# Traducció del eom de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009. # # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-22 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 15:57+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" "Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:700(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" #: C/eom.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Manual del visualitzador d'imatges" #: C/eom.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eom.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname) #: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname) #: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para) #: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para) #: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para) #: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/eom.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eom.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eom.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eom.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eom.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: C/eom.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" "\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/eom.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/eom.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte " "de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/eom.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/eom.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/eom.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<placeholder-1/>" #: C/eom.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eom.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eom.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eom.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eom.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eom.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eom.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eom.xml:88(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: C/eom.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eom.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eom.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eom.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eom.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Manual del visualitzador d'imatges (versió 2.8)" #: C/eom.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Febrer de 2007" #: C/eom.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Manual del visualitzador d'imatges (versió 2.7)" #: C/eom.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrer de 2004" #: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para) #: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para) #: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun" #: C/eom.xml:139(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.6" msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.6)" #: C/eom.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Novembre de 2003" #: C/eom.xml:147(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.5" msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.5)" #: C/eom.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembre de 2003" #: C/eom.xml:155(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.4" msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.4)" #: C/eom.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener de 2002" #: C/eom.xml:163(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.3" msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.3)" #: C/eom.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Octubre de 2002" #: C/eom.xml:171(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.2" msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.2)" #: C/eom.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Agost de 2002" #: C/eom.xml:179(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.1" msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.1)" #: C/eom.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Juliol de 2002" #: C/eom.xml:187(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.0" msgstr "Manual de l'Eye of MATE (versió 2.0)" #: C/eom.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Maig de 2002" #: C/eom.xml:195(revnumber) msgid "Eye of MATE User's Guide" msgstr "Guia d'usuari de l'Eye of MATE" #: C/eom.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" #: C/eom.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" #: C/eom.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.18 del visualitzador d'imatges." #: C/eom.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/eom.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?" "feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre el visualitzador " "d'imatges o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"help:" "user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pàgina de comentaris del MATE</" "ulink>." #: C/eom.xml:217(para) msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>." msgstr "" "Manual d'usuari per al <application>visualitzador d'imatges Eye of MATE</" "application>." #: C/eom.xml:223(primary) msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: C/eom.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/eom.xml:231(para) msgid "" "The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges Eye of MATE</application> us permet " "visualitzar des de fitxers d'imatge individuals fins a grans col·leccions " "d'imatges." #: C/eom.