From a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Sun, 6 Nov 2011 19:30:49 -0300 Subject: inicial --- po/ca@valencia.po | 2570 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2570 insertions(+) create mode 100644 po/ca@valencia.po (limited to 'po/ca@valencia.po') diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 0000000..0b5760e --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,2570 @@ +# eom translation to Catalan. +# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Jordi Mas , 2007. +# Gil Forcada , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eom\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:45+0200\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou dins la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Suprimeix la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 +msgid "Running in fullscreen mode" +msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa fent doble clic" + +# Ha de ser indeterminat (josep) +#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 +msgid "Reload Image" +msgstr "Carrega una imatge" + +#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 +msgid "Reload current image" +msgstr "Torna a carregar la imatge actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data a la barra d'estat" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" + +#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" + +#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visualitzador d'imatges" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor de l'obertura:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Model de la càmera:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data i hora:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Temps d'exposició:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 +msgid "Flash:" +msgstr "Flaix:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Longitud focal:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 +msgid "Height:" +msgstr "Alçada:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propietats de la imatge" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mode de mesurament:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 +msgid "Width:" +msgstr "Amplada:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "_Previous" +msgstr "A_nterior" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nom de fitxer original" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: comptador" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Escolliu una carpeta" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destinació:" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Previsualització del nom del fitxer" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "Filename format:" +msgstr "Format del nom del fitxer:" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Rename from:" +msgstr "Canvia el nom de:" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Save As" +msgstr "Anomena i alça" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Inicia el comptador a:" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "As _background" +msgstr "Com a _fons" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Com a _patró de quadrats" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Com a c_olor personalitzat:" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color per a àrees transparents" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Eye of MATE Preferences" +msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Millores de la imatge" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Image View" +msgstr "Visualització de la imatge" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Ampliació de la imatge" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Sequence" +msgstr "Seqüència" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Slideshow" +msgstr "Projecció de diapositives" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Parts transparents" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientació _automàtica" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Seqüència en buc_le" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "_Switch image after:" +msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " +"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la " +"navegació automàtica." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Connectors actius" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:5 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientació automàtica" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:6 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " +"determines the used color value." +msgstr "" +"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " +"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si se selecciona COLOR, aleshores la clau " +"trans_color determina el valor del color utilitzat." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:8 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapola la imatge" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:9 +msgid "" +"If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar " +"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " +"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:10 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " +"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " +"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " +"cap carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:11 +msgid "" +"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " +"embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " +"propietats a la seua pàgina pròpia en este. Això farà el diàleg més " +"utilitzable en pantalles petites; per exemple quan s'utilitze en ordinadors " +"ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la pàgina " +"«Metadades»." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina " +"el color que s'utilitza per indicar la transparència." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:13 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a " +"la finestra inicialment." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " +"3 for right." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " +"estiga a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:15 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpola la imatge" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:16 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. " +"Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtindre la «Location» d'un connector " +"determinat." