# MATE Eye of MATE Manual. Danish translation.
# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eom package.
#
# M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009
#
# Display area -> billedområde
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eye of Mate, v. 2.18\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Manual til Billedfremviser"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-dokumentationsprojektet"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version 1.1 eller andre senere versioner udgivet af Free Software Foundation "
"med ikke indholdte sektioner, ingen frontomslagstekster, og ingen "
"bagsideomslagstekster. Du kan finde en kopi af GFDL her <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">link</ulink> eller i filen COPYING-DOCS der er "
"distribueret med denne manual."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL. "
"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
"6 af licensen."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en MATE-"
"dokumentation, og medlemmerne af MATE-dokumentationsprojektet er blevet "
"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
"bogstaver eller store forbogstaver."

# Rent gæt
#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGSYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG"

# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive?
#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
"EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM "
"HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER "
"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES "
"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
"TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, "
"SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED "
"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
"SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."

# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive?
#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
"<placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentationsholdet"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Februar 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Februar 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE-dokumentationsholdet"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "November 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.5"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juli 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maj 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Brugervejledning til MATE's Øje"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Denne manual beskriver version 2.18 af Billedfremviser."

# Ja, det findes i Retskrivningsordbogen
#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende Billedfremviser-"
"programmet eller denne manual, bør du følge instruktionerne på <ulink url="
"\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE-Feedbacksiden</ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Brugermanual til <application>Billedfremviseren MATE's Øje</application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE's Øje"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"<application>Billedfremviseren MATE's Øje</application> er et program, som "
"giver dig mulighed for at se billeder - lige fra enkeltstående billeder til "
"store billedsamlinger."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Opstart af Billedfremviser"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Du kan starte <application>Billedfremviser</application> på de følgende "
"måder:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"Åben en billedfil i <application>Filhåndtering</application> "
"(<application>Caja</application>)."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Grafik</guimenu><guimenuitem>Billedfremviser</"
"guimenuitem></menuchoice> fra menuen <guimenu>Programmer</guimenu>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Kør <command>eom</command> i en terminal, f. eks.  <application>mate-"
"terminal</application>, eller fra <application>Kør program</application>-"
"dialogen."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Lukning af Billedfremviser"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"For at lukke et kørende <application>Billedfremviser</application>-vindue "
"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk</"
"guimenuitem></menuchoice>, eller trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Understøttede filtyper"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"<application>Billedfremviser</application> understøtter flere billede-"
"filformater. De følgende billedformater kan åbnes:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animation"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Windows Bitmap"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Windows-ikon"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap fra PPM Toolkit"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X Bitmap"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X Pixmap"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"<application>Billedfremviser</application> kan gemme billeder i de følgende "
"formater:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"<application>Billedfremviser</application> kan muligvis åbne og gemme i "
"andre billedformater, afhængig af din systemkonfiguration og anden "
"installeret software."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Billedfremviserfuktioner"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
"viewing."
msgstr ""
"<application>Billedfremviser</application> har en række forskellige "
"funktioner til at hjælpe dig med dine billeder. Du kan forstørre eller "
"formindske billedet, eller se det i fuld skærm. Uanset forstørrelse bruger "
"<application>Billedfremviser</application> kun en lille mængde hukommelse. "
"Du kan også rotere og vende det billede du kigger på."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"Billedsamling-tilstanden gør det nemt af se og redigere store "
"billedsamlinger. I denne tilstand kan ændringer foretages på alle valgte "
"billeder på en gang."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
"preserved and updated accordingly."
msgstr ""
"<application>Billedfremviser</application> har speciel understøttelse af "
"billeder fra digitalkameraer, og viser optaget EXIF-metadata sammen med "
"billedet. Denne funktion kræver at <systemitem class=\"library\">libexif</"
"systemitem> er installeret på dit system. Alle ændringer lavet i JPEG-filer "
"er tabsløse. Det vil sige at hvis du roterer eller vender JPEG-billeder vil "
"de ikke blive genkomprimeret. Ved siden af dette ved al tilgængelig metadata "
"(som f. eks.  EXIF) blive bevaret og opdateret tilsvarende."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom hurtigt i gang"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Når du starter <application>Billedfremviser</application>, vil du blive mødt "
"af dette billede:"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Opstartsvindue i Billedfremviser"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"

