# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chao-Hsiung Liao , 2008 # Wei-Lun Chao , 2012 # 柏諺 黃 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 12:34+0000\n" "Last-Translator: 柏諺 黃 \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "不能傳送文件至桌面項目" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa 壓縮檔管理員" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "壓縮檔管理員" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "建立及更改壓縮檔" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "載入選項" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "壓縮" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "檔案名稱(_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "同時加密此檔案清單(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "分割大小為(_V)" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "其他選項(_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "檔案(_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例如:*.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "所有檔案(_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "已選檔案(_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "可用的應用程式(_V):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "最近使用的程式(_E):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "請注意: 密碼是在將檔案加入壓縮檔或者將檔案解壓縮時使用的。當關閉壓縮檔時,這個密碼將會被刪除。" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d 個檔案已被外部應用程式所修改。如果您不更新在封存中的檔案,您的所有變更都將會失去。" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "選擇想要更新的檔案(_E):" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "在此解壓縮" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "在目前的位置解開已選取的壓縮檔" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "解壓縮至…" #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解開已選的壓縮檔" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "壓縮…" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "以選取的物件建立一個新的壓縮檔" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "無法建立壓縮檔" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必須指定壓縮檔的名稱。" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支援這種壓縮類型。" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "所有壓縮檔" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "上一個輸出訊息" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "發布 Fire Roller 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "您應該已經和 Fire Roller 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "版權所有 © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE 上的壓縮檔管理員程式。" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "黃柏諺 ,2013-14\n趙惟倫 , 2012\nWoodman Tuen , 2004-07\nBen Wu , 2002-03" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "無法將檔案加入至壓縮檔中" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "只加入較新的(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "包括子目錄(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "不包括是符號連結的資料夾(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例如: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "包含檔案(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "不包括檔案(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除的資料夾(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "載入選項(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "儲存選項(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "重設選項(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "儲存選項" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "選項名稱:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "請輸入壓縮檔‘%s’的密碼。" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "名稱“%s”無效,因為包含字元:%s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "請使用其它的名字。" #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "您沒有足夠的權限在目的地資料夾中建立壓縮檔。" #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "目的地資料夾“%s”並不存在。\n\n您想要建立它嗎?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "建立資料夾(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "無法建立目的地資料夾:%s。" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "未建立壓縮檔" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "壓縮檔已經存在,您要覆寫它嗎?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "未進行解壓縮" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "您並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中將壓縮檔解壓" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "解開" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重新建立資料夾(_E)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆寫既有的檔案(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解開較舊的檔案(_X)" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "並未安裝用於 %s 檔案的應用程式。\n是否要搜尋可以開啟這個檔案的指令?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "無法開啟這個檔案類型" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "搜尋指令(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的屬性" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "修改日期:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "壓縮檔大小:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "內容大小:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮率:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "檔案數目:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%2$s」中的檔案「%1$s」?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%s」中的檔案?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "檔案格式(_F):%s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "延伸檔名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動從下列清單中選擇檔案格式。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "無法辨識檔案格式" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "檔案不存在" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您沒有足夠的權限。" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "不能修改這種壓縮類型" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "正在加入檔案:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "正在解開檔案:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "正在移除檔案:" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "找不到儲存裝置:%s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "在壓縮檔中刪除檔案" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新壓縮檔案" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "解壓檔案" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "解開(_E)" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d 個物件 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "已選 %d 個物件 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[唯讀]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "資料夾無法顯示“%s”" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "正在建立壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "正在載入壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "正在讀取壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "正在測試壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "取得檔案清單" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "正在複製檔案清單" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔中" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "正在從壓縮檔中解開檔案" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "正在儲存壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "開啟壓縮檔(_O)" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "顯示檔案(_S)" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "壓縮檔:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "解壓縮成功的結束" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "壓縮檔已成功的建立" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "請稍候…" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解開檔案時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "無法開啟“%s”" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "將檔案加入到壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "當儲存壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "找不到指令。" #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "指令異常地結束。" #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "測試結果" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "操作無法進行" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要將這檔案加入到目前的壓縮檔中,還是開啟一個新的壓縮檔?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "建立壓縮檔(_A)" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "關閉資料夾窗格" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "開啟最近使用的壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "新檔名是空的。" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "新舊檔案名稱相同。" #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "名為“%s”的資料夾已經存在。\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "新的資料夾名稱" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "新的檔案名稱" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "資料夾無法重新命名" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "檔案無法重新命名" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "將已選的貼上" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "目的地資料夾" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔中" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "解開壓縮檔" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令列輸出(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip 格式 (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "使用 7z 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace 格式 (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar 格式 (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj 格式 (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "使用 bzip2 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "使用 bzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "封包檔 (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar 壓縮漫畫書 (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip 壓縮漫畫書 (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "使用 gzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear 格式 (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "自動解壓縮 zip 檔 (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar 格式 (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha 格式 (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip 格式 (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "使用 lrzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "使用 lzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "使用 lzma 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "使用 lzop 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows映像檔案格式 (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar 格式 (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未壓縮的 Tar 格式 (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "使用 compress 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War 格式 (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "使用 xz 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo 格式 (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip 格式 (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "將檔案加入到指定的壓縮檔,然後離開程式" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "壓縮檔" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "資料夾" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔並詢問目的地資料夾,然後離開程式" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "在壓縮檔的資料夾下解開壓縮檔的內容,然後結束程式" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' 與 '--extract' 選項所使用的預設資料夾" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "無需確認便建立目的地資料夾" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 建立及修改壓縮檔" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "壓縮檔(_A)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "排列檔案(_A)" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近使用的(_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "關於這個程式的資訊" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "加入檔案(_A)…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "加入資料夾(_F)…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "在壓縮檔中加入資料夾" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "關閉目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "顯示 Engrampa 的說明文件" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "將已選的剪下" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼到剪貼板" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "將已選的檔案重新命名" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "從壓縮檔中將已選的刪除" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_L)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "取消選取檔案" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "解壓至(_E)…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "從壓縮檔中解開檔案" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "上一個輸出訊息(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "顯示上一個已執行命令所產生的輸出訊息" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "新增..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "建立新的壓縮檔" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "以其它程式開啟(_O)…" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "使用其它程式開啟已選取的檔案" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "密碼(_W)…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "指定這壓縮檔的密碼" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "顯示壓縮檔的屬性" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "重新載入目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "選取所有檔案" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "停止目前的操作" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "測試完整性(_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "顯示已選的資料夾" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "上一層" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "回到個人資料夾" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "顯示主工具列" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "狀態列(_U)" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "相反次序(_R)" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "清單以相反次序排列" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "資料夾(_F)" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "檢視資料夾窗格" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "顯示所有檔案(_F)" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "以資料夾方式顯示(_O)" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "依名稱(_N)" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "依名稱排列檔案清單" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "依大小(_S)" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "依檔案大小排列檔案清單" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "依類型(_Y)" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "依類型排列檔案清單" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "依修改日期(_D)" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "依修改時間排列檔案清單" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "依位置(_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "依路徑排列檔案清單"