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:17 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:18 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:19 +msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." +msgstr "" +"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " +"d'imatges." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:20 +msgid "Show/Hide the image collection pane." +msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:21 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:22 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:23 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:25 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta " +"del ratolí per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/" +"reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 " +"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, " +"1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:26 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de transparència" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:27 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparència" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:28 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:29 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari " +"si no s'ha carregat cap imatge." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:30 +msgid "Whether the image collection pane should be resizable." +msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " +"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non interpolated images." +msgstr "" +"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat " +"però és una mica més lent que les imatges no interpolades." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua " +"pròpia pàgina." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:35 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:36 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:37 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Mutiplicador del zoom" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Tanca _sense alçar" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Es perdran els canvis si no els alceu." + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Abans de tancar voleu alçar els canvis a la imatge «%s»?" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hi ha %d imatge que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?" +msgstr[1] "" +"Hi ha %d imatges que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alçar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu." + +#: ../src/eom-file-chooser.c:128 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" + +#: ../src/eom-file-chooser.c:133 +msgid "" +"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el " +"nom del fitxer." + +#: ../src/eom-file-chooser.c:134 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." + +#: ../src/eom-file-chooser.c:166 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/eom-file-chooser.c:171 +msgid "All Images" +msgstr "Totes les imatges" + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eom-file-chooser.c:192 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 +#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxels" + +# Ha de ser indeterminat (josep) +#: ../src/eom-file-chooser.c:437 +msgid "Load Image" +msgstr "Carrega una imatge" + +# Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar +#: ../src/eom-file-chooser.c:445 +msgid "Save Image" +msgstr "Alça la imatge" + +#: ../src/eom-file-chooser.c:453 +msgid "Open Folder" +msgstr "Obri una carpeta" + +#: ../src/eom-image.c:579 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformació en una imatge descarregada." + +#: ../src/eom-image.c:607 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." + +#: ../src/eom-image.c:1011 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF." + +#: ../src/eom-image.c:1134 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." + +# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) +#: ../src/eom-image.c:1539 ../src/eom-image.c:1641 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "No hi ha cap imatge carregada." + +#: ../src/eom-image.c:1549 ../src/eom-image.c:1653 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." + +#: ../src/eom-image-jpeg.c:364 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per alçar: %s" + +#: ../src/eom-image-jpeg.c:383 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" + +#: ../src/eom-exif-details.c:68 +msgid "Camera" +msgstr "Càmera" + +#: ../src/eom-exif-details.c:69 +msgid "Image Data" +msgstr "Dades de la imatge" + +#: ../src/eom-exif-details.c:70 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicions de captura de la imatge" + +#: ../src/eom-exif-details.c:71 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota de l'autor" + +#: ../src/eom-exif-details.c:72 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: ../src/eom-exif-details.c:74 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP EXIF" + +#: ../src/eom-exif-details.c:75 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eom-exif-details.c:76 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Gestió de drets XMP" + +#: ../src/eom-exif-details.c:77 +msgid "XMP Other" +msgstr "Altres XMP" + +#: ../src/eom-exif-details.c:251 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eom-exif-details.c:258 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eom-exif-util.c:147 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#: ../src/eom-error-message-area.c:107 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintenta-ho" + +#: ../src/eom-error-message-area.c:141 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." + +# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) +#: ../src/eom-error-message-area.c:175 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." + +#: ../src/eom-error-message-area.c:182 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." + +#: ../src/eom-print.c:197 +msgid "Image Settings" +msgstr "Paràmetres de la imatge" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:834 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:835 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:841 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:842 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:870 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:875 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerra:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:876 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dreta:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:877 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:878 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:880 +msgid "C_enter:" +msgstr "_Centre:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:885 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:887 