#: C/eom.xml:345(phrase)
#| msgid ""
#| "Shows <application>Image Viewer</application> main window. Contains "
#| "titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, "
#| "Edit, View, and Help menus."
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr "Viser hovedvinduet for <placeholder-1/>. Indeholder titellinje, menulinje, værktøjslinje og billedområde. Menulinjen indeholder menuerne Fil, Redigér, Vis og Hjælp."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"<application>Billedfremviser</application>-vinduet indeholder de følgende "
"elementer:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menulinje"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du har brug for til at "
"arbejde med billeder i <application>Billedfremviser</application>."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
"menulinjen. For at vise/skjule værktøjslinjen skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Billedområde"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "Billedområdet viser selve billedfilen."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Statuslinjen giver information om billedet. For at vise/skjule statuslinjen "
"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Billedsamling"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Billedsamling viser dig alle understøttede billeder i det nuværende "
"arbejdskatalog. De kommer frem så snart et billede er blevet indlæst. Hvis "
"du vil vise/skjule samlingen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Billedsamling</guimenuitem></menuchoice> eller trykke "
"<keycap>F9</keycap>."

# Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side.
#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Billedinformationspanel"

# Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side.
#: C/eom.xml:385(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Billedinformationspanelet giver yderligere information om det valgte "
"billede, for eksempel EXIF-metadata (hvis det eksisterer). Det kommer frem "
"efter et billede er blevet indlæst. Hvis du vil vise/skjule "
"billedinformationspanelet skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Billedinformation</guimenuitem></menuchoice> eller "
"trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"De fleste handlinger i <application>Billedfremviser</application> kan "
"udføres på flere måder. Du kan for eksempel åbne en fil på de følgende måder:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Træk en billedfil ind i <application>Billedfremviser</application>-vinduet "
"fra et andet program eller vindue."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr "Dobbeltklik på en billedfil i filhåndteringen eller et andet program."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></"
"menuchoice> og vælg en billedfil i <application>Indlæs billede</application>-"
"dialogen."

#: C/eom.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> og vælg en "
"billedfil i <application>Indlæs billede</application>-dialogen."

# Nogle forslag?
#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Se billeder"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Åbning af billeder"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Gør følgende for at åbne et billede:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></"
"menuchoice>, eller tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"I <guilabel>Indlæs billede</guilabel>-dialogen vælger du den fil, som du "
"ønsker at åbne."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Åbn</guibutton>. <application>Billedfremviser</"
"application> viser billedfilens navn i vinduets titellinje."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Hvis du vil åbne et andet billede så vælg <menuchoice><guimenu>Fil</"
"guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice> igen. "
"<application>Billedfremviser</application> åbner hvert billede i et nyt "
"vindue."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Se billederne i en mappe"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr "Hvis du vil se alle billederne i en mappe skal du gøre følgende:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."
msgstr "Åbn et at billederne i mappen (se <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Åbn billedsamlingen ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Billedsamling</guimenuitem></menuchoice> eller tryk "
"<keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Samlingen viser miniatureversioner af alle understøttede billeder i mappen. "
"Du kan gennemse billederne ved at klikke på et billede i samlingen, ved at "
"vælge den ønskede funktion i <guimenu>Navigering</guimenu>-menuen eller ved "
"at trykke <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Venstre</keycap></keycombo> "
"eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Højre</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Hvis du vil se alle billederne i mappen i fuld skærm skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></"
"menuchoice> eller trykke <keycap>F11</keycap>. Hvis du vil se dem som et "
"diasshow skal du trykke <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> eller trykke "
"<keycap>F5</keycap>. Tryk på <keycap>Esc</keycap>-tasten eller "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> for at vende "
"tilbage til billedsamlingen. For yderligere information om hvordan du "
"tilpasser diasshowet kan du læse <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Rul rundt på et billede"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Hvis du vil rulle henover et billede, som er større end billedvinduet eller "
"fuldskærm-tilstand, kan du gøre følgende:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Brug piletasterne på tastaturet."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Træk billedet for at flytte det i vinduet. (Dette betyder at du trækker "
"billedet i den modsatte retning af den du vil rulle det hen til: for at "
"rulle billedet ned skal du trække op i vinduet.)"