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Com iniciar el visualitzador d'imatges" #: C/eom.xml:237(para) msgid "" "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el <application>visualitzador d'imatges</application> de les " "maneres següents:" #: C/eom.xml:240(para) msgid "Open an image file in <application>Caja</application>." msgstr "Obriu un fitxer d'imatges en el <application>Caja</application>." #: C/eom.xml:243(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</" "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." msgstr "" "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Gràfics</guimenu><guimenuitem>Visualitzador " "d'imatges</guimenuitem></menuchoice> en el menú d'<guimenu>Aplicacions</" "guimenu>." #: C/eom.xml:248(para) msgid "" "Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as " "<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run " "Application</application> dialog." msgstr "" "Executeu <command>eom</command> des de l'indicador d'un terminal com ara el " "<application>mate-terminal</application> o des del diàleg " "<application>Executa una aplicació</application>." #: C/eom.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Com tancar el visualitzador d'imatges" #: C/eom.xml:257(para) msgid "" "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Per a tancar la finestra actual del <application>visualitzador d'imatges</" "application> seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice> o premeu " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Tipus de fitxers compatibles" #: C/eom.xml:264(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges</application> és compatible amb " "diversos formats de fitxers d'imatge. Es poden obrir els formats d'imatge " "següents:" #: C/eom.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animació" #: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Windows Bitmap" #: C/eom.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Icona del Windows" #: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eom.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eom.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap del joc d'eines PPM" #: C/eom.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eom.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: C/eom.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eom.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eom.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eom.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X Bitmap" #: C/eom.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X Pixmap" #: C/eom.xml:298(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges</application> permet desar en els " "formats següents:" #: C/eom.xml:309(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "És possible que el <application>visualitzador d'imatges</application> pugui " "obrir i desar altres formats d'imatge, en funció de la configuració del " "sistema i d'altres aplicacions que tingueu instal·lades." #: C/eom.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Característiques del visualitzador d'imatges" #: C/eom.xml:314(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges</application> té nombroses funcions " "que ajuden a visualitzar les imatges. Podeu ampliar, reduir o visualitzar la " "imatge a pantalla completa. El <application>visualitzador d'imatges</" "application> utilitza una quantitat de memòria baixa independentment del " "nivell d'ampliació.També podeu girar la imatge que esteu visualitzant i " "invertir-la." #: C/eom.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "La vista de la col·lecció us permet visualitzar i editar col·leccions " "d'imatges. En aquesta vista les operacions d'imatge es poden aplicar de cop " "a totes les imatges seleccionades." #: C/eom.xml:323(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges</application> té un sistema especial " "per a fotografies de càmeres digitals i mostra les metadades EXIF " "registrades amb la imatge. Aquesta característica necessita que estigui " "instal·lada la biblioteca <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> " "en el sistema. Totes les modificacions realitzades en imatges JPEG són sense " "pèrdua. Això significa que en desar imatges JPEG girades i invertides no es " "tornarà a comprimir la imatge. A més a més totes les metadades disponibles " "(com EXIF) es conservaran i s'actualitzaran." #: C/eom.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/eom.xml:336(para) msgid "" "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Quan inicieu el <application>visualitzador d'imatges</application>, es " "mostrarà la finestra següent:" #: C/eom.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Finestra d'inici del visualitzador d'imatges" #: C/eom.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: C/eom.xml:345(phrase) msgid "" "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Mostra la finestra principal del <placeholder-1/>. Conté la barra de títol, " "la barra d'eines i l'àrea de visualització. La barra de menú conté els menús " "Fitxer, Edita, Visualitza i Ajuda." #: C/eom.xml:350(para) msgid "" "The <application>Image Viewer</application> window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra del <application>visualitzador d'imatges</application> conté els " "elements següents:" #: C/eom.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/eom.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Els menús en la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a " "treballar amb imatges amb el <application>visualitzador d'imatges</" "application>." #: C/eom.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: C/eom.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres a què podeu accedir des " "de la barra de menú. Per a mostrar o ocultar la barra d'eines, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Àrea de visualització" #: C/eom.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "L'àrea de visualització mostra el fitxer d'imatge." #: C/eom.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: C/eom.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "La barra d'estat proporciona informació sobre la imatge. Per a mostrar o " "ocultar la barra d'estat, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Col·lecció d'imatges" #: C/eom.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image " "Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." msgstr "" "La col·lecció d'imatges mostra totes les imatges compatibles en el directori " "de treball actual. Es mostra després de carregar una imatge. Per a mostrar o " "ocultar la col·lecció d'imatges, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Col·lecció d'imatges</" "guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F9</keycap>." #: C/eom.