From 09ac2d5515b305bd4b5753f5bdfc48f2c048cf0b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: raveit65 Date: Sun, 27 Nov 2016 00:16:38 +0100 Subject: sync with transifex --- po/ca@valencia.po | 189 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 95 insertions(+), 94 deletions(-) (limited to 'po/ca@valencia.po') diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index d145f6a..1f80636 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Pilar Embid Giner , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 16:02+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:27+0000\n" -"Last-Translator: infirit \n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-09 06:15+0000\n" +"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mou dins la barra d'eines" +msgstr "_Mou dins de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Move the selected item on the toolbar" @@ -63,14 +64,14 @@ msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualitzador simple d'imatges" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" -msgstr "" +msgstr "

L'Eye of MATE és un visualitzador simple per a navegar per les imatges a l'ordinador. Una vegada es carrega una imatge, podeu fer zoom a la imatge i girar-la, i també veure les imatges posteriors al directori des d'on es va carregar la imatge.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275 msgid "Eye of MATE Image Viewer" @@ -90,11 +91,11 @@ msgstr "Nom:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" -msgstr "Amplada:" +msgstr "Amplària:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" -msgstr "Alçada:" +msgstr "Alçària:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "_Següent" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" -msgstr "Anomena i alça" +msgstr "Anomena i guarda" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format @@ -196,7 +197,7 @@ msgstr "Format del nom del fitxer:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" -msgstr "Escolliu una carpeta" +msgstr "Trieu una carpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" @@ -252,16 +253,16 @@ msgstr "Orientació _automàtica" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" -msgstr "" +msgstr "Com a color personalitzat:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" -msgstr "" +msgstr "Color de fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" @@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "segons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" -msgstr "" +msgstr "_Seqüència aleatòria" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" @@ -337,18 +338,18 @@ msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." -msgstr "" +msgstr "El color que s'utilitzarà per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si la clau «use-background-color» no està establida, s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" -msgstr "" +msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." -msgstr "" +msgstr "Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no està establida, s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" @@ -358,7 +359,7 @@ msgstr "Interpola la imatge" msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." -msgstr "" +msgstr "Si s'ha d'interpolar la imatge en disminuir el zoom. Això aporta una millor qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" @@ -379,7 +380,7 @@ msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." -msgstr "" +msgstr "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són: comprova, color o cap. Si se selecciona color, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del color utilitzat." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" @@ -387,7 +388,7 @@ msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." -msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" @@ -400,7 +401,7 @@ msgid "" "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." -msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta del ratolí per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." +msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta del ratolí per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" @@ -410,15 +411,15 @@ msgstr "Color de transparència" msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." -msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." +msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" -msgstr "" +msgstr "Selecciona aleatòriament la seqüència d'imatges" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." -msgstr "" +msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle aleatori." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" @@ -426,7 +427,7 @@ msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." -msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." +msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle infinit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format @@ -437,11 +438,11 @@ msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment" msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." -msgstr "Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a la finestra inicialment." +msgstr "Si està establit a FALSE, les imatges xicotetes no s'estiraran per ajustar-se a la finestra inicialment." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" +msgstr "Retard en segons abans de mostrar la imatge següent" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" @@ -463,7 +464,7 @@ msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." -msgstr "" +msgstr "Posició de la subfinestra de la col·lecció d'imatges." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." @@ -479,7 +480,7 @@ msgstr "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecci #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." -msgstr "" +msgstr "Tanca la finestra principal sense preguntar per guardar els canvis." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" @@ -490,12 +491,12 @@ msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." -msgstr "" +msgstr "Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." -msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua pròpia pàgina." +msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats ha de tindre la seua pròpia pàgina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" @@ -503,24 +504,24 @@ msgid "" "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." -msgstr "" +msgstr "Si està activat, es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà que el diàleg siga més fàcil d'utilitzar en pantalles xicotetes; per exemple, quan s'utilitze en ordinadors ultraportàtils. Si està inhabilitat, el giny s'incrustarà a la pàgina «Metadades»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" -msgstr "" +msgstr "Programa extern que s'utilitzarà per a editar les imatges" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." -msgstr "" +msgstr "El nom del fitxer d'escriptori (amb «.desktop») de l'aplicació que s'utilitzarà per a l'edició de les imatges (quan es fa clic al botó «Edita la imatge» de la barra d'eines). Establiu-ho a la cadena buida per a desactivar aquesta característica." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." -msgstr "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge." +msgstr "Si el selector de fitxers ha de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" @@ -528,7 +529,7 @@ msgid "" "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." -msgstr "" +msgstr "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el selector de fitxers mostrarà la carpeta de les imatges dels usuaris mitjançant els directoris dels usuaris especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat la carpeta de les imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" @@ -539,7 +540,7 @@ msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." -msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtindre la «Location» d'un connector determinat." +msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector determinat." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" @@ -547,7 +548,7 @@ msgstr "Pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" -msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" +msgstr "Activa el mode de pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 @@ -569,11 +570,11 @@ msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" -msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa" +msgstr "S'està executant en mode de pantalla completa" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164 msgid "Close _without Saving" -msgstr "Tanca _sense alçar" +msgstr "Tanca _sense guardar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197 msgid "Question" @@ -581,29 +582,29 @@ msgstr "Pregunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378 msgid "If you don't save, your changes will be lost." -msgstr "Es perdran els canvis si no els alceu." +msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" -msgstr "Abans de tancar voleu alçar els canvis a la imatge «%s»?" +msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?" -msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?" +msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de tancar?" +msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de tancar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645 msgid "S_elect the images you want to save:" -msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alçar:" +msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." -msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu." +msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "File format is unknown or unsupported" @@ -617,7 +618,7 @@ msgstr "L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el #: ../src/eom-file-chooser.c:138 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." -msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." +msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com ara .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Files" @@ -644,11 +645,11 @@ msgstr[1] "píxels" #: ../src/eom-file-chooser.c:443 msgid "Open Image" -msgstr "" +msgstr "Obri una imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Save Image" -msgstr "Alça la imatge" +msgstr "Guarda la imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Open Folder" @@ -667,7 +668,7 @@ msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: ../src/eom-image.c:1000 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." -msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF." +msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: ../src/eom-image.c:1123 #, c-format @@ -687,12 +688,12 @@ msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per alçar: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a guardar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:124 msgid "_Retry" @@ -873,7 +874,7 @@ msgstr "Mida" #: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996 msgid "_Width:" -msgstr "_Amplada:" +msgstr "_Amplària:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998 msgid "_Height:" @@ -939,7 +940,7 @@ msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:610 msgid "Taken on" -msgstr "Presa al" +msgstr "Presa el" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format @@ -969,12 +970,12 @@ msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:817 msgid "_Reload" -msgstr "" +msgstr "_Torna a carregar" #: ../src/eom-window.c:819 ../src/eom-window.c:2717 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" -msgstr "" +msgstr "_Oculta" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. @@ -983,12 +984,12 @@ msgstr "" msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" -msgstr "" +msgstr "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\nVoleu tornar a carregar-la?" #: ../src/eom-window.c:1002 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" -msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" +msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: @@ -998,12 +999,12 @@ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" #: ../src/eom-window.c:1158 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" -msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" +msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1516 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #: ../src/eom-window.c:2214 #, c-format @@ -1022,7 +1023,7 @@ msgstr "_Reinicia als predeterminats" #: ../src/eom-window.c:2572 msgid "translator-credits" -msgstr "Softcatalà \nJordi Mallach \nJordi Mas i Hernàndez " +msgstr "Softcatalà \nJordi Mallach \nJordi Mas i Hernàndez \nEquip LliureX: Pilar Embid " #: ../src/eom-window.c:2575 msgid "" @@ -1030,7 +1031,7 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" -msgstr "Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" +msgstr "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2579 msgid "" @@ -1038,14 +1039,14 @@ msgid "" "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" -msgstr "Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n" +msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a obtindre'n més detalls.