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Brug rullebjælkerne på vinduet."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Zoom"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Du kan zoome ind eller ud af billedet på de følgende måder:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Brug <mousebutton>rullehjulet</mousebutton> på din mus. At rulle ned zoomer "
"ud; at rulle op zoomer ind."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ind</guimenuitem></"
"menuchoice> eller <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ud</"
"guimenuitem></menuchoice>. Hvis du vil gendanne billedets oprindelige "
"størrelse skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Normal størrelse</guimenuitem></menuchoice>. Hvis du "
"vil få billedet til at passe til vinduet skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Tilpas</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Brug zoomknapperne i værktøjslinjen. <guilabel>Normal</guilabel> vil "
"gendanne billedets oprindelige, uskalerede størrelse. <guilabel>Fyld ud</"
"guilabel> vil tilpasse billedet så det vil passe ind i vinduet, hvis det er "
"for stort."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Brug tastaturet. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo> eller <keycap>+</keycap> til at zoome ind. <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>-</keycap></keycombo> eller <keycap>-</keycap> til at zoome "
"ud. For at vende tilbage til normal størrelse skal du trykke "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> eller "
"<keycap>1</keycap>. For at skalere billedet til at passe til vinduet skal du "
"blot trykke <keycap>F</keycap>."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Når et billede zoomes til at passe til vinduet, vil det at omskalere vinduet "
"også ændre zoomniveauet så billedet stadig passer til vinduet."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Se et billede i fuldskærm/diasshow"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"For at vise billedet på hele skærmen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
"guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Ingen paneler, vinduesrammer eller menulinjer kan ses når et billede vises "
"på denne måde. Hvis du vil vende tilbage til normal tilstand skal du trykke "
"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap>, eller <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"Du kan zoome eller rulle henover et billede på samme måde som når det vises "
"i et vindue ved at bruge musen eller tastaturet."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
"using the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Hvis du har flere billeder i din samling kan du trykke <keycap>Mellemrum</"
"keycap> eller bruge højre/ned-piletasterne til at gå videre til næste "
"billede. For at gå tilbage til det forrige billede kan du trykke på "
"<keycap>Backspace</keycap> eller bruge venstre/op-piletasterne."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"I dette tilfælde kan du også bruge diasshow-tilstanden, hvor "
"<application>Billedfremviser</application> automatisk skifter til det næste "
"billede i din samling. Du kan starte et diasshow ved at vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
"menuchoice> eller trykke <keycap>F5</keycap>. Diasshowet kan stoppes "
"midlertidigt eller fortsættes ved at trykke <keycap>P</keycap>. Hvis du vil "
"stoppe et diasshow skal du trykke på <keycap>Esc</keycap> eller <keycap>F5</"
"keycap>, eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. "
"For yderligere information om, hvordan du tilpasser diasshowet kan du læse "
"<xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Manipulering af billeder"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Alle billedmanipulationer anvendes på alle de valgte billeder på en gang. "
"Ændringerne udføres i hukommelsen, og ændrer først de oprindelige filer på "
"harddisken når billederne gemmes med Gem-funktionen (se <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Vend et billede"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hvis du vil vende et billede om billedets vandrette akse skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Vend om vandret</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hvis du vil vende et billede om billedets lodrette akse skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Vend om lodret</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Rotér et billede"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hvis du vil rotere et billede 90 grader i urets retning skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Rotér med uret</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hvis du vil rotere et billede 90 grader mod urets retning skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Rotér mod uret</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Fortryd en handling"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Hvis du vil fortryde at du har vendt eller roteret et billede, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></"
"menuchoice> eller trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
"keycombo> ."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Slet et billede"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
"in the same way: select them all first."
msgstr ""
"For at flytte et billede til papirkurven skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Flyt til papirkurv</"
"guimenuitem></menuchoice>. Dette flytter filen til papirkurven. Flere "
"billeder kan også flyttes til papirkurven på samme måde: markér dem alle "
"sammen først."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Hvis du vil gendanne et billede fra papirkurven skal du åbne papirkurven i "
"<application>Filhåndtering</application> (<application>Caja</"
"application>) og flytte billedet til en anden mappe. For at slette billedet "
"permanent skal du tømme papirkurven. For yderligere information om "
"papirkurven kan du læse <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-"
"trash\">Brugervejledningen</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Du kan bruge <keycap>Delete</keycap>-tasten til at flytte et billede til "
"papirkurven, hvorefter du vil blive bedt om at bekræfte handlingen."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Gem billeder"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
"loss of image information."
msgstr ""
"<application>Billedfremviser</application> vil altid forsøge at vælge den "
"rigtige gemmemetode med mindst mulig påvirkning af billedets data. Hvis et "
"ellers uændret billede gemmes under et nyt navn i det samme format, vil "
"filen blot blive kopieret. Hvis <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
"systemitem> er tilgængelig på systemet vil alle ændringer af JPEG-billeder "
"blive gjort uden tab af billedinformation."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Gem et billede"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
"Hvis du vil gemme et billede skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
"guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></menuchoice>. Billedet vil blive gemt "
"med det samme navn og filtype. Derfor behøver uændrede billeder ikke at "
"blive gemt."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Gem et billede under et andet navn"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Hvis du vil gemme et billede under et andet navn, eller konvertere det til en anden filtype, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Vælg et filnavn i <guilabel>Navn</guilabel>-feltet i dialogen <guilabel>Gem "
"billede</guilabel>, og klik derefter på <guibutton>Gem</guibutton>. Filen "
"gemmes som standard i den nuværende mappe. <application>Billedfremvisning</"
"application> forsøger at bestemme filtypen fra den givne filtype-endelse. "
"Hvis billedet skal gemmes i en anden mappe, eller filtypen ikke blev fundet, "
"kan du udvide dialogen ved at klikke på <guilabel>Se efter andre mapper</"
"guilabel>. Dette tillader yderligere navigering gennem mapperne, samt præcis "
"specificering af filtype fra en rullegardinmenu."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Du kan også gemme flere billeder på en gang: se den næste sektion."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Gem flere billeder"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"At gemme flere billeder på en gang lader dig konvertere flere billeder til "
"et andet format, eller give dem enslydende filnavne."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Hvis du vil gemme flere billeder skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
"guimenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>.Det følgende vindue "
"vises:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Gem som-dialog for flere billeder"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Viser MATE's Øje <placeholder-1/>-dialog når der gemmes flere billeder."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr ""
"Mappen, hvori billederne vil blive gemt, specificeres af rullegardinsboksen "
"<guilabel>Destinationsmappe</guilabel>. Som standard er den sat til den "
"nuværende mappe. <guilabel>Anden</guilabel>-knappen åbner en almindelig Åbn "
"mappe-dialog til at kunne gennemse filsystemet med. Filnavnet til hver fil "
"specificeres af <guilabel>Filnavnsformat</guilabel>. Filnavnsskemaet er "
"konstrueret af simple bogstaver og specielle mærker. Der findes de følgende "
"specielle mærker:"