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Subfinestra d'informació d'imatge" #: C/eom.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "La subfinestra d'informació d'imatge proporciona informació sobre la imatge " "actual, per exemple les metadades EXIF (si estan disponibles). Es mostra " "després de carregar una imatge. Per a mostrar o ocultar la subfinestra " "d'informació d'imatge, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Informació d'imatge</guimenuitem></menuchoice> o premeu " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:389(para) msgid "" "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "La majoria d'accions del <application>visualitzador d'imatges</application> " "es poden realitzar de maneres diferents. Per exemple, podeu obrir un fitxer " "de les maneres següents:" #: C/eom.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window " "from another application or window." msgstr "" "Arrossegueu un fitxer d'imatge a la finestra del <application>visualitzador " "d'imatges</application> des d'una altra aplicació o finestra." #: C/eom.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Feu un doble clic a un fitxer d'imatge en el gestor de fitxers o una altra " "aplicació." #: C/eom.xml:396(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</" "application> dialog." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></" "menuchoice> i seleccioneu un fitxer d'imatge en el diàleg " "<application>Carrega una imatge</application>." #: C/eom.xml:399(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and " "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog." msgstr "" "Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> i " "seleccioneu un fitxer d'imatge en el diàleg <application>Carrega una imatge</" "application>." #: C/eom.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Visualització d'imatges" #: C/eom.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Com obrir una imatge" #: C/eom.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Per a obrir una imatge, realitzeu els passos següents:" #: C/eom.xml:416(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre</" "guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:420(para) msgid "" "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "En el diàleg <guilabel>Carrega una imatge</guilabel>, seleccioneu el fitxer " "que voleu obrir." #: C/eom.xml:425(para) msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El <application>visualitzador " "d'imatges</application> mostra el nom del fitxer d'imatge a la barra de " "títol de la finestra." #: C/eom.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window." msgstr "" "Per a obrir una altra imatge, seleccioneu un altre cop " "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></" "menuchoice>. El <application>visualitzador d'imatges</application> obre cada " "imatge en una finestra nova." #: C/eom.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Com visualitzar les imatges d'una carpeta" #: C/eom.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Per a visualitzar totes les imatges d'una carpeta, realitzeu els passos " "següents:" #: C/eom.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/" ">)." msgstr "" "Obriu una de les imatges de la carpeta (vegeu la <xref linkend=\"eom-open-" "image\"/>)." #: C/eom.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Obriu la col·lecció d'imatges; per fer-ho, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Col·leccio d'imatges</" "guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F9</keycap>." #: C/eom.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>." msgstr "" "La col·lecció mostra miniatures de totes les imatges compatibles de la " "carpeta. Podeu navegar per les imatges si feu clic a una imatge de la " "col·lecció, seleccioneu l'opció apropiada del menú <guimenu>Anar</guimenu> o " "premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerra</keycap></keycombo> o " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Dreta</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the " "collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more " "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-" "prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "Per a visualitzar totes les imatges del directori a pantalla completa, " "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla " "sencera</guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F11</keycap>. Per a " "visualitzar-les en una projecció de diapositives, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Projecció de " "diapositives</guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F5</keycap>. Per a " "tornar a la vista de la col·lecció, premeu la tecla <keycap>Esc</keycap> o " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Per a més " "informació sobre com personalitzar la projecció de diapositives, vegeu la " "<xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." #: C/eom.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Com desplaçar una imatge" #: C/eom.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Per a desplaçar-se per una imatge que és més gran que la finestra de la " "imatge o la vista en pantalla completa, podeu utilitzar els mètodes següents:" #: C/eom.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Utilitzeu les tecles de cursor en el teclat." #: C/eom.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Arrossegueu la imatge per a moure-la en la finestra (això significa que " "arrossegueu la imatge en la direcció oposada en què voleu desplaçar-la: per " "a desplaçar-la cap avall, arrossegueu-la cap amunt de la finestra)." #: C/eom.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Utilitzeu les barres de desplaçament de la finestra." #: C/eom.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Com ampliar" #: C/eom.