# Traducció del eom de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
#
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Manual del visualitzador d'imatges"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"

#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Manual del visualitzador d'imatges (versió 2.8)"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Febrer de 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Manual del visualitzador d'imatges (versió 2.7)"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrer de 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.6)"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre de 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.5)"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembre de 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.4)"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gener de 2002"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.3)"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octubre de 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.2)"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agost de 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.1)"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juliol de 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.0)"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maig de 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Guia d'usuari de l'Eye of MATE"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.18 del visualitzador d'imatges."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre el visualitzador "
"d'imatges o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"help:"
"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pàgina de comentaris del MATE</"
"ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Manual d'usuari per al <application>visualitzador d'imatges Eye of MATE</"
"application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"El <application>visualitzador d'imatges Eye of MATE</application> us permet "
"visualitzar des de fitxers d'imatge individuals fins a grans col·leccions "
"d'imatges."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Com iniciar el visualitzador d'imatges"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>visualitzador d'imatges</application> de les "
"maneres següents:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "Obriu un fitxer d'imatges en el <application>Caja</application>."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Gràfics</guimenu><guimenuitem>Visualitzador "
"d'imatges</guimenuitem></menuchoice> en el menú d'<guimenu>Aplicacions</"
"guimenu>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Executeu <command>eom</command> des de l'indicador d'un terminal com ara el "
"<application>mate-terminal</application> o des del diàleg "
"<application>Executa una aplicació</application>."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Com tancar el visualitzador d'imatges"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Per a tancar la finestra actual del <application>visualitzador d'imatges</"
"application> seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice> o premeu "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipus de fitxers compatibles"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"El <application>visualitzador d'imatges</application> és compatible amb "
"diversos formats de fitxers d'imatge. Es poden obrir els formats d'imatge "
"següents:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animació"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Windows Bitmap"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Icona del Windows"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap del joc d'eines PPM"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X Bitmap"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X Pixmap"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"El <application>visualitzador d'imatges</application> permet desar en els "
"formats següents:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"És possible que el <application>visualitzador d'imatges</application> pugui "
"obrir i desar altres formats d'imatge, en funció de la configuració del "
"sistema i d'altres aplicacions que tingueu instal·lades."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Característiques del visualitzador d'imatges"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
"viewing."
msgstr ""
"El <application>visualitzador d'imatges</application> té nombroses funcions "
"que ajuden a visualitzar les imatges. Podeu ampliar, reduir o visualitzar la "
"imatge a pantalla completa. El <application>visualitzador d'imatges</"
"application> utilitza una quantitat de memòria baixa independentment del "
"nivell d'ampliació.També podeu girar la imatge que esteu visualitzant i "
"invertir-la."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"La vista de la col·lecció us permet visualitzar i editar col·leccions "
"d'imatges. En aquesta vista les operacions d'imatge es poden aplicar de cop "
"a totes les imatges seleccionades."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
"preserved and updated accordingly."
msgstr ""
"El <application>visualitzador d'imatges</application> té un sistema especial "
"per a fotografies de càmeres digitals i mostra les metadades EXIF "
"registrades amb la imatge. Aquesta característica necessita que estigui "
"instal·lada la biblioteca <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> "
"en el sistema. Totes les modificacions realitzades en imatges JPEG són sense "
"pèrdua. Això significa que en desar imatges JPEG girades i invertides no es "
"tornarà a comprimir la imatge. A més a més totes les metadades disponibles "
"(com EXIF) es conservaran i s'actualitzaran."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>visualitzador d'imatges</application>, es "
"mostrarà la finestra següent:"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Finestra d'inici del visualitzador d'imatges"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"

#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Mostra la finestra principal del <placeholder-1/>. Conté la barra de títol, "
"la barra d'eines i l'àrea de visualització. La barra de menú conté els menús "
"Fitxer, Edita, Visualitza i Ajuda."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>visualitzador d'imatges</application> conté els "
"elements següents:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Els menús en la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
"treballar amb imatges amb el <application>visualitzador d'imatges</"
"application>."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres a què podeu accedir des "
"de la barra de menú. Per a mostrar o ocultar la barra d'eines, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Àrea de visualització"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "L'àrea de visualització mostra el fitxer d'imatge."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra d'estat proporciona informació sobre la imatge. Per a mostrar o "
"ocultar la barra d'estat, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'imatges"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"La col·lecció d'imatges mostra totes les imatges compatibles en el directori "
"de treball actual. Es mostra després de carregar una imatge. Per a mostrar o "
"ocultar la col·lecció d'imatges, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Col·lecció d'imatges</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Subfinestra d'informació d'imatge"