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horitzontal" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:889 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:891 +msgid "Both" +msgstr "Ambdós" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:907 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:912 +msgid "_Width:" +msgstr "_Amplada:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:914 +msgid "_Height:" +msgstr "A_lçària:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:917 +msgid "_Scaling:" +msgstr "_Escalat:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:930 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unitat:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:935 +msgid "Millimeters" +msgstr "Mil·límetres" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:937 +msgid "Inches" +msgstr "Polzades" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:967 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" + +#: ../src/eom-properties-dialog.c:154 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eom-properties-dialog.c:232 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (lent)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eom-properties-dialog.c:243 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (film de 35mm)" + +#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "com està" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eom-statusbar.c:125 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eom-thumb-view.c:408 +msgid "Taken on" +msgstr "Presa al" + +#: ../src/eom-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." + +#: ../src/eom-util.c:68 +msgid "Could not display help for Eye of MATE" +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE" + +#: ../src/eom-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode no vàlid)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eom-window.c:773 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" + +#: ../src/eom-window.c:1191 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eom-window.c:1341 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" + +#: ../src/eom-window.c:1683 +#, c-format +msgid "Loading image \"%s\"" +msgstr "S'està carregant la imatge «%s»" + +#: ../src/eom-window.c:2383 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" +"%s" + +#: ../src/eom-window.c:2635 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra d'eines" + +#: ../src/eom-window.c:2638 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Reinicia als predeterminats" + +#: ../src/eom-window.c:2724 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Softcatalà \n" +"Jordi Mallach \n" +"Jordi Mas i Hernàndez " + +#: ../src/eom-window.c:2727 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version.\n" +msgstr "" +"Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els " +"termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free " +"Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho " +"preferiu) qualsevol versió posterior.\n" + +#: ../src/eom-window.c:2731 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details.\n" +msgstr "" +"Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER " +"A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més " +"detalls.\n" + +#: ../src/eom-window.c:2735 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb " +"este programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/eom-window.c:2748 +msgid "Eye of MATE" +msgstr "Eye of MATE" + +#: ../src/eom-window.c:2751 +msgid "The MATE image viewer." +msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE." + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eom-window.c:2877 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" +"Voleu modificar-ne la seua aparença?" + +#: ../src/eom-window.c:3277 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "S'està desant la imatge en local…" + +#: ../src/eom-window.c:3359 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler moure\n" +"«%s» a la paperera?" + +#: ../src/eom-window.c:3362 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge " +"permanentment?" + +#: ../src/eom-window.c:3367 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Esteu segur que voleu moure la\n" +"imatge seleccionada a la paperera?" +msgstr[1] "" +"Esteu segur que voleu moure les\n" +"%d imatges seleccionades a la paperera?" + +#: ../src/eom-window.c:3372 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " +"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" + +#: ../src/eom-window.c:3389 ../src/eom-window.c:3831 ../src/eom-window.c:3855 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mou a la _paperera" + +#: ../src/eom-window.c:3391 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió" + +#: ../src/eom-window.c:3436 ../src/eom-window.c:3450 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." + +#: ../src/eom-window.c:3458 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" + +#: ../src/eom-window.c:3529 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" + +#: ../src/eom-window.c:3751 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../src/eom-window.c:3752 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/eom-window.c:3753 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../src/eom-window.c:3754 +msgid "_Image" +msgstr "_Imatge" + +#: ../src/eom-window.c:3755 +msgid "_Go" +msgstr "_Vés" + +#: ../src/eom-window.c:3756 +msgid "_Tools" +msgstr "_Eines" + +#: ../src/eom-window.c:3757 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/eom-window.c:3759 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obri…" + +#: ../src/eom-window.c:3760 +msgid "Open a file" +msgstr "Obri un fitxer" + +#: ../src/eom-window.c:3762 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: ../src/eom-window.c:3763 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../src/eom-window.c:3765 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: ../src/eom-window.c:3766 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" + +#: ../src/eom-window.c:3768 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferè_ncies" + +#: ../src/eom-window.c:3769 +msgid "Preferences for Eye of MATE" +msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" + +#: ../src/eom-window.c:3771 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../src/eom-window.c:3772 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ajuda per a esta aplicació" + +#: ../src/eom-window.c:3774 ../src/eom-plugin-manager.c:505 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../src/eom-window.c:3775 +msgid "About this application" +msgstr "Quant a esta aplicació" + +#: ../src/eom-window.c:3780 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: ../src/eom-window.c:3781 