From a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Sun, 6 Nov 2011 19:30:49 -0300 Subject: inicial --- po/gl.po | 1580 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1580 insertions(+) create mode 100644 po/gl.po (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..592003d --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,1580 @@ +# translation of eom-master-po-gl-66757.po to Galician +# Galician translation of eom. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 1999-10-12 12:13+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Fran Diéguez , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 200, 2010. +# Fran Dieguez , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eom-master-po-gl-66757\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-18 19:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-18 19:08+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostrar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa con dobre clic" + +#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recargar imaxe" + +#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recargar a imaxe actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na barra de estado" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela" + +#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Ver e rotar imaxes" + +#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor de imaxes" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor de apertura:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "Author:" +msgstr "Autoría:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modelo de cámara:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 +msgid "Copyright:" +msgstr "Dereitos de autor:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data/Hora:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Tempo de exposición:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distancia focal:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Taxa de velocidade ISO:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedades da imaxe" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palabras chave:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Modo de medición:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 +msgid "Type:" +msgstr "Superior:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: contador" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Cartafol de destino:" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Previsualización do nome do ficheiro" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificacións de camiños de ficheiros" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "Filename format:" +msgstr "Formato do nome de ficheiro:" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomear de:" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Substituír os espazos por guións baixos" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Save As" +msgstr "Gardar como" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Iniciar o contador en:" + +#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "To:" +msgstr "Ata:" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "As _background" +msgstr "Como _fondo" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como cadros de _xadrez" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como _cor personalizada:" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "As custom color:" +msgstr "Como cor personalizada:" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 +msgid "Background Color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Cor das zonas transparentes" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Eye of MATE Preferences" +msgstr "Preferencias do Ollo de MATE" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Melloras de imaxe" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Image View" +msgstr "Vista de imaxe" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Ampliación de imaxe" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Slideshow" +msgstr "Presentación de diapositivas" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partes transparentes" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientación _automática" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Secuencia en _bucle" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:" + +#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " +"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero " +"desactiva a navegación automática." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Engadidos activos" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:5 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientación automática" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:7 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina cómo debe indicarse a transparencia dunha imaxe. Os valores " +"válidos son CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se " +"a opción é COLOR, entón a chave trans-color indica o valor da cor usada." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:9 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapolar a imaxe" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:10 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector " +"de ficheiros mostrará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles " +"especiais XDG do usuario. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non " +"foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:11 +msgid "" +"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Se está activado o Ollo de MATE non lle pedirá confirmación ao mover imaxes " +"ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora " +"posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Se está activada a lista de metadatos detallados no diálogo de propiedades " +"moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto debería facer o diálogo máis " +"usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se está " +"desactivada o widget incorporarase na páxina «Metadata»." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:13 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a " +"cor que se utilizará para indicar a transparencia." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:14 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Se isto está activado usarase a cor definida pola chave background-color " +"para rechear a área detrás da imaxe. Se non está definida, o tema de GTK+ " +"actual determinará a cor de recheo." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:15 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán " +"inicialmente para encaixar na pantalla." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " +"3 for right." +msgstr "" +"Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para " +"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:17 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar a imaxe" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:18 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Lista de engadidos activos. Non contén a \"Localización\" dos engadido " +"activos. Vexa o ficheiro .eom-plugin para obter a \"Localización\" dun " +"engadido determinado." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:19 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:20 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom coa roda do rato" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:21 +msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." +msgstr "" +"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de " +"imaxes." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:22 +msgid "Show/Hide the image collection pane." +msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:23 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:24 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:25 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:26 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave use-" +"background-color non está estabelecida, a cor é determinada polo tema de GTK" +"+ activo." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:28 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para " +"empregar o zoom. Ese valor define o paso de zoom que se usa en cada " +"desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada " +"desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:29 +msgid "Transparency color" +msgstr "Cor de transparencia" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:30 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparencia" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:31 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:32 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Usar como fondo de escritorio" + +#: ../data/eom.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do " +"usuario se non se cargan imaxes." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:34 +msgid "Whether the image collection pane should be resizable." +msgstr "" +"Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:35 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece " +"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Indica se a imaxe tense que interpolar ao reducila ou non. Isto ofrece maior " +"calidade aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:37 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación " +"EXIF." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería " +"ter a súa propia páxina." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:39 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:40 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" +"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." + +#: ../data/eom.schemas.in.h:41 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador de zoom" + +#: ../src/eom-application.c:123 +msgid "Running in fullscreen mode" +msgstr "Executar en modo de pantalla completa" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse." + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " +"pechar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " +"pechar?" + +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." + +#: ../src/eom-file-chooser.c:128 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel" + +#: ../src/eom-file-chooser.c:133 +msgid "" +"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"O Ollo de MATE non puido determinar o formato do ficheiro de escritura " +"compatíbel baseado no nome do ficheiro." + +#: ../src/eom-file-chooser.c:134 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg." + +#: ../src/eom-file-chooser.c:166 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/eom-file-chooser.c:171 +msgid "All Images" +msgstr "Todas as imaxes" + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eom-file-chooser.c:192 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 +#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxels" + +#: ../src/eom-file-chooser.c:437 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir imaxe" + +#: ../src/eom-file-chooser.c:445 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar a imaxe" + +#: ../src/eom-file-chooser.c:453 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir o cartafol" + +#: ../src/eom-image.c:598 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." + +#: ../src/eom-image.c:626 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Fallou a transformación." + +#: ../src/eom-image.c:1053 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro." + +#: ../src/eom-image.c:1180 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe." + +#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." + +#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal." + +#: ../src/eom-image-jpeg.c:364 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" + +#: ../src/eom-image-jpeg.c:383 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" + +#: ../src/eom-exif-details.c:68 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../src/eom-exif-details.c:69 +msgid "Image Data" +msgstr "Datos da imaxe" + +#: ../src/eom-exif-details.c:70 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicións de captura da imaxe" + +#: ../src/eom-exif-details.c:71 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota do autor" + +#: ../src/eom-exif-details.c:72 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../src/eom-exif-details.c:74 +msgid "XMP Exif" +msgstr "Exif XMP" + +#: ../src/eom-exif-details.c:75 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "IPTC XMP" + +#: ../src/eom-exif-details.c:76 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Xestión de dereitos XMP" + +#: ../src/eom-exif-details.c:77 +msgid "XMP Other" +msgstr "Outro XMP" + +#: ../src/eom-exif-details.c:251 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eom-exif-details.c:258 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eom-exif-util.c:147 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d de %B de %Y" + +#: ../src/eom-error-message-area.c:107 +msgid "_Retry" +msgstr "Tenta_r de novo" + +#: ../src/eom-error-message-area.c:141 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe '%s'." + +#: ../src/eom-error-message-area.c:175 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Non se encontraron as imaxes en '%s'." + +#: ../src/eom-error-message-area.c:182 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." + +#: ../src/eom-print.c:219 +msgid "Image Settings" +msgstr "Configuración de imaxe" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:834 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:835 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:841 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:842 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:870 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:875 +msgid "_Left:" +msgstr "E_squerda:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:876 +msgid "_Right:" +msgstr "De_reita:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:877 +msgid "_Top:" +msgstr "Su_perior:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:878 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:880 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entrado:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:885 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:887 