#: C/eom.xml:385(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"La subfinestra d'informació d'imatge proporciona informació sobre la imatge "
"actual, per exemple les metadades EXIF (si estan disponibles). Es mostra "
"després de carregar una imatge. Per a mostrar o ocultar la subfinestra "
"d'informació d'imatge, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Informació d'imatge</guimenuitem></menuchoice> o premeu "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"La majoria d'accions del <application>visualitzador d'imatges</application> "
"es poden realitzar de maneres diferents. Per exemple, podeu obrir un fitxer "
"de les maneres següents:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Arrossegueu un fitxer d'imatge a la finestra del <application>visualitzador "
"d'imatges</application> des d'una altra aplicació o finestra."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Feu un doble clic a un fitxer d'imatge en el gestor de fitxers o una altra "
"aplicació."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></"
"menuchoice> i seleccioneu un fitxer d'imatge en el diàleg "
"<application>Carrega una imatge</application>."

#: C/eom.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> i "
"seleccioneu un fitxer d'imatge en el diàleg <application>Carrega una imatge</"
"application>."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Visualització d'imatges"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Com obrir una imatge"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Per a obrir una imatge, realitzeu els passos següents:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"En el diàleg <guilabel>Carrega una imatge</guilabel>, seleccioneu el fitxer "
"que voleu obrir."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El <application>visualitzador "
"d'imatges</application> mostra el nom del fitxer d'imatge a la barra de "
"títol de la finestra."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Per a obrir una altra imatge, seleccioneu un altre cop "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></"
"menuchoice>. El <application>visualitzador d'imatges</application> obre cada "
"imatge en una finestra nova."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Com visualitzar les imatges d'una carpeta"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a visualitzar totes les imatges d'una carpeta, realitzeu els passos "
"següents:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."
msgstr ""
"Obriu una de les imatges de la carpeta (vegeu la <xref linkend=\"eom-open-"
"image\"/>)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Obriu la col·lecció d'imatges; per fer-ho, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Col·leccio d'imatges</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"La col·lecció mostra miniatures de totes les imatges compatibles de la "
"carpeta. Podeu navegar per les imatges si feu clic a una imatge de la "
"col·lecció, seleccioneu l'opció apropiada del menú <guimenu>Anar</guimenu> o "
"premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerra</keycap></keycombo> o "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Dreta</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Per a visualitzar totes les imatges del directori a pantalla completa, "
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
"sencera</guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F11</keycap>. Per a "
"visualitzar-les en una projecció de diapositives, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Projecció de "
"diapositives</guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F5</keycap>. Per a "
"tornar a la vista de la col·lecció, premeu la tecla <keycap>Esc</keycap> o "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Per a més "
"informació sobre com personalitzar la projecció de diapositives, vegeu la "
"<xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Com desplaçar una imatge"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Per a desplaçar-se per una imatge que és més gran que la finestra de la "
"imatge o la vista en pantalla completa, podeu utilitzar els mètodes següents:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Utilitzeu les tecles de cursor en el teclat."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Arrossegueu la imatge per a moure-la en la finestra (això significa que "
"arrossegueu la imatge en la direcció oposada en què voleu desplaçar-la: per "
"a desplaçar-la cap avall, arrossegueu-la cap amunt de la finestra)."