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" + +#: ../src/eom-window.c:3783 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'e_stat" + +#: ../src/eom-window.c:3784 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" + +#: ../src/eom-window.c:3786 +msgid "_Image Collection" +msgstr "Col·lecció d'_imatges" + +#: ../src/eom-window.c:3787 +msgid "" +"Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +msgstr "" +"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " +"finestra actual" + +#: ../src/eom-window.c:3789 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Subfinestra lateral" + +#: ../src/eom-window.c:3790 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" + +#: ../src/eom-window.c:3795 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: ../src/eom-window.c:3796 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades" + +#: ../src/eom-window.c:3798 +msgid "Open _with" +msgstr "Obri a_mb" + +#: ../src/eom-window.c:3799 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" + +#: ../src/eom-window.c:3801 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Anomena i alça…" + +#: ../src/eom-window.c:3802 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Alça les imatges seleccionades amb un nom diferent" + +#: ../src/eom-window.c:3805 +msgid "Set up the page properties for printing" +msgstr "Configureu les propietats de la pàgina per a imprimir" + +#: ../src/eom-window.c:3807 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" + +#: ../src/eom-window.c:3808 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" + +#: ../src/eom-window.c:3810 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropietats" + +#: ../src/eom-window.c:3811 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" + +#: ../src/eom-window.c:3813 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: ../src/eom-window.c:3814 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" + +#: ../src/eom-window.c:3816 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Inverteix _horitzontalment" + +#: ../src/eom-window.c:3817 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" + +#: ../src/eom-window.c:3819 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Inverteix _verticalment" + +#: ../src/eom-window.c:3820 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Capgira verticalment la imatge" + +#: ../src/eom-window.c:3822 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Gira cap a la dreta" + +#: ../src/eom-window.c:3823 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" + +#: ../src/eom-window.c:3825 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Gira cap a _l'esquerra" + +#: ../src/eom-window.c:3826 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" + +#: ../src/eom-window.c:3828 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori" + +#: ../src/eom-window.c:3829 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" + +#: ../src/eom-window.c:3832 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" + +#: ../src/eom-window.c:3834 ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-window.c:3849 +msgid "_Zoom In" +msgstr "A_mplia" + +#: ../src/eom-window.c:3835 ../src/eom-window.c:3847 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Amplia la imatge" + +#: ../src/eom-window.c:3837 ../src/eom-window.c:3852 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Re_dueix" + +#: ../src/eom-window.c:3838 ../src/eom-window.c:3850 ../src/eom-window.c:3853 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Encongeix la imatge" + +#: ../src/eom-window.c:3840 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: ../src/eom-window.c:3841 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal" + +#: ../src/eom-window.c:3843 +msgid "Best _Fit" +msgstr "Millor a_just" + +#: ../src/eom-window.c:3844 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" + +#: ../src/eom-window.c:3861 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/eom-window.c:3862 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" + +#: ../src/eom-window.c:3867 ../src/eom-window.c:3882 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imatge _prèvia" + +#: ../src/eom-window.c:3868 +msgid "Go to the previous image of the collection" +msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" + +#: ../src/eom-window.c:3870 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imatge _següent" + +#: ../src/eom-window.c:3871 +msgid "Go to the next image of the collection" +msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" + +#: ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3885 +msgid "_First Image" +msgstr "P_rimera imatge" + +#: ../src/eom-window.c:3874 +msgid "Go to the first image of the collection" +msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" + +#: ../src/eom-window.c:3876 ../src/eom-window.c:3888 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Darrera imatge" + +#: ../src/eom-window.c:3877 +msgid "Go to the last image of the collection" +msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" + +# Ha de ser indeterminat (josep) +#: ../src/eom-window.c:3879 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imatge _aleatòria" + +#: ../src/eom-window.c:3880 +msgid "Go to a random image of the collection" +msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" + +#: ../src/eom-window.c:3894 +msgid "_Slideshow" +msgstr "_Projecció de diapositives" + +#: ../src/eom-window.c:3895 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Inicia una projecció de les imatges" + +#: ../src/eom-window.c:3961 +msgid "Previous" +msgstr "Prèvia" + +#: ../src/eom-window.c:3965 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: ../src/eom-window.c:3969 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: ../src/eom-window.c:3972 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: ../src/eom-window.c:3975 +msgid "In" +msgstr "Apropa" + +#: ../src/eom-window.c:3978 +msgid "Out" +msgstr "Allunya" + +#: ../src/eom-window.c:3981 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eom-window.c:3984 +msgid "Fit" +msgstr "Ajusta" + +#: ../src/eom-window.c:3987 +msgid "Collection" +msgstr "Col·lecció" + +#: ../src/eom-window.c:3990 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Llença-la a la paperera" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:51 +msgid "Plugin" +msgstr "Connector" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:52 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:513 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigura" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:523 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctiva" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:535 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ac_tiva'ls