# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # 趙惟倫 , 2020 # 黃柏諺 , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:57+0000\n" "Last-Translator: 黃柏諺 , 2020\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "不能傳送文件至桌面項目" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa 壓縮檔管理員" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的壓縮檔管理員" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa 是 MATE " "桌面環境的壓縮檔管理員。它讓您可以建立並修改壓縮檔、檢視壓縮檔內容、檢視包含在壓縮檔內的檔案,以及從壓縮檔中解壓縮出檔案。" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "Engrampa 只是壓縮程式(如 tar 與 zip)的(圖形化)前端。支援的檔案類型有:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip 壓縮檔 (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce 壓縮檔 (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip 壓縮檔 (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX 小型索引壓縮檔 (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ 壓縮檔 (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Cabinet 檔 (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO 壓縮檔 (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Debian Linux 軟體包 (.deb, .udeb) [唯讀模式]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "ISO-9660 CD 磁碟映像檔 (.iso) [唯讀模式]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java 壓縮檔 (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise 壓縮檔 (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web 壓縮檔 (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA 壓縮檔 (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR 壓縮檔 (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR 壓縮漫畫書 (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM Linux 軟體包 (.rpm) [唯讀模式]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "未壓縮的 Tar (.tar) 或以下列程式壓縮:gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip " "(.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip " "(.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip " "(.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit 壓縮檔 (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP 壓縮檔 (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP 壓縮漫畫書 (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO 壓縮檔 (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "以下列程式壓縮的單一檔案:gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress " "(.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz)。" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa 是 File Roller 的分支,且為 MATE 桌面環境的一部分。如果您想要知道更多關於 MATE 與 Engrampa " "的資訊,請造訪專案首頁。" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "壓縮檔管理員" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "建立及更改壓縮檔" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "如何排序檔案" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "要使用什麼標準來排列檔案。可能的值:name、size、type、time、path。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "排序類型" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "是否要以遞增或遞減的方向排序。可能的值:遞增、遞減。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "清單模式" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "是否在壓縮檔中檢視所有的檔案 (all_files),或是將壓縮檔作為一個資料夾檢視 (as_folder)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "顯示類型" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "在主視窗中顯示類型欄。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "顯示大小" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "在主視窗中顯示大小欄。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "顯示時間" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "在主視窗中顯示時間欄。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "顯示路徑" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "在主視窗中顯示路徑欄。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "使用 MIME 圖示" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "若設定為 TRUE 將會依據檔案類型顯示圖示(較慢),否則將會總是在所有的檔案上使用相同的圖示(較快)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "名稱欄寬度" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "在檔案清單中的預設名稱欄位寬度。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "最大歷史長度" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "在開啟的最近使用選單中的最大項目數。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "檢視工具列" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "是否顯示工具列" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "檢視狀態列" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "是否顯示狀態列。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "檢視資料夾窗格" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "是否顯示資料夾面板。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "編輯器" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "進入開啟檔案對話框,而未關聯到檔案類型的應用程式清單。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "壓縮等級" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "壓縮等級會用於加入檔案到壓縮檔中時。可能的值:very_fast、fast、normal、maximum。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "加密壓縮檔檔頭" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "是否加密壓縮檔檔頭。若檔頭被加密,則列出壓縮檔內容時也需要密碼。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "對 .zip 壓縮檔新增 'unar' 的支援。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "它支援對 .zip 壓縮檔使用 'unar' 的能力。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆寫已存在的檔案" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "不要覆寫較新的檔案" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "重新建立儲存在壓縮檔內的資料夾" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "預設卷冊大小" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "卷冊的預設大小。" #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "在此解壓縮" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "在目前的位置解開已選取的壓縮檔" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "解壓縮至…" #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解開已選的壓縮檔" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "壓縮…" #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "以選取的物件建立一個新的壓縮檔" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "允許建立且解開壓縮檔" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "無法建立壓縮檔" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必須指定壓縮檔的名稱。" #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支援這種壓縮類型。" #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。" #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "所有壓縮檔" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "上一個輸出訊息" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 " "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "發布 Engrampa 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已經和 Engrampa 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 自由軟體基金會\n" "Copyright © 2012–2020 MATE 開發者" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE 上的壓縮檔管理員程式。" #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "無法將檔案加入至壓縮檔中" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "只加入較新的(_N)" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "加入資料夾" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "包括子目錄(_I)" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "不包括是符號連結的資料夾(_K)" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例如: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "包含檔案(_F):" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "不包括檔案(_X):" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除的資料夾(_E):" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "載入選項(_L)" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "儲存選項(_V)" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "重設選項(_R)" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "儲存選項" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "選項名稱(_O):" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "請輸入壓縮檔‘%s’的密碼。" #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "名稱“%s”無效,因為包含字元:%s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "請使用其它的名字。" #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "您沒有足夠的權限在目的地資料夾中建立壓縮檔。" #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "目的地資料夾“%s”並不存在。