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Utilitzeu les barres de desplaçament de la finestra."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Com ampliar"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Podeu ampliar o reduir la imatge de les maneres següents:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Utilitzeu la <mousebutton>roda de desplaçament</mousebutton> del ratolí. "
"Desplaçar cap avall redueix, desplaçar cap amunt amplia."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Amplia</"
"guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Redueix</guimenuitem></menuchoice>. Per a restaurar la "
"imatge a la mida original, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Mida normal</guimenuitem></menuchoice>. Per a fer que "
"la imatge s'ajusti a la finestra, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Millor ajust</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Utilitzeu els botons d'ampliar de la barra d'eines. <guilabel>Normal</"
"guilabel> restaurarà la imatge a la mida sense escalar original. "
"<guilabel>Ajusta</guilabel> canviarà la mida de la imatge de manera que "
"s'ajusti a la finestra si aquesta és massa gran."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Utilitzeu el teclat. Per a ampliar, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>"
"+</keycap></keycombo> o <keycap>+</keycap>. Per a reduir, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> o <keycap>-</"
"keycap>. Per a tornar a la mida normal, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</keycap>. Per a escalar la "
"imatge per a ajustar-la a la finestra, premeu <keycap>F</keycap>."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Quan una imatge s'amplia per a ajustar-la a la finestra, en canviar la mida "
"de la finestra també es canviarà el nivell d'ampliació, de manera que la "
"imatge continuarà ajustada a la finestra."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr ""
"Com visualitzar una imatge a pantalla completa/projecció de diapositives"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a visualitzar la imatge utilitzant tota la pantalla, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Els quadres, els marcs de finestra o les barres de menú no són visibles quan "
"una imatge es mostra d'aquesta manera. Per a tornar a la visualització "
"normal, premeu <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> o "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"En utilitzar el ratolí o el teclat podeu ampliar o desplaçar-vos per la "
"imatge de la mateixa manera que quan es mostra en una finestra."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
"using the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Si teniu diverses imatges en una col·lecció podeu prémer <keycap>Espai</"
"keycap> o utilitzar les tecles de cursor dreta/avall per a avançar a la "
"imatge següent. Es tornarà a la imatge anterior en prémer <keycap>Retrocés</"
"keycap> o en utilitzar les tecles de cursor esquerra/amunt."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"En aquest cas també podeu utilitzar el mode de projecció de diapositives, on "
"el <application>visualitzador d'imatges</application> canvia automàticament "
"a la imatge següent de la col·lecció. Podeu iniciar una projecció de "
"diapositives seleccionant <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Projecció de diapositives</guimenuitem></menuchoice> o "
"prement <keycap>F5</keycap>. La projecció de diapositives fa una pausa/"
"continua en prémer <keycap>P</keycap>. Per a aturar la projecció de "
"diapositives, premeu <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F5</keycap> o "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Per a més "
"informació sobre com personalitzar la projecció de diapositives, vegeu la "
"<xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Manipulació d'imatges"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Totes les manipulacions d'imatges s'apliquen a la vegada a totes les imatges "
"seleccionades. Les modificacions es realitzen a la memòria i alteren els "
"fitxers originals del disc només quan les imatges es desen amb la funció de "
"desar (vegeu la <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Com invertir una imatge"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a invertir una imatge en l'eix horitzontal de la imatge, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guimenuitem>Inverteix horitzontalment</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a invertir una imatge en l'eix vertical de la imatge, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guimenuitem>Inverteix verticalment</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Com girar una imatge"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a girar una imatge 90 graus en el sentit de les agulles del rellotge, "
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guimenuitem>Gira cap a la "
"dreta</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a girar una imatge 90 graus en el sentit contrari a les agulles del "
"rellotge, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guimenuitem>Gira "
"cap a l'esquerra</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Com desfer una acció"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Per a desfer una acció d'invertir o de girar, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></"
"menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
"keycombo> ."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Com suprimir una imatge"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
"in the same way: select them all first."
msgstr ""
"Per a moure una imatge a la paperera, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Mou a la paperera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Això mou el fitxer a la carpeta de la paperera. "
"D'aquesta manera es poden moure diverses imatges a la paperera: primer "
"seleccioneu-les totes."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Per a restaurar una imatge de la paperera, obriu la carpeta de la paperera "
"amb el gestor de fitxers <application>Caja</application> i moveu el "
"fitxer d'imatge a una altra carpeta. Per a suprimir de manera permanent la "
"imatge, buideu la paperera. Per a saber més sobre com utilitzar la paperera "
"vegeu la <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-trash\">guia "
"d'usuari</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"També podeu utilitzar la tecla <keycap>Supr</keycap> per a moure una imatge "
"a la paperera; en aquest cas el sistema us demanarà confirmació."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Desat d'imatges"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
"loss of image information."
msgstr ""
"El <application>visualitzador d'imatges</application> sempre intenta triar "
"el mètode de desar amb menys impacte en les dades d'imatge. Per exemple, si "
"una imatge no modificada es desa amb un nom diferent en el mateix format, el "
"fitxer simplement es copia. Si la biblioteca <systemitem class=\"library"
"\">libjpeg</systemitem> està disponible en el sistema, totes les "
"modificacions d'imatges JPEG es realitzen sense perdre informació de la "
"imatge."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Com desar una imatge"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
"Per a desar una imatge, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></menuchoice>. La imatge es desarà "
"amb el mateix nom i tipus de fitxer. Per tant, no cal que deseu les imatges "
"no modificades."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Com desar una imatge amb un nom diferent"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a desar una imatge amb un nom diferent o convertir-la a un tipus de "
"fitxer diferent, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Indiqueu el nom de fitxer en el camp <guilabel>Nom</guilabel> del diàleg "
"<guilabel>Desa la imatge</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</"
"guibutton>. El fitxer es desarà per defecte en la carpeta actual. El "
"<application>visualitzador d'imatges</application> intenta determinar el "
"tipus de fitxer utilitzant el sufix del nom de fitxer. Si la imatge s'ha de "
"desar en una altra carpeta o la detecció de tipus de fitxer no funciona, "
"amplieu el diàleg fent clic a <guilabel>Navega per unes altres carpetes</"
"guilabel>. Això us permet navegar per les carpetes i indicar el tipus de "
"fitxer des d'un quadre desplegable."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Podeu desar múltiples imatges a la vegada: vegeu la secció següent."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Com desar múltiples imatges"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"Desar múltiples imatges a la vegada us permet convertir diverses imatges a "
"un altre format o assignar-los noms de fitxer similars."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Per a desar múltiples imatges, seleccioneu les imatges i trieu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</"
"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà la finestra següent:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Diàleg d'anomena i desa per a múltiples imatges"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Mostra el diàleg <placeholder-1/> de l'Eye of MATE quan es desen múltiples "
"imatges."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr ""
"La carpeta on es desaran les imatges s'especifica al quadre desplegable "
"<guilabel>Carpeta de destinació</guilabel>. Inicialment aquesta carpeta "
"s'estableix a l'actual. Seleccioneu <guilabel>Altres...</guilabel> des del "
"quadre desplegable per a obrir un diàleg estàndard d'obertura de carpetes "
"per a navegar pel sistema de fitxers. El nom de fitxer resultant per a cada "
"imatge es determina pel <guilabel>Format del nom del fitxer</guilabel>. "
"L'esquema del nom de fitxer es construeix amb caràcters senzills i etiquetes "
"especials. Hi ha disponibles les etiquetes especials següents:"