tots" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:540 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactiva'ls tots" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:834 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "_Connectors actius:" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:863 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Quant al connector" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:870 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "C_onfigura el connector" + +#: ../src/main.c:63 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Obri a pantalla completa" + +#: ../src/main.c:64 +msgid "Disable image collection" +msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" + +#: ../src/main.c:65 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Obri en mode projecció de diapositives" + +#: ../src/main.c:67 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" + +#: ../src/main.c:69 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FITXER…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. +#: ../src/main.c:195 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la " +"línia d'ordes." + +# Eye of Mate és un nom propi. jm +#: ../src/main.c:233 +msgid "Eye of MATE Image Viewer" +msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalls" + +#~ msgid "Height:" +#~ msgstr "Alçada:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipus:" + +#~ msgid "Width:" +#~ msgstr "Amplada:" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Obre..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "_Anomena i desa..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimeix..." + +# c-format +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Obre amb «%s»" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Mou a la paperera" + +#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" +#~ msgstr "Només es poden utilitzar les imatges locals com a fons de pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " +#~ "your computer" +#~ msgstr "" +#~ "Deseu la imatge en aquest ordinador per a poder-la establir com a fons de " +#~ "pantalla" + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "Config_uració de la pàgina..." + +#~ msgid "Set As _Wallpaper" +#~ msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" + +#~ msgid "File exists" +#~ msgstr "El fitxer existeix" + +#~ msgid "Location:\t" +#~ msgstr "Ubicació:\t" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Posició" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Mida" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Inferior" + +#~ msgid "Image Collection" +#~ msgstr "Col·lecció d'imatges" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Superior" + +#~ msgid "Use fixed size" +#~ msgstr "Utilitza mida fixa" + +#~ msgid "Last collection window geometry" +#~ msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres" + +#~ msgid "Last singleton window geometry" +#~ msgstr "Geometria de la darrera finestra individual" + +#~ msgid "Open images in a new window" +#~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova" + +#~ msgid "" +#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " +#~ "the image in the current window." +#~ msgstr "" +#~ "Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de " +#~ "reemplaçar la imatge de la finestra actual." + +#~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program." +#~ msgstr "El programa del MATE per a visualitzar i catalogar imatges." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Navega" + +#~ msgid "Show/hide image information for collection." +#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció." + +#~ msgid "Show/hide image information for single image." +#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge." + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Nom del fitxer" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Amplada" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Alçària" + +#~ msgid "Filesize" +#~ msgstr "Mida del fitxer" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Atribut" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fitxer" + +#~ msgid "EXIF" +#~ msgstr "EXIF" + +#~ msgid "%s x %s pixels" +#~ msgid_plural "%s x %s pixels" +#~ msgstr[0] "%s x %s píxel" +#~ msgstr[1] "%s x %s píxels" + +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Obre en una finestra nova" + +#~ msgid "Counter" +#~ msgstr "Comptador" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentari" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Hora" + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Dia" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Any" + +#~ msgid "Hour" +#~ msgstr "Hora" + +#~ msgid "Minute" +#~ msgstr "Minut" + +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Segon" + +#~ msgid "Option not available." +#~ msgstr "L'opció no és disponible." + +#~ msgid "" +#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " +#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." +#~ msgstr "" +#~ "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. " +#~ "Instal·leu libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of MATE." + +#~ msgid "Cancel saving ..." +#~ msgstr "Cancel·la el desat ..." + +#~ msgid "" +#~ "Could not display help for Eye of MATE.\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE.\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Overwrite file %s?" +#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?" + +#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Omet" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Sobreescriu" + +#~ msgid "Error on saving %s." +#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s." + +#~ msgid "Couldn't determine destination uri." +#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació." + +#~ msgid "Couldn't determine file format of %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s" + +#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." +#~ msgstr "" +#~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format " +#~ "de fitxer." + +#~ msgid "Error on saving images." +#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges." + +#~ msgid "Reason: %s" +#~ msgstr "Raó: %s" + +#~ msgid "Image _Information" +#~ msgstr "_Informació de la imatge" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tanca" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Desa" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfés" + +#~ msgid "User interface description not found." +#~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfície d'usuari." + +#~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" +#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de l'Eye of MATE" + +#~ msgid "File not found." +#~ msgid_plural "Files not found." +#~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer." +#~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers." + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Buit" + +#~ msgid "View different types of images" +#~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges" + +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "Projecció de diapositives" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Image Interpolation" +#~ msgstr "Interpolació de la imatge" + +#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" +#~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Previsualitza la impressió" + +#~ msgid "Rotat_e 180°" +#~ msgstr "Gi_ra 180 graus" + +#~ msgid "Could not open `%s'" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Suprimeix" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " +#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." +#~ msgstr "" +#~ "Si està establert a TRUE, les imatges es canviaran després del nombre de " +#~ "segons determinat a la clau 'full_screen/seconds'." + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "Finestra _nova" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Obre una finestra nova" + +#~ msgid "Open _Folder..." +#~ msgstr "Obre una _carpeta..." + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nou" + +#~ msgid "Open multiple single windows?" +#~ msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?" + +# Quin sentit té dir que "s'obrirà 1 finestra simulàniament"? (josep) +#~ msgid "" +#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " +#~ "in a collection instead?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " +#~ "in a collection instead?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestra simultàniament. Voleu, en lloc d'això, " +#~ "obrir-la en una col·lecció?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ara s'obriran %i finestres simultàniament. Voleu que enlloc d'això " +#~ "s'obrin en una col·lecció?" + +#~ msgid "Single Windows" +#~ msgstr "Finestres individuals" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Sli_de Show" +#~ msgstr "Diapositives" + +#~ msgid "empty file" +#~ msgstr "fitxer buit" + +#~ msgid "Filenames are not disjunct." +#~ msgstr "Els noms dels fitxers no són disjunts." + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Nou" + +#~ msgid "Open _Directory..." +#~ msgstr "Obre un _directori..." + +#~ msgid "Open a directory" +#~ msgstr "Obre un directori" + +#~ msgid "Images: %i/%i" +#~ msgstr "Imatges: %i/%i" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "S_urt" + +#~ msgid "Close all windows and quit" +#~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt" + +#~ msgid "EOM Image Collection Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOM" + +#~ msgid "EOM Image collection view factory" +#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOM" + +#~ msgid "Saving finished" +#~ msgstr "El desat ha finalitzat" + +#~ msgid "Collection View" +#~ msgstr "Mostra la col·lecció" + +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "Títol de la finestra" + +#~ msgid "Status Text" +#~ msgstr "Text d'estat" + +#~ msgid "Progress of Image Loading" +#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" + +#~ msgid "EOM Image" +#~ msgstr "Imatge EOM" + +#~ msgid "EOM Image Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOM" + +#~ msgid "EOM Image viewer factory" +#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOM" + +#~ msgid "Embeddable EOM Image" +#~ msgstr "Imatge EOM incrustable" + +#~ msgid "Unsupported image type for saving." +#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Pàgina" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Paper" + +#~ msgid "% of original size" +#~ msgstr "% de la mida original" + +#~ msgid "Adjust to " +#~ msgstr "Ajusta a " + +#~ msgid "Cutting help" +#~ msgstr "Ajuda de tallar" + +#~ msgid "Down, then right" +#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" + +#~ msgid "Fit to page" +#~ msgstr "Ajusta a la pàgina" + +#~ msgid "Horizontally by " +#~ msgstr "Horitzontalment per " + +#~ msgid "Margins" +#~ msgstr "Marges" + +#~ msgid "Ordering help" +#~ msgstr "Ajuda d'ordenació" + +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Sobreposa" + +#~ msgid "Overlap help" +#~ msgstr "Ajuda de sobreposar" + +#~ msgid "Page order" +#~ msgstr "Ordre de la pàgina" + +#~ msgid "Right, then down" +#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix" + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Escala" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostra" + +#~ msgid "Vertically by " +#~ msgstr "Verticalment per " + +#~ msgid "The name of the file or data to print" +#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel·la" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Surt del programa" + +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pantalla sencera" + +#~ msgid "Previews the image to be printed" +#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió" + +#~ msgid "Print image to the printer" +#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" + +#~ msgid "/_Zoom In" +#~ msgstr "/Amplia el _zoom" + +#~ msgid "/Zoom _Out" +#~ msgstr "/Re_dueix el zoom" + +#~ msgid "/_Normal Size" +#~ msgstr "/Mida _normal" + +#~ msgid "/Best _Fit" +#~ msgstr "/Millor a_just" + +#~ msgid "/_Close" +#~ msgstr "/_Tanca" + +#~ msgid "Loading of image %s failed." +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." + +#~ msgid "" +#~ "Loading of image %s failed.\n" +#~ "Reason: %s." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" +#~ "Raó: %s." + +#~ msgid "Loading failed" +#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" + +#~ msgid "Image successfully saved" +#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament" + +#~ msgid "Image Height" +#~ msgstr "Alçada de la imatge" + +#~ msgid "Statusbar Text" +#~ msgstr "Text de la barra d'estat" + +#~ msgid "Desired Window Width" +#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada" + +#~ msgid "Desired Window Height" +#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "diàlegl" + +#~ msgid "By Extension" +#~ msgstr "Per l'extensió" + +#~ msgid "Determine File Type:" +#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" + +#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" +#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%" + +#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" +#~ msgstr "" +#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)" + +#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" +#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" + +#~ msgid "Automatically pick window