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:889 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:891 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:907 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:912 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:914 +msgid "_Height:" +msgstr "Al_tura:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:917 +msgid "_Scaling:" +msgstr "E_scalado:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:930 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidade:" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:935 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:937 +msgid "Inches" +msgstr "Polgadas" + +#: ../src/eom-print-image-setup.c:967 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: ../src/eom-properties-dialog.c:154 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eom-properties-dialog.c:232 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (lente)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eom-properties-dialog.c:243 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (filme de 35mm)" + +#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "como é" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eom-statusbar.c:125 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eom-thumb-view.c:408 +msgid "Taken on" +msgstr "Tomada en" + +#: ../src/eom-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." + +#: ../src/eom-util.c:68 +msgid "Could not display help for Eye of MATE" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Ollo de MATE" + +#: ../src/eom-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non é correcto)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eom-window.c:832 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" + +#: ../src/eom-window.c:1138 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "Ocu_ltar" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eom-window.c:1150 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"A imaxe «%s» foi modificada por un aplicativo externo\n" +"Desexa recargala?" + +#: ../src/eom-window.c:1305 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eom-window.c:1455 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" + +#: ../src/eom-window.c:1808 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" + +#: ../src/eom-window.c:2498 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" +"%s" + +#: ../src/eom-window.c:2751 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#: ../src/eom-window.c:2754 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Restabelecer os predefinidos" + +#: ../src/eom-window.c:2840 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010;\n" +"Antón Méixome , 2009." + +#: ../src/eom-window.c:2843 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version.\n" +msgstr "" +"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " +"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " +"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera versión posterior.\n" + +#: ../src/eom-window.c:2847 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details.\n" +msgstr "" +"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " +"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " +"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " +"xeral GNU.\n" + +#: ../src/eom-window.c:2851 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " +"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " +"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/eom-window.c:2864 +msgid "Eye of MATE" +msgstr "Ollo de MATE" + +#: ../src/eom-window.c:2867 +msgid "The MATE image viewer." +msgstr "Visor de imaxes de MATE." + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eom's menubar +#: ../src/eom-window.c:2993 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "Abrir as prefe_rencias do fondo" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eom-window.c:3009 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" +"Desexa modificar a súa aparencia?" + +#: ../src/eom-window.c:3405 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Gardando a imaxe localmente..." + +#: ../src/eom-window.c:3487 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"«%s» ao lixo?" + +#: ../src/eom-window.c:3490 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Non foi posíbel localizar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe " +"permanentemente?" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/eom-window.c:3495 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"a imaxe seleccionada ao lixo?" +msgstr[1] "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" + +#: ../src/eom-window.c:3500 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán " +"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?" + +#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover ao _lixo" + +#: ../src/eom-window.c:3519 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" + +#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." + +#: ../src/eom-window.c:3586 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" + +#: ../src/eom-window.c:3657 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" + +#: ../src/eom-window.c:3899 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../src/eom-window.c:3900 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/eom-window.c:3901 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/eom-window.c:3902 +msgid "_Go" +msgstr "I_r" + +#: ../src/eom-window.c:3903 +msgid "_Tools" +msgstr "Ferramen_tas" + +#: ../src/eom-window.c:3904 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../src/eom-window.c:3906 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir..." + +#: ../src/eom-window.c:3907 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheiro" + +#: ../src/eom-window.c:3909 +msgid "_Close" +msgstr "Pe_char" + +#: ../src/eom-window.c:3910 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: ../src/eom-window.c:3912 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de f_erramentas" + +#: ../src/eom-window.c:3913 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" + +#: ../src/eom-window.c:3915 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: ../src/eom-window.c:3916 +msgid "Preferences for Eye of MATE" +msgstr "Preferencias do Ollo de MATE" + +#: ../src/eom-window.c:3918 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/eom-window.c:3919 +msgid "Help on this application" +msgstr "Axuda sobre este aplicativo" + +#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/eom-window.c:3922 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre este aplicativo" + +#: ../src/eom-window.c:3927 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../src/eom-window.c:3928 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual" + +#: ../src/eom-window.c:3930 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de e_stado" + +#: ../src/eom-window.c:3931 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual" + +#: ../src/eom-window.c:3933 +msgid "_Image Collection" +msgstr "Colección de _imaxes" + +#: ../src/eom-window.c:3934 +msgid "" +"Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual" + +#: ../src/eom-window.c:3936 