#: C/eom.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Nom de fitxer (%f)</guilabel> - Nom de fitxer original sense el "
"sufix del format de fitxer"

#: C/eom.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Comptador (%n)</guilabel> - Número incrementat automàticament "
"(comença en el comptador especificat)."

#: C/eom.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr "Tot excepte aquestes etiquetes especials es considera text normal."

#: C/eom.xml:629(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
"be used."
msgstr ""
"El format de la imatge es determina pel quadre desplegable després de la "
"definició de l'esquema. Seleccioneu un format d'imatge específic o utilitzeu "
"l'opció <guilabel>com està</guilabel> per a establir el mateix format que "
"utilitza el fitxer original."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
"use the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"La secció <guilabel>Opcions</guilabel> us permet suprimir tots els caràcters "
"d'espai per subratllats en el nom de fitxer resultat si s'activa "
"<guilabel>Reemplaça els espais per subratllats</guilabel>. El quadre de "
"selecció <guilabel>Inicia el comptador a</guilabel> determina a quin número "
"s'inicia el comptador si utilitzeu l'etiqueta %n en l'especificació del "
"format del fitxer."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"La secció <guilabel>Previsualització del nom del fitxer</guilabel> del "
"diàleg mostra el nom de fitxer resultat d'acord amb els paràmetres anteriors "
"per a un nom de fitxer d'exemple de les imatges seleccionades."