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Podeu ampliar o reduir la imatge de les maneres següents:" #: C/eom.xml:474(para) msgid "" "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Utilitzeu la <mousebutton>roda de desplaçament</mousebutton> del ratolí. " "Desplaçar cap avall redueix, desplaçar cap amunt amplia." #: C/eom.xml:475(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</" "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the " "image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the " "image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Amplia</" "guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Redueix</guimenuitem></menuchoice>. Per a restaurar la " "imatge a la mida original, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Mida normal</guimenuitem></menuchoice>. Per a fer que " "la imatge s'ajusti a la finestra, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Millor ajust</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will " "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Utilitzeu els botons d'ampliar de la barra d'eines. <guilabel>Normal</" "guilabel> restaurarà la imatge a la mida sense escalar original. " "<guilabel>Ajusta</guilabel> canviarà la mida de la imatge de manera que " "s'ajusti a la finestra si aquesta és massa gran." #: C/eom.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</" "keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the " "image to fit the window, press <keycap>F</keycap>." msgstr "" "Utilitzeu el teclat. Per a ampliar, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>" "+</keycap></keycombo> o <keycap>+</keycap>. Per a reduir, " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> o <keycap>-</" "keycap>. Per a tornar a la mida normal, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</keycap>. Per a escalar la " "imatge per a ajustar-la a la finestra, premeu <keycap>F</keycap>." #: C/eom.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Quan una imatge s'amplia per a ajustar-la a la finestra, en canviar la mida " "de la finestra també es canviarà el nivell d'ampliació, de manera que la " "imatge continuarà ajustada a la finestra." #: C/eom.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "" "Com visualitzar una imatge a pantalla completa/projecció de diapositives" #: C/eom.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a visualitzar la imatge utilitzant tota la pantalla, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or " "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Els quadres, els marcs de finestra o les barres de menú no són visibles quan " "una imatge es mostra d'aquesta manera. Per a tornar a la visualització " "normal, premeu <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> o " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "En utilitzar el ratolí o el teclat podeu ampliar o desplaçar-vos per la " "imatge de la mateixa manera que quan es mostra en una finestra." #: C/eom.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</" "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Si teniu diverses imatges en una col·lecció podeu prémer <keycap>Espai</" "keycap> o utilitzar les tecles de cursor dreta/avall per a avançar a la " "imatge següent. Es tornarà a la imatge anterior en prémer <keycap>Retrocés</" "keycap> o en utilitzar les tecles de cursor esquerra/amunt." #: C/eom.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image " "Viewer</application> automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing " "<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing " "<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or " "<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide " "show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "En aquest cas també podeu utilitzar el mode de projecció de diapositives, on " "el <application>visualitzador d'imatges</application> canvia automàticament " "a la imatge següent de la col·lecció. Podeu iniciar una projecció de " "diapositives seleccionant <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Projecció de diapositives</guimenuitem></menuchoice> o " "prement <keycap>F5</keycap>. La projecció de diapositives fa una pausa/" "continua en prémer <keycap>P</keycap>. Per a aturar la projecció de " "diapositives, premeu <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F5</keycap> o " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Per a més " "informació sobre com personalitzar la projecció de diapositives, vegeu la " "<xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." #: C/eom.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipulació d'imatges" #: C/eom.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-" "save-image\"/>)." msgstr "" "Totes les manipulacions d'imatges s'apliquen a la vegada a totes les imatges " "seleccionades. Les modificacions es realitzen a la memòria i alteren els " "fitxers originals del disc només quan les imatges es desen amb la funció de " "desar (vegeu la <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)." #: C/eom.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Com invertir una imatge" #: C/eom.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a invertir una imatge en l'eix horitzontal de la imatge, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guimenuitem>Inverteix horitzontalment</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a invertir una imatge en l'eix vertical de la imatge, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guimenuitem>Inverteix verticalment</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Com girar una imatge" #: C/eom.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a girar una imatge 90 graus en el sentit de les agulles del rellotge, " "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guimenuitem>Gira cap a la " "dreta</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a girar una imatge 90 graus en el sentit contrari a les agulles del " "rellotge, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guimenuitem>Gira " "cap a l'esquerra</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Com desfer una acció" #: C/eom.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ." msgstr "" "Per a desfer una acció d'invertir o de girar, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></" "menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></" "keycombo> ." #: C/eom.