\n" "\n" "您想要建立它嗎?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "建立資料夾(_F)" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "無法建立目的地資料夾:%s。" #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "未建立壓縮檔" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "壓縮檔已經存在,您要覆寫它嗎?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "未進行解壓縮" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "您並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中將壓縮檔解壓" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "解開" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新增" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "並未安裝用於 %s 檔案的應用程式。\n" "是否要搜尋可以開啟這個檔案的指令?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "無法開啟這個檔案類型" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "搜尋指令(_S)" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的屬性" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%2$s」中的檔案「%1$s」?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%s」中的檔案?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "檔案格式(_F):%s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "依延伸檔名" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "延伸檔名" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動從下列清單中選擇檔案格式。" #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "無法辨識檔案格式" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "找不到壓縮檔" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您沒有足夠的權限。" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "不能修改這種壓縮類型" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "正在加入檔案:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "正在解開檔案:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "正在移除檔案:" #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "找不到儲存裝置:%s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "在壓縮檔中刪除檔案" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新壓縮檔案" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "解壓檔案" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Debian 套件" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "開放文件格式簡報" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "開放文件格式試算表" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "開放文件格式文字" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "開放文件格式簡報範本" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "開放文件格式試算表範本" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "開放文件格式文字範本" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "以 7z 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip 壓縮檔" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli 壓縮檔" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "以 brotli 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 壓縮檔" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "以 bzip2 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip 壓縮檔" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "以 bzip 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Rar 壓縮漫畫書" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip 壓縮漫畫書" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "磁碟映像檔" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Unix 壓縮檔" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "以 gzip 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO 壓縮檔" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip 壓縮檔" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "以 lrzip 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip 壓縮檔" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "以 lzip 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA 壓縮檔" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "以 lzma 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO 壓縮檔" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "以 lzop 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "自解 zip 壓縮檔" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows 映像格式" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Red Hat 套件管理員檔案" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip 壓縮檔" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt Archive" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "未壓縮的 Tar 格式" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "使用 compress 壓縮的 Tar 檔案" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz 壓縮檔" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "以 xz 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard 壓縮檔" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "以 zstd 壓縮的 tar" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "解開(_E)" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[唯讀]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "資料夾無法顯示“%s”" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "程序已暫停" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "復原(_R)" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "請稍候…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在建立「%s」" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "正在載入「%s」" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "正在讀取「%s」" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "正在從「%s」刪除檔案" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "正在測試「%s」" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "取得檔案清單" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "正在複製檔案以加入到「%s」" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "正在加入檔案到「%s」" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "正在從「%s」解壓縮檔案" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "正在複製已解壓縮的檔案到目的地" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "正在儲存「%s」" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "開啟壓縮檔(_O)" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "顯示檔案(_S)" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "顯示檔案並結束(_F)" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "解壓縮成功的結束" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "壓縮檔已成功的建立" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "指令異常地結束。" #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解開檔案時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "無法開啟“%s”" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "將檔案加入到壓縮檔時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "當儲存壓縮檔時發生錯誤。" #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤。" #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "找不到指令。" #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "測試結果" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "操作無法進行" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要將這檔案加入到目前的壓縮檔中,還是開啟一個新的壓縮檔?