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../src/eom-window.c:3937 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual" + +#: ../src/eom-window.c:3942 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../src/eom-window.c:3943 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas" + +#: ../src/eom-window.c:3945 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _con" + +#: ../src/eom-window.c:3946 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto" + +#: ../src/eom-window.c:3948 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gardar _como..." + +#: ../src/eom-window.c:3949 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto" + +#: ../src/eom-window.c:3951 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir..." + +#: ../src/eom-window.c:3952 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada" + +#: ../src/eom-window.c:3954 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: ../src/eom-window.c:3955 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" + +#: ../src/eom-window.c:3957 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/eom-window.c:3958 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe" + +#: ../src/eom-window.c:3960 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Voltear _horizontalmente" + +#: ../src/eom-window.c:3961 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente" + +#: ../src/eom-window.c:3963 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Voltear _verticalmente" + +#: ../src/eom-window.c:3964 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente" + +#: ../src/eom-window.c:3966 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" + +#: ../src/eom-window.c:3967 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" + +#: ../src/eom-window.c:3969 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo" + +#: ../src/eom-window.c:3970 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" + +#: ../src/eom-window.c:3972 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Definir como fondo de _escritorio" + +#: ../src/eom-window.c:3973 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio" + +#: ../src/eom-window.c:3976 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo" + +#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Amplía a imaxe" + +#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Reduce a imaxe" + +#: ../src/eom-window.c:3984 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../src/eom-window.c:3985 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal" + +#: ../src/eom-window.c:3987 +msgid "Best _Fit" +msgstr "Axuste ó_ptimo" + +#: ../src/eom-window.c:3988 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Axusta a imaxe á xanela" + +#: ../src/eom-window.c:4005 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/eom-window.c:4006 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" + +#: ../src/eom-window.c:4008 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Presentación de diapositivas" + +#: ../src/eom-window.c:4009 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Pausar ou reiniciar a presentación" + +#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imaxe _anterior" + +#: ../src/eom-window.c:4015 +msgid "Go to the previous image of the collection" +msgstr "Ir á imaxe anterior da colección" + +#: ../src/eom-window.c:4017 +msgid "_Next Image" +msgstr "_Seguinte imaxe" + +#: ../src/eom-window.c:4018 +msgid "Go to the next image of the collection" +msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección" + +#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primeira imaxe" + +#: ../src/eom-window.c:4021 +msgid "Go to the first image of the collection" +msgstr "Ir á primeira imaxe da colección" + +#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 +msgid "_Last Image" +msgstr "Ú_ltima imaxe" + +#: ../src/eom-window.c:4024 +msgid "Go to the last image of the collection" +msgstr "Ir á última imaxe da colección" + +#: ../src/eom-window.c:4026 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imaxe aleato_ria" + +#: ../src/eom-window.c:4027 +msgid "Go to a random image of the collection" +msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección" + +#: ../src/eom-window.c:4041 +msgid "_Slideshow" +msgstr "Pre_sentación" + +#: ../src/eom-window.c:4042 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes" + +#: ../src/eom-window.c:4108 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/eom-window.c:4112 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../src/eom-window.c:4116 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../src/eom-window.c:4119 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/eom-window.c:4122 +msgid "In" +msgstr "Ampliar" + +#: ../src/eom-window.c:4125 +msgid "Out" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/eom-window.c:4128 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eom-window.c:4131 +msgid "Fit" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/eom-window.c:4134 +msgid "Collection" +msgstr "Colección" + +#: ../src/eom-window.c:4137 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Enviar ao lixo" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:51 +msgid "Plugin" +msgstr "Engadido" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:52 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:513 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigurar" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:523 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctivar" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:535 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ac_tivar todos" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:540 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactivar todos" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:834 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "_Engadidos activos:" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:863 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Sobre o engadido" + +#: ../src/eom-plugin-manager.c:870 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "C_onfigurar o engadido" + +#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 +msgid "Eye of MATE Image Viewer" +msgstr "Visor de imaxes Ollo de MATE" + +#: ../src/main.c:73 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" + +#: ../src/main.c:74 +msgid "Disable image collection" +msgstr "Desactivar a colección de imaxes" + +#: ../src/main.c:75 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Abrir no modo de presentación" + +#: ../src/main.c:77 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHEIRO...]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. +#: ../src/main.c:207 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " +"ordes dispoñíbeis." + +#~ msgid "Load Image" +#~ msgstr "Cargar a imaxe" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Ficheiro" + +#~ msgid "Set up the page properties for printing" +#~ msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Height:" +#~ msgstr "Altura:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo:" + +#~ msgid "Width:" +#~ msgstr "Largura:" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Gardar c_omo..." -- cgit v1.2.1