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Com suprimir una imatge" #: C/eom.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "Per a moure una imatge a la paperera, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Mou a la paperera</" "guimenuitem></menuchoice>. Això mou el fitxer a la carpeta de la paperera. " "D'aquesta manera es poden moure diverses imatges a la paperera: primer " "seleccioneu-les totes." #: C/eom.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "<application>Caja</application> file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>." msgstr "" "Per a restaurar una imatge de la paperera, obriu la carpeta de la paperera " "amb el gestor de fitxers <application>Caja</application> i moveu el " "fitxer d'imatge a una altra carpeta. Per a suprimir de manera permanent la " "imatge, buideu la paperera. Per a saber més sobre com utilitzar la paperera " "vegeu la <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-trash\">guia " "d'usuari</ulink>." #: C/eom.xml:560(para) msgid "" "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "També podeu utilitzar la tecla <keycap>Supr</keycap> per a moure una imatge " "a la paperera; en aquest cas el sistema us demanarà confirmació." #: C/eom.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Desat d'imatges" #: C/eom.xml:569(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "El <application>visualitzador d'imatges</application> sempre intenta triar " "el mètode de desar amb menys impacte en les dades d'imatge. Per exemple, si " "una imatge no modificada es desa amb un nom diferent en el mateix format, el " "fitxer simplement es copia. Si la biblioteca <systemitem class=\"library" "\">libjpeg</systemitem> està disponible en el sistema, totes les " "modificacions d'imatges JPEG es realitzen sense perdre informació de la " "imatge." #: C/eom.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Com desar una imatge" #: C/eom.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Per a desar una imatge, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></menuchoice>. La imatge es desarà " "amb el mateix nom i tipus de fitxer. Per tant, no cal que deseu les imatges " "no modificades." #: C/eom.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Com desar una imatge amb un nom diferent" #: C/eom.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a desar una imatge amb un nom diferent o convertir-la a un tipus de " "fitxer diferent, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the " "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" "guibutton>. The file is saved in the current folder by default. " "<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Indiqueu el nom de fitxer en el camp <guilabel>Nom</guilabel> del diàleg " "<guilabel>Desa la imatge</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</" "guibutton>. El fitxer es desarà per defecte en la carpeta actual. El " "<application>visualitzador d'imatges</application> intenta determinar el " "tipus de fitxer utilitzant el sufix del nom de fitxer. Si la imatge s'ha de " "desar en una altra carpeta o la detecció de tipus de fitxer no funciona, " "amplieu el diàleg fent clic a <guilabel>Navega per unes altres carpetes</" "guilabel>. Això us permet navegar per les carpetes i indicar el tipus de " "fitxer des d'un quadre desplegable." #: C/eom.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Podeu desar múltiples imatges a la vegada: vegeu la secció següent." #: C/eom.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Com desar múltiples imatges" #: C/eom.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "Desar múltiples imatges a la vegada us permet convertir diverses imatges a " "un altre format o assignar-los noms de fitxer similars." #: C/eom.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. The following window is displayed:" msgstr "" "Per a desar múltiples imatges, seleccioneu les imatges i trieu " "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</" "guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà la finestra següent:" #: C/eom.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Diàleg d'anomena i desa per a múltiples imatges" #: C/eom.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: C/eom.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images." msgstr "" "Mostra el diàleg <placeholder-1/> de l'Eye of MATE quan es desen múltiples " "imatges." #: C/eom.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by the " "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder " "is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the " "drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the " "filesystem. The resulting filename for each image is specified by " "<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by " "simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "" "La carpeta on es desaran les imatges s'especifica al quadre desplegable " "<guilabel>Carpeta de destinació</guilabel>. Inicialment aquesta carpeta " "s'estableix a l'actual. Seleccioneu <guilabel>Altres...</guilabel> des del " "quadre desplegable per a obrir un diàleg estàndard d'obertura de carpetes " "per a navegar pel sistema de fitxers. El nom de fitxer resultant per a cada " "imatge es determina pel <guilabel>Format del nom del fitxer</guilabel>. " "L'esquema del nom de fitxer es construeix amb caràcters senzills i etiquetes " "especials. Hi ha disponibles les etiquetes especials següents:" #: C/eom.xml:623(para) msgid "" "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "<guilabel>Nom de fitxer (%f)</guilabel> - Nom de fitxer original sense el " "sufix del format de fitxer" #: C/eom.xml:625(para) msgid "" "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "<guilabel>Comptador (%n)</guilabel> - Número incrementat automàticament " "(comença en el comptador especificat)." #: C/eom.xml:628(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "Tot excepte aquestes etiquetes especials es considera text normal." #: C/eom.xml:629(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</" "guilabel> option to state that the same format as the original file should " "be used." msgstr "" "El format de la imatge es determina