archive created successfully" msgstr "壓縮檔已成功的建立" #: ../src/fr-window.c:2766 msgid "please wait..." msgstr "請稍候..." #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解開檔案時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2931 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "無法開啟“%s”" #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2940 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "將檔案加入到壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "當儲存壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "Command not found." msgstr "找不到指令。" #: ../src/fr-window.c:2967 msgid "Command exited abnormally." msgstr "指令異常地結束。" #: ../src/fr-window.c:3166 msgid "Test Result" msgstr "測試結果" #: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995 #: ../src/fr-window.c:8250 msgid "Could not perform the operation" msgstr "操作無法進行" #: ../src/fr-window.c:4014 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要將這檔案加入到目前的壓縮檔中,還是開啟一個新的壓縮檔?" #: ../src/fr-window.c:4044 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?" #: ../src/fr-window.c:4047 msgid "Create _Archive" msgstr "建立壓縮檔(_A)" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../src/fr-window.c:4679 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/fr-window.c:4691 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/fr-window.c:5647 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../src/fr-window.c:5734 msgid "Close the folders pane" msgstr "關閉資料夾窗格" #: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:5876 msgid "Open a recently used archive" msgstr "開啟最近使用的壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:6206 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is void." msgstr "新檔名是空的。" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7376 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "新舊檔案名稱相同。" #: ../src/fr-window.c:7417 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "名為“%s”的資料夾已經存在。\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "名為“%s”的檔案已經存在。\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New folder name" msgstr "新的資料夾名稱" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New file name" msgstr "新的檔案名稱" #: ../src/fr-window.c:7494 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the folder" msgstr "資料夾無法重新命名" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the file" msgstr "檔案無法重新命名" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Paste Selection" msgstr "將已選的貼上" #: ../src/fr-window.c:7930 msgid "Destination folder" msgstr "目的地資料夾" #: ../src/fr-window.c:8520 msgid "Add files to an archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔中" #: ../src/fr-window.c:8564 msgid "Extract archive" msgstr "解開壓縮檔" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令列輸出(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip 格式 (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "使用 7z 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace 格式 (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar 格式 (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj 格式 (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "使用 bzip2 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "使用 bzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "封包檔 (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar 壓縮漫畫書 (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip 壓縮漫畫書 (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "使用 gzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear 格式 (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "自動解壓縮 zip 檔 (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar 格式 (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha 格式 (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip 格式 (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "使用 lrzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "使用 lzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "使用 lzma 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "使用 lzop 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar 格式 (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未壓縮的 Tar 格式 (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "使用 compress 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War 格式 (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "使用 xz 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo 格式 (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip 格式 (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "將檔案加入到指定的壓縮檔,然後離開程式" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "壓縮檔" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "資料夾" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔並詢問目的地資料夾,然後離開程式" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "在壓縮檔的資料夾下解開壓縮檔的內容,然後結束程式" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' 與 '--extract' 選項所使用的預設資料夾" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "無需確認便建立目的地資料夾" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 建立及修改壓縮檔" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "壓縮檔(_A)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "排列檔案(_A)" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近使用的(_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "關於這個程式的資訊" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "加入檔案(_A)..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "加入資料夾(_F)..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "在壓縮檔中加入資料夾" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "關閉目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "顯示 Engrampa 的說明文件" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "將已選的剪下" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼到剪貼板" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "將已選的檔案重新命名" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "從壓縮檔中將已選的刪除" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_L)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "取消選取檔案" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "解壓至(_E)..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "從壓縮檔中解開檔案" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "上一個輸出訊息(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "顯示上一個已執行命令所產生的輸出訊息" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "新增..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "建立新的壓縮檔" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "以其它程式開啟(_O)..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "使用其它程式開啟已選取的檔案" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "密碼(_W)..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "指定這壓縮檔的密碼" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "顯示壓縮檔的屬性" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "重新載入目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "選取所有檔案" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "停止目前的操作" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "測試完整性(_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "顯示已選的資料夾" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "上一層" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "回到個人資料夾" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "顯示主工具列" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "狀態列(_U)" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "相反次序(_R)" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "清單以相反次序排列" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "資料夾(_F)" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "檢視資料夾窗格" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "顯示所有檔案(_F)" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "以資料夾方式顯示(_O)" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "依名稱(_N)" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "依名稱排列檔案清單" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "依大小(_S)" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "依檔案大小排列檔案清單" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "依類型(_Y)" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "依類型排列檔案清單" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "依修改日期(_D)" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "依修改時間排列檔案清單" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "依位置(_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "依路徑排列檔案清單" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "壓縮檔類型(_T):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "建立壓縮檔..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "開啟目的端(_O)" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "以壓縮檔的名稱作為目的地資料夾的名稱來解開壓縮檔,然後離開程式"