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "建立壓縮檔(_A)" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "大小" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "類型" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "位置" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "關閉資料夾窗格" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近使用的(_R)" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "開啟最近使用的壓縮檔" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "取代檔案「%s」?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "相同名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。" #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "跳過(_S)" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "新名稱為空白,請輸入一個名稱。" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "新名稱與舊的相同,請輸入其他名稱。" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "名稱「%s」無效,因為它含有以下的至少一個字元: %s ,請使用其它名稱。" #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "名為“%s”的資料夾已經存在。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "名為“%s”的檔案已經存在。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "新的資料夾名稱(_N):" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "新的檔案名稱(_N):" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "資料夾無法重新命名" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "檔案無法重新命名" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "將已選的貼上" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "目的地資料夾(_D):" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔中" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "解開壓縮檔" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令列輸出(_L)" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "無法顯示說明文件" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "將檔案加入到指定的壓縮檔,然後離開程式" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "壓縮檔" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "資料夾" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔並詢問目的地資料夾,然後離開程式" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "在壓縮檔的資料夾下解開壓縮檔的內容,然後結束程式" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' 與 '--extract' 選項所使用的預設資料夾" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "無需確認便建立目的地資料夾" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "壓縮" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 建立及修改壓縮檔" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "載入選項" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "關於壓縮檔管理員(_A)" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "檔案名稱(_F):" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "同時加密此檔案清單(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "分割大小為(_V)" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "其他選項(_O)" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "所有檔案(_A)" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "已選檔案(_S)" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例如:*.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "檔案(_F):" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "解開" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重新建立資料夾(_E)" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解開較舊的檔案(_X)" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆寫既有的檔案(_W)" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "壓縮檔(_A)" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "排列檔案(_A)" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "關於這個程式的資訊" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "加入檔案(_A)…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "加入資料夾(_F)…" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "在壓縮檔中加入資料夾" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "關閉目前的壓縮檔" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "顯示 Engrampa 的說明文件" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "將已選的剪下" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼到剪貼板" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "重新命名(_R)…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "將已選的檔案重新命名" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "從壓縮檔中將已選的刪除" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_L)" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "取消選取檔案" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "解開(_E)…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "從壓縮檔中解開檔案" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "尋找…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "上一個輸出訊息(_L)" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "顯示上一個已執行命令所產生的輸出訊息" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "新增…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "建立新的壓縮檔" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "開啟…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "以其它程式開啟(_O)…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "使用其它程式開啟已選取的檔案" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "密碼(_W)…" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "指定這壓縮檔的密碼" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "顯示壓縮檔的屬性" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "重新載入目前的壓縮檔" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "選取所有檔案" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "停止目前的操作" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "測試完整性(_T)" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "顯示已選的資料夾" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "上一層" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "回到個人資料夾" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "顯示主工具列" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "狀態列(_U)" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "相反次序(_R)" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "清單以相反次序排列" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "資料夾(_F)" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "顯示所有檔案(_F)" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "以資料夾方式顯示(_O)" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "依名稱(_N)" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "依名稱排列檔案清單" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "依大小(_S)" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "依檔案大小排列檔案清單" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "依類型(_Y)" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "依類型排列檔案清單" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "依修改日期(_D)" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "依修改時間排列檔案清單" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "依位置(_L)" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "依路徑排列檔案清單" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "加密此檔案清單(_E)" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "請注意: 密碼是在將檔案加入壓縮檔或者將檔案解壓縮時使用的。當關閉壓縮檔時,這個密碼將會被刪除。" #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "壓縮檔大小:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮率:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "內容大小:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "檔案數目:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "修改日期:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "選擇想要更新的檔案(_E):"