size" +#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament" + +#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" +#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa" + +#~ msgid "" +#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " +#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " +#~ "(fit the image to the screen)." +#~ msgstr "" +#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els " +#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix " +#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la " +#~ "pantalla)." + +#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" +#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra" + +#~ msgid "Put a bevel around the screen" +#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla" + +#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" +#~ msgstr "" +#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa" + +#~ msgid "" +#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " +#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " +#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." +#~ msgstr "" +#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de " +#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció " +#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li " +#~ "assigne el gestor de finestres." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora " +#~ "de la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " +#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " +#~ "the window), 2 (never display scrollbars)." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla " +#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de " +#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra " +#~ "barres de desplaçament)." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " +#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " +#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " +#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan " +#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com " +#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han " +#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per " +#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa." + +#~ msgid "action_area" +#~ msgstr "àrea_acció" + +#~ msgid "dialog" +#~ msgstr "diàleg" + +#~ msgid "vbox" +#~ msgstr "vbox" + +#~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateVFS!\n" + +#~ msgid "pts" +#~ msgstr "pts" + +#~ msgid "points" +#~ msgstr "punts" + +#~ msgid "mm" +#~ msgstr "mm" + +#~ msgid "cm" +#~ msgstr "cm" + +#~ msgid "centimeter" +#~ msgstr "centímetre" + +#~ msgid "Print Setup" +#~ msgstr "Imprimeix la configuració" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Imprimeix la previsualització" + +#~ msgid "Paper size:" +#~ msgstr "Mida del paper:" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Retrat" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Apaisat" + +#~ msgid "Overlap horizontally by " +#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per " + +#~ msgid "Overlap vertically by " +#~ msgstr "Sobreposar verticalment per " + +#~ msgid "Helpers" +#~ msgstr "Ajudants" + +#~ msgid "By c_olor" +#~ msgstr "Per c_olor" + +#~ msgid "Indicate Transparency" +#~ msgstr "Indica la transparència" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Seleccioneu un color" + +#~ msgid "interpolation type" +#~ msgstr "tipus d'interpolació" + +#~ msgid "the type of interpolation to use" +#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar" + +#~ msgid "check type" +#~ msgstr "comprova el tipus" + +#~ msgid "the type of chequering to use" +#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar" + +#~ msgid "the size of chequers to use" +#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar" + +#~ msgid "dither type" +#~ msgstr "tipus de trama" + +#~ msgid "BMP" +#~ msgstr "BMP" + +#~ msgid "GIF" +#~ msgstr "GIF" + +#~ msgid "ICO" +#~ msgstr "ICO" + +#~ msgid "JPEG" +#~ msgstr "JPEG" + +#~ msgid "PNG" +#~ msgstr "PNG" + +#~ msgid "PNM" +#~ msgstr "PNM" + +#~ msgid "RAS" +#~ msgstr "RAS" + +#~ msgid "SVG" +#~ msgstr "SVG" + +#~ msgid "TGA" +#~ msgstr "TGA" + +#~ msgid "TIFF" +#~ msgstr "TIFF" + +#~ msgid "XBM" +#~ msgstr "XBM" + +#~ msgid "XPM" +#~ msgstr "XPM" + +# c-format +#~ msgid "" +#~ "You are about to open %i windows\n" +#~ "simultanously. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n" +#~ "simultàniament. Voleu continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "Could not access %s\n" +#~ "Eye of Mate will not be able to display this file." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n" +#~ "Eye of Mate no podrà mostrar aquest fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not able " +#~ "to access them:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Mate no ha " +#~ "pogut accedir a ells:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Could not initialize MateVFS!\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateVFS!\n" + +#~ msgid "Could not initialize MateComponent!\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateComponent!\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Change preferences" +#~ msgstr "Canvia les preferències" + +#~ msgid "_Preferences..." +#~ msgstr "_Preferències..." + +#~ msgid "1:1" +#~ msgstr "1:1" + +#~ msgid "Zoom _1:1" +#~ msgstr "Zoom _1:1" + +#~ msgid "Zoom to _Fit" +#~ msgstr "Redueix el zoom" + +#~ msgid "Check _size" +#~ msgstr "Comprova la _mida" + +#~ msgid "Check _type" +#~ msgstr "Comprova el _tipus" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Gran" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mitjà" + +#~ msgid "Nea_rest Neighbour" +#~ msgstr "Veïnatge més proper" + +#~ msgid "Normal (_pseudocolor)" +#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" + +#~ msgid "Print S_etup" +#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Petit" + +#~ msgid "_Bilinear" +#~ msgstr "_Bilinear" + +#~ msgid "_Black" +#~ msgstr "N_egre" + +#~ msgid "_Dark" +#~ msgstr "_Fosc" + +#~ msgid "_Dither" +#~ msgstr "_Trama" + +#~ msgid "_Gray" +#~ msgstr "_Gris" + +#~ msgid "_Hyperbolic" +#~ msgstr "_Hiperbòlica" + +#~ msgid "_Interpolation" +#~ msgstr "_Interpolació" + +#~ msgid "_Light" +#~ msgstr "_Clar" + +#~ msgid "_Maximum (high color)" +#~ msgstr "_Màxim (color alt)" + +#~ msgid "_Midtone" +#~ msgstr "_To mitjà" + +#~ msgid "_White" +#~ msgstr "_Blanc" + +#~ msgid "Check Type" +#~ msgstr "Tipus de comprovació" + +#~ msgid "Check Size" +#~ msgstr "Comprova la mida" + +#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" +#~ msgstr "Interpolació del veí més proper" + +#~ msgid "Bilinear Interpolation" +#~ msgstr "Interpolació bilineal" + +#~ msgid "Hyperbolic Interpolation" +#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica" + +#~ msgid "No dithering" +#~ msgstr "Sense