\n" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -msgstr "" +msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2601 msgid "The MATE image viewer." @@ -1055,7 +1056,7 @@ msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE." #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2715 msgid "_Open Background Preferences" -msgstr "" +msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. @@ -1064,11 +1065,11 @@ msgstr "" msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" -msgstr "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar-ne la seua aparença?" +msgstr "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar-ne l'aparença?" #: ../src/eom-window.c:3133 msgid "Saving image locally…" -msgstr "S'està desant la imatge en local…" +msgstr "S'està guardant la imatge en local…" #: ../src/eom-window.c:3213 #, c-format @@ -1082,7 +1083,7 @@ msgstr "Esteu segur de voler moure\n«%s» a la paperera?" msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" -msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge permanentment?" +msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge permanentment?" #: ../src/eom-window.c:3221 #, c-format @@ -1099,7 +1100,7 @@ msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure les\n%d imatges seleccionades a la papere msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" +msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754 msgid "Move to _Trash" @@ -1107,7 +1108,7 @@ msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "_Do not ask again during this session" -msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió" +msgstr "No _ho tornes a demanar en aquesta sessió" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304 #, c-format @@ -1186,11 +1187,11 @@ msgstr "_Continguts" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Help on this application" -msgstr "Ajuda per a esta aplicació" +msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "About this application" -msgstr "Quant a esta aplicació" +msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "_Toolbar" @@ -1227,11 +1228,11 @@ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "_Save" -msgstr "Al_ça" +msgstr "_Guarda" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "Save changes in currently selected images" -msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades" +msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Open _with" @@ -1243,11 +1244,11 @@ msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Save _As…" -msgstr "_Anomena i alça…" +msgstr "_Anomena i guarda…" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "Save the selected images with a different name" -msgstr "Alça les imatges seleccionades amb un nom diferent" +msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Print…" @@ -1319,11 +1320,11 @@ msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "_Copia" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Copy the selected image to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia la imatge seleccionada al porta-retalls" #: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748 msgid "_Zoom In" @@ -1339,7 +1340,7 @@ msgstr "Re_dueix" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752 msgid "Shrink the image" -msgstr "Encongeix la imatge" +msgstr "Redueix la imatge" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "_Normal Size" @@ -1351,7 +1352,7 @@ msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Best Fit" -msgstr "" +msgstr "_Millor ajust" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Fit the image to the window" @@ -1363,23 +1364,23 @@ msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Show the current image in fullscreen mode" -msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" +msgstr "Mostra la imatge actual en mode de pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Pause Slideshow" -msgstr "" +msgstr "Fes una pausa en la projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Pause or resume the slideshow" -msgstr "" +msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784 msgid "_Previous Image" -msgstr "Imatge _prèvia" +msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Go to the previous image of the collection" -msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" +msgstr "Vés a la imatge anterior de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Next Image" @@ -1399,7 +1400,7 @@ msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Last Image" -msgstr "_Darrera imatge" +msgstr "_Última imatge" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Go to the last image of the collection" @@ -1415,15 +1416,15 @@ msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "S_lideshow" -msgstr "" +msgstr "Pre_sentació de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3797 msgid "Start a slideshow view of the images" -msgstr "Inicia una projecció de les imatges" +msgstr "Inicia una vista de presentació de les imatges" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Previous" -msgstr "Prèvia" +msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Next" @@ -1460,16 +1461,16 @@ msgstr "Col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3892 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" -msgstr "Llença-la a la paperera" +msgstr "Paperera" #: ../src/eom-window.c:4245 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" -msgstr "" +msgstr "Edita la imatge actual amb %s" #: ../src/eom-window.c:4247 msgid "Edit Image" -msgstr "" +msgstr "Edita la imatge" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in fullscreen mode" @@ -1481,7 +1482,7 @@ msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: ../src/main.c:82 msgid "Open in slideshow mode" -msgstr "Obri en mode projecció de diapositives" +msgstr "Obri en mode presentació de diapositives" #: ../src/main.c:84 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" @@ -1489,7 +1490,7 @@ msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: ../src/main.c:87 msgid "Show the application's version" -msgstr "" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../src/main.c:88 msgid "[FILE…]" @@ -1499,4 +1500,4 @@ msgstr "[FITXER…]" #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." -msgstr "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordes." +msgstr "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordres." -- cgit v1.2.1