#: C/eom.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Filnavn (%f)</guilabel> - Oprindeligt filnavn uden filformat-"
"endelsen."

#: C/eom.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Tæller (%n)</guilabel> - Auto-stigende nummer (starter ved den "
"angivne tællerstart)."

#: C/eom.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr ""
"Alting, med undtagelse af disse specielle mærker, betragtes som normal tekst."

#: C/eom.xml:629(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
"be used."
msgstr ""
"Billedformatet bestemmes af rullegardinsboksen efter skemadefinitionen. Vælg "
"et specifikt format eller brug valgmuligheden <guilabel>som original</"
"guilabel> for at gøre opmærksom på, at der skal bruges samme format som den "
"originale fil."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
"use the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"<guilabel>Valgmuligheder</guilabel>-sektionen lader dig erstatte alle "
"mellemrum med _ i det resulterende filnavn hvis <guilabel>Erstat mellemrum "
"med understreger</guilabel> er slået til. <guilabel>Start tæller fra</"
"guilabel>-boksen bestemmer ved hvilket nummer tælleren begynder hvis du "
"bruger %n-mærket til at angive filformat."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"Sektionen <guilabel>Filnavnseksempel</guilabel> i dialogen viser hvad det "
"resulterende filnavn ifølge de ovenstående indstillinger vil være for et "
"eksempel-filnavn."