trama" + +#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" +#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)" + +#~ msgid "Maximum (high color) dithering" +#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)" + +#~ msgid "Dark" +#~ msgstr "Fosc" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negre" + +#~ msgid "Gray" +#~ msgstr "Gris" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blanc" + +#~ msgid "_Interpolation:" +#~ msgstr "_Interpolació:" + +#~ msgid "_Dither:" +#~ msgstr "_Trama:" + +#~ msgid "Check _type:" +#~ msgstr "Comprova el _tipus:" + +#~ msgid "Check _size:" +#~ msgstr "Comprova la _mida:" + +#~ msgid "Unable to open %s." +#~ msgstr "No es pot obrir %s." + +#~ msgid "Control doesn't support window_title property." +#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title." + +#~ msgid "Control doesn't support status_text property." +#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text." + +#~ msgid "Control doesn't have properties" +#~ msgstr "El control no té propietats" + +#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." +#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer." + +#~ msgid "Error while obtaining file informations." +#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer." + +#~ msgid "Check size large" +#~ msgstr "Comprova la mida (gran)" + +#~ msgid "Check size medium" +#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)" + +#~ msgid "Check size small" +#~ msgstr "Comprova la mida (petita)" + +#~ msgid "Check type _black" +#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)" + +#~ msgid "Check type _dark" +#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)" + +#~ msgid "Check type _gray" +#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)" + +#~ msgid "Check type _light" +#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)" + +#~ msgid "Check type _midtone" +#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)" + +#~ msgid "Check type _white" +#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)" + +#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" +#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)" + +#~ msgid "_Bilinear Interpolation" +#~ msgstr "Interpolació _bilineal" + +#~ msgid "_Maximum (high color) dithering" +#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)" + +#~ msgid "_No dithering" +#~ msgstr " Se_nse trama" + +#~ msgid "_Tiles Interpolation" +#~ msgstr "Interpolació de m_osaics" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visualitza" + +#~ msgid "Can't find eom-shell-ui.xml.\n" +#~ msgstr "No es pot trobar eom-shell-ui.xml.\n" + +#~ msgid "Eye Of Mate" +#~ msgstr "Eye of Mate" + +#~ msgid "Couldn't get local MateComponentControl interface.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del MateComponent.\n" + +#~ msgid "Can't handle URI: %s" +#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s" + +#~ msgid "Rectangle" +#~ msgstr "Rectangle" + +#~ msgid "Layout Mode:" +#~ msgstr "Mode format:" + +#~ msgid "Image Collection Background Color" +#~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges" + +#~ msgid "I could not initialize MateVFS!\n" +#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el MateVFS!\n" + +#~ msgid "I could not initialize MateComponent" +#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateComponent" + +#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" +#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" + +#~ msgid "Open an image file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge" + +#~ msgid "Close the current window" +#~ msgstr "Tanca la finestra actual" + +#~ msgid "_Close This Window" +#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" + +#~ msgid "2:1" +#~ msgstr "2:1" + +#~ msgid "3:1" +#~ msgstr "3:1" + +#~ msgid "4:1" +#~ msgstr "4:1" + +#~ msgid "5:1" +#~ msgstr "5:1" + +#~ msgid "6:1" +#~ msgstr "6:1" + +#~ msgid "7:1" +#~ msgstr "7:1" + +#~ msgid "8:1" +#~ msgstr "8:1" + +#~ msgid "9:1" +#~ msgstr "9:1" + +#~ msgid "10:1" +#~ msgstr "10:1" + +#~ msgid "1:2" +#~ msgstr "1:2" + +#~ msgid "1:3" +#~ msgstr "1:3" + +#~ msgid "1:4" +#~ msgstr "1:4" + +#~ msgid "1:5" +#~ msgstr "1:5" + +#~ msgid "1:6" +#~ msgstr "1:6" + +#~ msgid "1:7" +#~ msgstr "1:7" + +#~ msgid "1:8" +#~ msgstr "1:8" + +#~ msgid "1:9" +#~ msgstr "1:9" + +#~ msgid "1:10" +#~ msgstr "1:10" + +#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" +#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%" + +#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" +#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%" + +#~ msgid "Display the image at 1:1 scale" +#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original" + +#~ msgid "_Zoom factor" +#~ msgstr "_Factor del zoom" + +#~ msgid "_Fit to Window" +#~ msgstr "_Ajusta a la finestra" + +#~ msgid "Full _Screen" +#~ msgstr "Pantalla _sencera" + +#~ msgid "Use the whole screen for display" +#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització" + +#~ msgid "Black only" +#~ msgstr "Només negre" + +#~ msgid "Check size" +#~ msgstr "Comprova la mida" + +#~ msgid "Dark checks" +#~ msgstr "Comprovacions de la foscor" + +#~ msgid "Gray only" +#~ msgstr "Només gris" + +#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" +#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)" + +#~ msgid "Image Windows" +#~ msgstr "Finestres d'imatge" + +#~ msgid "Light checks" +#~ msgstr "Comprovacions de la claror" + +#~ msgid "Midtone checks" +#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà" + +#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" +#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Mai" + +#~ msgid "Only if image does not fit" +#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta" + +#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" +#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom" + +#~ msgid "Two-pass scrolling" +#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos" + +#~ msgid "Use 1:1 zoom factor" +#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1" + +#~ msgid "Use same zoom factor as image window" +#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge" + +#~ msgid "Use scrollbars" +#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament" + +#~ msgid "Viewers" +#~ msgstr "Visualitzadors" + +#~ msgid "White only" +#~ msgstr "Només blanc" + +#~ msgid "I could not initialize MateComponent!\n" +#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el MateComponent!\n" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Format" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Color" + +#~ msgid "E_OG" +#~ msgstr "E_OG" + +#~ msgid "Don't save" +#~ msgstr "Sense desar" + +#~ msgid "Don't exit" +#~ msgstr "Sense sortir" -- cgit v1.2.1