pel quadre desplegable després de la " "definició de l'esquema. Seleccioneu un format d'imatge específic o utilitzeu " "l'opció <guilabel>com està</guilabel> per a establir el mateix format que " "utilitza el fitxer original." #: C/eom.xml:632(para) msgid "" "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace " "spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter " "at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you " "use the %n tag for the file format specification." msgstr "" "La secció <guilabel>Opcions</guilabel> us permet suprimir tots els caràcters " "d'espai per subratllats en el nom de fitxer resultat si s'activa " "<guilabel>Reemplaça els espais per subratllats</guilabel>. El quadre de " "selecció <guilabel>Inicia el comptador a</guilabel> determina a quin número " "s'inicia el comptador si utilitzeu l'etiqueta %n en l'especificació del " "format del fitxer." #: C/eom.xml:633(para) msgid "" "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "La secció <guilabel>Previsualització del nom del fitxer</guilabel> del " "diàleg mostra el nom de fitxer resultat d'acord amb els paràmetres anteriors " "per a un nom de fitxer d'exemple de les imatges seleccionades." #: C/eom.xml:642(title) msgid "Printing Images" msgstr "Impressió d'imatges" #: C/eom.xml:644(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Com establir els paràmetres de la pàgina" #: C/eom.xml:645(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Abans d'imprimir heu d'establir els paràmetres de la pàgina que us agradaria " "utilitzar. Per a fer-ho seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:646(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "En el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> podeu " "seleccionar la mida del paper i l'orientació. Si és possible, seleccioneu la " "impressora per a tenir els marges de la pàgina establerts correctament." #: C/eom.xml:650(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Com imprimir una pàgina" #: C/eom.xml:651(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Per a imprimir una pàgina, realitzeu els passos següents:" #: C/eom.xml:654(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/eom.xml:657(para) msgid "" "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "En el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>, seleccioneu la impressora que " "voleu utilitzar de la llista." #: C/eom.xml:660(para) msgid "" "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> " "starts printing now." msgstr "" "Feu clic a <guilabel>Imprimeix</guilabel>. El <application>visualitzador " "d'imatges</application> iniciarà l'impressió." #: C/eom.xml:663(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Les imatges que són massa grans per a la pàgina s'escalaran automàticament " "per a ajustar-se a la pàgina. Les imatges que són més petites que la pàgina " "s'hi centren." #: C/eom.xml:665(para) msgid "" "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Tingueu en compte que el <application>visualitzador d'imatges</application> " "no informa del progrés mentre imprimeix. Durant aquest breu instant de temps " "la interfície d'usuari no respondrà." #: C/eom.xml:670(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Com ajustar una imatge a la pàgina" #: C/eom.xml:671(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog " "(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the " "<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Potser no voleu que la imatge sigui centrada o voleu escalar-la encara més. " "Per a fer-ho, obriu el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> (vegeu la <xref " "linkend=\"eom-print-image\"/>) i seleccioneu la pestanya " "<guilabel>Paràmetres de la imatge</guilabel>, que proporciona les opcions " "següents:" #: C/eom.xml:674(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Les opcions en la secció <guilabel>Posició</guilabel> us permeten canviar la " "ubicació de la imatge en la pàgina." #: C/eom.xml:677(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the <guilabel>Preview</guilabel> field." msgstr "" "També és possible ubicar la imatge en la pàgina arrossegant-la en el camp de " "<guilabel>Previsualització</guilabel>" #: C/eom.xml:680(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Les opcions de la secció <guilabel>Mida</guilabel> us permeten escalar la " "imatge al vostre gust. El canvi d'escala està limitat per la mida de la " "imatge o per la mida de la pàgina, segons la condició que es trobi primer." #: C/eom.xml:683(para) msgid "" "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "L'opció <guilabel>Unitat</guilabel> us permet canviar la unitat mètrica que " "utilitzen les opcions de la pestanya <guilabel>Paràmetres de la imatge</" "guilabel>. Quan modifiqueu aquesta opció, es converteixen els valors dels " "altres camps en conseqüència." #: C/eom.xml:690(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Personalització la barra d'eines" #: C/eom.xml:691(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "La barra d'eines predeterminada del visualitzador d'imatges només conté un " "conjunt bàsic d'elements per a mantenir-la simple. Però podeu modificar la " "barra d'eines si preferiu un conjunt diferent." #: C/eom.xml:693(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Com modificar la barra d'eines" #: C/eom.xml:694(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:" msgstr "" "Si voleu modificar la barra d'eines cal que obriu l'editor de la barra " "d'eines; per a fer-ho aneu a <menuchoice><guimenu>Edita</" "guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà " "la finestra següent:" #: C/eom.xml:696(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "La finestra de l'editor de la barra d'eines" #: C/eom.xml:703(phrase) msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window." msgstr "Mostra la finestra de l'editor de la barra d'eines de l'Eye of MATE" #: C/eom.xml:708(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Conté els elements que no són a la barra d'eines i l'element separador. Ara " "podeu editar la barra d'eines:" #: C/eom.xml:711(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "Per a