#: C/eom.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Udskrivning af billeder"

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Vælg din sideopsætning"

#: C/eom.xml:645(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Før du udskriver skal du vælge den sideopsætning, som du ønsker at bruge. "
"Det gør du i <menuchoice><guimenu>Fil</"
"guimenu><guimenuitem>Udskriftsopsætning</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:646(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"I <guilabel>Sideopsætning</guilabel>-dialogen kan du nu vælge papirstørrelse "
"og orientering. Hvis det er muligt kan du også vælge at din printer skal "
"have sidegrænserne sat korrekt."

#: C/eom.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Udskriv et billede"

#: C/eom.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Gør det følgende for at udskrive et billede"

#: C/eom.xml:654(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/eom.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"I <guilabel>Print</guilabel>-dialogen, select the printer you want to use "
"from the list."

#: C/eom.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Klik <guilabel>Print</guilabel>. <application>Billedfremviser</application> "
"begynder nu at udskrive billedet."

#: C/eom.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"Billedet, som er for store til siden, skaleres automatisk ned til at passe "
"siden. Billeder som er mindre end siden placeres i midten af den."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
"interface might become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Bemærk at <application>Billedfremviser</application> i øjeblikket mangler at "
"rapportere status under udskrivning. I den periode kan brugerfladen i en "
"kort periode være sløv."

#: C/eom.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Arranger et billede på siden"

#: C/eom.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the "
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
"options:"
msgstr ""
"Måske ønsker du ikke dit billede centreret, eller ønsker at skalere det "
"yderligere ned. For at gøre det skal du åbne <guilabel>Print</guilabel>-"
"dialogen (se <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) og derefter vælge "
"<guilabel>Billedindstillinger</guilabel>-fanebladet, som giver dig de "
"følgende muligheder:"

#: C/eom.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"<guilabel>Position</guilabel>-sektionen giver dig mulighed for at ændre "
"billedets placering på siden."

#: C/eom.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"Det er også muligt at placere billedet på siden ved at trække det i "
"<guilabel>Forhåndsvisning</guilabel>-feltet."

#: C/eom.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"<guilabel>Størrelse</guilabel>-sektionen lader dig skalere dit billede som "
"du lyster. Skaleringen er begrænset af enten billedets størrelse eller "
"sidens størrelse, afhængig af hvilken der nås først."

#: C/eom.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
msgstr ""
"Valgmuligheden <guilabel>Enhed</guilabel> lader dig ændre det målesystem, "
"som bruges af indstillingerne i fanebladet <guilabel>Billedindstillinger</"
"guilabel>. Når du ændrer dette, vil de andre felters værdier også ændre sig "
"tilsvarende."

#: C/eom.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Personliggør værktøjslinjen"

#: C/eom.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr ""
"Billedfremvisers standardværktøjslinje indeholder kun et grundlæggende sæt "
"funktioner for at forblive simpel. Men hvis du ønsker et andet sæt, kan du "
"nemt ændre værktøjslinjen."

#: C/eom.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Ændring af værktøjslinjen"

#: C/eom.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr ""
"Hvis du vil ændre i værktøjslinjen, skal du åbne værktøjslinjeredigeringen "
"ved at gå til <menuchoice><guimenu>Redigér</"
"guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice>. Det følgende "
"billede vil fremkomme:"

#: C/eom.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "Værktøjslinjeredigering-vinduet"

#: C/eom.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr "Viser værktøjslinjeredigeringen i MATE's Øje."

#: C/eom.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
msgstr ""
"Den indeholder funktioner, som ikke er i værktøjslinjen og separatoren. Du "
"kan nu redigere værktøjslinjen:"

#: C/eom.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
msgstr ""
"For at tilføje nye funktioner til værktøjslinjen skal du blot trække dem fra "
"værktøjslinjeredigeringen til værktøjslinjen."

