From 599a9ae6f6ba80c58cf35132818c3622fe3e1cb2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stefano Karapetsas Date: Mon, 14 Oct 2013 12:46:32 +0200 Subject: Sync translations with transifex --- po/gl.po | 85 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 43 insertions(+), 42 deletions(-) (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 8fca923..6f9246c 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -3,19 +3,20 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# mbouzada , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-30 14:56+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-05 15:24+0000\n" +"Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostrar “_%s”" +msgstr "Amosar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" @@ -68,7 +69,7 @@ msgstr "Pantalla completa con dobre clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" -msgstr "Recargar imaxe" +msgstr "Recargar a imaxe" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 @@ -207,11 +208,11 @@ msgstr "Cartafol de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" -msgstr "Previsualización do nome do ficheiro" +msgstr "Vista previa do nome do ficheiro" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" -msgstr "Especificacións de camiños de ficheiros" +msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" @@ -299,7 +300,7 @@ msgstr "Secuencia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" -msgstr "Presentación de diapositivas" +msgstr "Diaporama" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" @@ -333,7 +334,7 @@ msgstr "segundos" msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." -msgstr "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero desactiva a navegación automática." +msgstr "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na pantalla ata que a seguinte agochase automaticamente. O valor cero desactiva a navegación automática." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" @@ -369,7 +370,7 @@ msgid "" "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." -msgstr "Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector de ficheiros mostrará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles especiais XDG do usuario. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual." +msgstr "Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector de ficheiros amosará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles especiais XDG do usuario. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non foi configurado, amosará o cartafol de traballo actual." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -420,7 +421,7 @@ msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." -msgstr "Lista de engadidos activos. Non contén a \"Localización\" dos engadido activos. Vexa o ficheiro .eom-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido determinado." +msgstr "Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido activos. Vexa o ficheiro .eom-plugin para obter a «Localización» dun engadido determinado." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" @@ -432,23 +433,23 @@ msgstr "Zoom coa roda do rato" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." -msgstr "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de imaxes." +msgstr "Amosar ou agochar os botóns de desprazamento do panel de colección de imaxes." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." -msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes." +msgstr "Amosar ou agochar o panel de colección de imaxes." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela." +msgstr "Amosar ou agochar a barra lateral da xanela." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela." +msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado da xanela." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela." +msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas da xanela." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" @@ -486,7 +487,7 @@ msgstr "Usar como fondo de escritorio" msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." -msgstr "Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do usuario se non se cargan imaxes." +msgstr "Indica se o selector de ficheiros debería amosar o cartafol de imaxes do usuario se non se cargan imaxes." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." @@ -715,16 +716,16 @@ msgstr "Tenta_r de novo" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe '%s'." +msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." -msgstr "Non se encontraron as imaxes en '%s'." +msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." -msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." +msgstr "As localizacións fornecidas non conteñen imaxes." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" @@ -736,7 +737,7 @@ msgstr "Imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" -msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión" +msgstr "A imaxe para a que se definiron as propiedades de impresión" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" @@ -816,7 +817,7 @@ msgstr "Polgadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" -msgstr "Previsualización" +msgstr "Vista previa" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" @@ -867,7 +868,7 @@ msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" -msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Ollo de MATE" +msgstr "Non foi posíbel atopar a axuda para o Ollo de MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" @@ -893,7 +894,7 @@ msgstr "_Recargar" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" -msgstr "Ocu_ltar" +msgstr "A_gochar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. @@ -937,11 +938,11 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" -msgstr "_Restabelecer os predefinidos" +msgstr "_Restabelecer os axustes predeterminados" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" -msgstr "Fran Diéguez , 2009, 2010;\nAntón Méixome , 2009." +msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013;\nProxecto Trasno, 2013;\nFran Diéguez , 2009, 2010;\nAntón Méixome , 2009." #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" @@ -949,7 +950,7 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" -msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" +msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" @@ -957,14 +958,14 @@ msgid "" "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" -msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" +msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" @@ -1005,7 +1006,7 @@ msgstr "Está seguro de que quere mover\n«%s» ao lixo?" msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" -msgstr "Non foi posíbel localizar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe permanentemente?" +msgstr "Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe permanentemente?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format @@ -1015,14 +1016,14 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere mover\na imaxe seleccionada ao lixo?" -msgstr[1] "Está seguro de que quere mover\nas %d imaxes seleccionadas ao lixo?" +msgstr[0] "Confirma que quere mover\na imaxe seleccionada ao lixo?" +msgstr[1] "Confirma que quere mover\nas %d imaxes seleccionadas ao lixo?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?" +msgstr "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán eliminadas permanentemente. Confirma que quere proceder?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" @@ -1030,7 +1031,7 @@ msgstr "Mover ao _lixo" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" -msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" +msgstr "_Non volver preguntar durante esta sesión" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format @@ -1190,7 +1191,7 @@ msgstr "P_ropiedades" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" -msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" +msgstr "Amosar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" @@ -1266,7 +1267,7 @@ msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" -msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal" +msgstr "Amosar a imaxe no seu tamaño normal" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" @@ -1282,15 +1283,15 @@ msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" -msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" +msgstr "Amosar a imaxe actual no modo de pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" -msgstr "Presentación de diapositivas" +msgstr "Pausa no diaporama" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" -msgstr "Pausar ou reiniciar a presentación" +msgstr "Pausar ou reiniciar o diaporama" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" @@ -1334,11 +1335,11 @@ msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" -msgstr "Pre_sentación" +msgstr "_Diaporama" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" -msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes" +msgstr "Iniciar un diaporama das imaxes" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" @@ -1427,7 +1428,7 @@ msgstr "Desactivar a colección de imaxes" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" -msgstr "Abrir no modo de presentación" +msgstr "Abrir no modo de diaporama" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" -- cgit v1.2.1