#: C/eom.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Impressió d'imatges"

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Com establir els paràmetres de la pàgina"

#: C/eom.xml:645(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Abans d'imprimir heu d'establir els paràmetres de la pàgina que us agradaria "
"utilitzar. Per a fer-ho seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:646(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"En el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> podeu "
"seleccionar la mida del paper i l'orientació. Si és possible, seleccioneu la "
"impressora per a tenir els marges de la pàgina establerts correctament."

#: C/eom.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Com imprimir una pàgina"

#: C/eom.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Per a imprimir una pàgina, realitzeu els passos següents:"

#: C/eom.xml:654(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/eom.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"En el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>, seleccioneu la impressora que "
"voleu utilitzar de la llista."

#: C/eom.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Feu clic a <guilabel>Imprimeix</guilabel>. El <application>visualitzador "
"d'imatges</application> iniciarà l'impressió."

#: C/eom.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"Les imatges que són massa grans per a la pàgina s'escalaran automàticament "
"per a ajustar-se a la pàgina. Les imatges que són més petites que la pàgina "
"s'hi centren."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
"interface might become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el <application>visualitzador d'imatges</application> "
"no informa del progrés mentre imprimeix. Durant aquest breu instant de temps "
"la interfície d'usuari no respondrà."

#: C/eom.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Com ajustar una imatge a la pàgina"

#: C/eom.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the "
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
"options:"
msgstr ""
"Potser no voleu que la imatge sigui centrada o voleu escalar-la encara més. "
"Per a fer-ho, obriu el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> (vegeu la <xref "
"linkend=\"eom-print-image\"/>) i seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Paràmetres de la imatge</guilabel>, que proporciona les opcions "
"següents:"

#: C/eom.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"Les opcions en la secció <guilabel>Posició</guilabel> us permeten canviar la "
"ubicació de la imatge en la pàgina."

#: C/eom.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"També és possible ubicar la imatge en la pàgina arrossegant-la en el camp de "
"<guilabel>Previsualització</guilabel>"

#: C/eom.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"Les opcions de la secció <guilabel>Mida</guilabel> us permeten escalar la "
"imatge al vostre gust. El canvi d'escala està limitat per la mida de la "
"imatge o per la mida de la pàgina, segons la condició que es trobi primer."

#: C/eom.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
msgstr ""
"L'opció <guilabel>Unitat</guilabel> us permet canviar la unitat mètrica que "
"utilitzen les opcions de la pestanya <guilabel>Paràmetres de la imatge</"
"guilabel>. Quan modifiqueu aquesta opció, es converteixen els valors dels "
"altres camps en conseqüència."

#: C/eom.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Personalització la barra d'eines"

#: C/eom.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr ""
"La barra d'eines predeterminada del visualitzador d'imatges només conté un "
"conjunt bàsic d'elements per a mantenir-la simple. Però podeu modificar la "
"barra d'eines si preferiu un conjunt diferent."

#: C/eom.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Com modificar la barra d'eines"

#: C/eom.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr ""
"Si voleu modificar la barra d'eines cal que obriu l'editor de la barra "
"d'eines; per a fer-ho aneu a <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà "
"la finestra següent:"

#: C/eom.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "La finestra de l'editor de la barra d'eines"

#: C/eom.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr "Mostra la finestra de l'editor de la barra d'eines de l'Eye of MATE"

#: C/eom.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
msgstr ""
"Conté els elements que no són a la barra d'eines i l'element separador. Ara "
"podeu editar la barra d'eines:"

#: C/eom.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Per a afegir elements nous a la barra d'eines, arrossegueu-los des de "
"l'editor de la barra d'eines a la barra d'eines."

#: C/eom.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
msgstr ""
"Per a suprimir elements de la barra d'eines, arrossegueu-los des de la barra "
"d'eines a l'editor de la barra d'eines."