afegir elements nous a la barra d'eines, arrossegueu-los des de " "l'editor de la barra d'eines a la barra d'eines." #: C/eom.xml:714(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "Per a suprimir elements de la barra d'eines, arrossegueu-los des de la barra " "d'eines a l'editor de la barra d'eines." #: C/eom.xml:717(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "Per a organitzar els elements de la barra d'eines, arrossegueu-los a la " "posició nova de la barra d'eines." #: C/eom.xml:720(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</" "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "Quan acabeu d'editar la barra d'eines, feu clic al botó <guibutton>Tanca</" "guibutton> de la finestra de l'editor de la barra d'eines. Això tancarà " "l'editor de la barra d'eines i activarà la barra d'eines modificada." #: C/eom.xml:723(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Com reiniciar la barra d'eines" #: C/eom.xml:724(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "Per a desfer els canvis de la barra d'eines i tornar al format " "predeterminat, realitzeu els passos següents:" #: C/eom.xml:727(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)." msgstr "" "Obriu l'editor de la barra d'eines (vegeu la <xref linkend=\"eom-" "toolbareditor-use\"/>)." #: C/eom.xml:730(para) msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button." msgstr "" "Feu clic en el botó <guibutton>Reinicia als predeterminats</guibutton>." #: C/eom.xml:733(para) msgid "" "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Feu clic en el botó <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar l'editor de la " "barra d'eines. La barra d'eines s'haurà reiniciat al format predeterminat." #: C/eom.xml:739(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/eom.xml:740(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Podeu canviar les preferències si aneu a <menuchoice><guimenu>Edita</" "guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>. Podreu canviar " "les opcions per a la visualització d'imatges i les projeccions de " "diapositives. Els canvis s'apliquen de manera immediata a totes les " "finestres obertes." #: C/eom.xml:744(title) msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: C/eom.xml:747(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: C/eom.xml:749(para) msgid "" "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Seleccioneu l'opció <guilabel>Suavitza les imatges en ampliar-les</guilabel> " "per habilitar el suavitzat quan canvieu el factor d'ampliació de la imatge. " "Si seleccioneu aquesta opció, se suavitzaran les imatges per a millorar la " "qualitat de visualització mentre es veuen amb el <application>visualitzador " "d'imatges</application>." #: C/eom.xml:750(para) msgid "" "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." msgstr "" "Si seleccioneu l'opció <guilabel>Orientació automàtica</guilabel>, les " "imatges es giraran en carregar-se d'acord amb les seves metadades. Per " "exemple, els retrats es giraran automàticament en format vertical. Fixeu-vos " "que aquesta funció necessita que la etiqueta d'orientació sigui correcta en " "les metadades de la imatge i per tant no funciona amb totes les imatges. El " "gir no es desa fins que no deseu la imatge girada (vegeu la <xref linkend=" "\"eom-save-rename\"/>)." #: C/eom.xml:755(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: C/eom.xml:757(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how <application>Image " "Viewer</application> displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar com mostra el " "<application>visualitzador d'imatges</application> les parts transparents " "d'una imatge:" #: C/eom.xml:759(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Com a patró de quadrats" #: C/eom.xml:760(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "" "Visualitza les parts transparents de la imatge com un patró de quadrats." #: C/eom.xml:762(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Com a color personalitzat" #: C/eom.xml:763(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Visualitza les parts transparents de la imatge com un color sòlid que " "indiqueu. Feu clic en el botó de selecció de color per a seleccionar un " "color." #: C/eom.xml:765(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Com a fons" #: C/eom.xml:766(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "<application>Image Viewer</application> application." msgstr "" "Visualitza les parts transparents de la imatge com el color de fons de " "l'aplicació <application>visualitzador d'imatges</application>." #: C/eom.xml:776(title) msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: C/eom.xml:779(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliació de la imatge" #: C/eom.xml:781(para) msgid "" "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Seleccioneu l'opció <guilabel>Ajusta totes les imatges a la pantalla</" "guilabel> per a redimensionar les imatges i ajustar-les a la pantalla durant " "la projecció de diapositives. Si no seleccioneu aquesta opció, les imatges " "que són més petites que la mida de la pantalla no es redimensionaran per a " "ajustar-les a la pantalla." #: C/eom.xml:785(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: C/eom.xml:787(para) msgid "" "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Seleccioneu l'opció <guilabel>Seqüència en bucle</guilabel> per a fer un " "cicle sense final a través de les imatges en la projecció de diapositives. " "Si no seleccioneu aquesta opció, la projecció de diapositives tornarà a la " "vista de la col·lecció després de mostrar l'última imatge." #: C/eom.xml:789(para) msgid "" "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." msgstr "" "Utilitzeu el quadre de selecció <guilabel>Canvia d'imatge després de ... " "segons</guilabel> per a especificar quant temps es visualitzarà cada imatge " "en la projecció de diapositives. Si establiu aquest valor a zero, la funció " "d'avançar automàticament es desactiva i només està disponible la navegació " "manual (vegeu la <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/eom.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009"