#: C/eom.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
msgstr ""
"For at fjerne funktioner fra værktøjslinjen skal du trække dem fra "
"værktøjslinjen til værktøjslinjeredigeringen."

#: C/eom.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
msgstr ""
"For at arrangere funktionerne på værktøjslinjen skal du trække dem til deres "
"nye placering på værktøjslinjen."

#: C/eom.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
msgstr ""
"Når du er færdig med at redigere i værktøjslinjen, skal du klikke "
"<guibutton>Luk</guibutton> i vinduet. Dette vil lukke "
"værktøjslinjeredigeringen og gøre din ændrede værktøjslinje aktiv."

#: C/eom.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Gendan værktøjslinjen"

#: C/eom.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"For at fortryde dine ændringer til værktøjslinjen, og vende tilbage til "
"standardlayout, skal du gøre følgende:"

#: C/eom.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Åbn værktøjslinjeredigeringen (se <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."

#: C/eom.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr "Klik på knappen <guibutton>Gendan til standard</guibutton>."

#: C/eom.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr ""
"Klik på knapen <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke "
"værktøjslinjeredigeringen. Værktøjslinjen er nu blevet gendannet til "
"standardlayoutet."

#: C/eom.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
msgstr ""
"Indstillinger kan ændres ved at gå til <menuchoice><guimenu>Redigér</"
"guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem></menuchoice>. Du vil kunne "
"ændre indstillingerne for billedvisning og diasshows. Ændringerne anvender "
"øjeblikkeligt på alle åbne vinduer."

#: C/eom.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Billedvisning"

#: C/eom.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Billedforbedringer"

#: C/eom.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Udjævn billeder ved zoom</guilabel> for at aktivere "
"billedudjævning når du ændrer på et billedes zoomfaktor. Hvis du aktiverer "
"denne funktion vil dine billeder blive udjævnet for at forbedre deres "
"kvalitet mens du ser dem i <application>Billedfremviser</application>."

#: C/eom.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Hvis du vælger <guilabel>Automatisk orientering</guilabel> vil dine billeder "
"blive roteret ved indlæsning, så de passer til deres metadata. For eksempel "
"vil portrætter automatisk roteres så de står op. Bemærk at denne funktion "
"kræver et korrekt indstillet orienteringsmærke i billedets metadata og at "
"den derfor ikke virker med alle billeder. Rotationen gemmes ikke før du "
"gemmer det roterede billede (se <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."

#: C/eom.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gennemsigtige dele"

#: C/eom.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Vælg en af de følgende muligheder for at afgøre hvordan "
"<application>Billedfremviser</application> viser gennemsigtige dele af et "
"billede:"

#: C/eom.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Som ternet mønster"

#: C/eom.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i et ternet mønster."

#: C/eom.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Som bestemt farve"

#: C/eom.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Viser enhver gennemsigtig del af billedet i en farve som du angiver. Klik på "
"farvevælger-knappen for at vælge en farve."

#: C/eom.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Som baggrund"

#: C/eom.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Viser enhver gennemsigtig del af billedet i samme baggrundsfarve som "
"<application>Billedfremviser</application>"

#: C/eom.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

#: C/eom.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Billedzoom"

#: C/eom.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Tilpas billeder til skærmen</guilabel> for at forstørre "
"billederne til at passe til skærmen under et diasshow. Hvis du ikke vælger "
"denne mulighed, vil billeder, som er mindre end skærmstørrelsen, ikke blive "
"skaleret op til at passe til skærmen."

#: C/eom.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"

#: C/eom.xml:787(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Løkkesekvens</guilabel> for at køre gennem listen af billeder "
"uendeligt i diasshowet. Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil diasshowet "
"stoppe og vende tilbage til billedsamlingen efter at have vist det sidste "
"billede."

#: C/eom.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"Brug <guilabel>Skift billede efter ... sekunder</guilabel>-boksen til at "
"specificere hvor lang tid hvert enkelt billede vises under diasshowet. Hvis "
"du sætter dette til nul, er den automatiske fremgang slået fra, og du kan "
"kun køre frem manuelt (se <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008"