#: C/eom.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Per a organitzar els elements de la barra d'eines, arrossegueu-los a la "
"posició nova de la barra d'eines."

#: C/eom.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
msgstr ""
"Quan acabeu d'editar la barra d'eines, feu clic al botó <guibutton>Tanca</"
"guibutton> de la finestra de l'editor de la barra d'eines. Això tancarà "
"l'editor de la barra d'eines i activarà la barra d'eines modificada."

#: C/eom.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Com reiniciar la barra d'eines"

#: C/eom.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a desfer els canvis de la barra d'eines i tornar al format "
"predeterminat, realitzeu els passos següents:"

#: C/eom.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Obriu l'editor de la barra d'eines (vegeu la <xref linkend=\"eom-"
"toolbareditor-use\"/>)."

#: C/eom.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Feu clic en el botó <guibutton>Reinicia als predeterminats</guibutton>."

#: C/eom.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr ""
"Feu clic en el botó <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar l'editor de la "
"barra d'eines. La barra d'eines s'haurà reiniciat al format predeterminat."

#: C/eom.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
msgstr ""
"Podeu canviar les preferències si aneu a <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>. Podreu canviar "
"les opcions per a la visualització d'imatges i les projeccions de "
"diapositives. Els canvis s'apliquen de manera immediata a totes les "
"finestres obertes."

#: C/eom.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Visualització de la imatge"

#: C/eom.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Millores de la imatge"

#: C/eom.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Suavitza les imatges en ampliar-les</guilabel> "
"per habilitar el suavitzat quan canvieu el factor d'ampliació de la imatge. "
"Si seleccioneu aquesta opció, se suavitzaran les imatges per a millorar la "
"qualitat de visualització mentre es veuen amb el <application>visualitzador "
"d'imatges</application>."

#: C/eom.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Si seleccioneu l'opció <guilabel>Orientació automàtica</guilabel>, les "
"imatges es giraran en carregar-se d'acord amb les seves metadades. Per "
"exemple, els retrats es giraran automàticament en format vertical. Fixeu-vos "
"que aquesta funció necessita que la etiqueta d'orientació sigui correcta en "
"les metadades de la imatge i per tant no funciona amb totes les imatges. El "
"gir no es desa fins que no deseu la imatge girada (vegeu la <xref linkend="
"\"eom-save-rename\"/>)."

#: C/eom.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parts transparents"

#: C/eom.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar com mostra el "
"<application>visualitzador d'imatges</application> les parts transparents "
"d'una imatge:"

#: C/eom.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Com a patró de quadrats"

#: C/eom.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr ""
"Visualitza les parts transparents de la imatge com un patró de quadrats."

#: C/eom.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Com a color personalitzat"

#: C/eom.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Visualitza les parts transparents de la imatge com un color sòlid que "
"indiqueu. Feu clic en el botó de selecció de color per a seleccionar un "
"color."

#: C/eom.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Com a fons"

#: C/eom.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Visualitza les parts transparents de la imatge com el color de fons de "
"l'aplicació <application>visualitzador d'imatges</application>."

#: C/eom.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Projecció de diapositives"

#: C/eom.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliació de la imatge"

#: C/eom.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ajusta totes les imatges a la pantalla</"
"guilabel> per a redimensionar les imatges i ajustar-les a la pantalla durant "
"la projecció de diapositives. Si no seleccioneu aquesta opció, les imatges "
"que són més petites que la mida de la pantalla no es redimensionaran per a "
"ajustar-les a la pantalla."

#: C/eom.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"

#: C/eom.xml:787(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Seqüència en bucle</guilabel> per a fer un "
"cicle sense final a través de les imatges en la projecció de diapositives. "
"Si no seleccioneu aquesta opció, la projecció de diapositives tornarà a la "
"vista de la col·lecció després de mostrar l'última imatge."

#: C/eom.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"Utilitzeu el quadre de selecció <guilabel>Canvia d'imatge després de ... "
"segons</guilabel> per a especificar quant temps es visualitzarà cada imatge "
"en la projecció de diapositives. Si establiu aquest valor a zero, la funció "
"d'avançar automàticament es desactiva i només està disponible la navegació "
"manual (vegeu la <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009"