# German translation of eom manual
#
# Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>, 2006.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Felix Riemann <friemann@svn.gnome.org>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-21 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Felix Riemann <friemann@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr "image updated 2006-12-16"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr "image updated 2009-03-23"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr "image updated 2008-09-21"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Bildbetrachter-Handbuch"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-Dokumentationsteam"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Februar 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Februar 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "November 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.3"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juli 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Eye of MATE-Benutzerhandbuch"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.18 des Bildbetrachters beschrieben."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Bildbetrachter-Anwendung oder zu "
"diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"help:"
"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</"
"ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Benutzerhandbuch für den <application>Eye of MATE-Bildbetrachter</"
"application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"Mit dem <application>Eye of MATE-Bildbetrachter</application> können Sie "
"sich sowohl einzelne Bilddateien, als auch große Bildersammlungen anzeigen "
"lassen."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "So starten Sie den Bildbetrachter"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können den <application>Bildbetrachter</application> auf eine der "
"folgenden Arten starten:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "Öffnen Sie eine Bilddatei in <application>Caja</application>."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Grafik</"
"guisubmenu><guimenuitem>Bildbetrachter</guimenuitem></menuchoice> vom "
"<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Starten Sie <command>eom</command> in der Eingabeaufforderung eines "
"Terminals wie <application>mate-terminal</application>, oder vom "
"<application>Anwendung ausführen</application>-Dialog."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "So schließen Sie den Bildbetrachter"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Um das aktuelle <application>Bildbetrachter</application>-Fenster zu "
"schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Unterstützte Bilddateiformate"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> unterstützt eine Vielfalt von "
"Bilddateiformaten. Die folgenden Bildformate können geöffnet werden:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animation"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Windows Bitmap"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Windows Icon"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X Bitmap"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X Pixmap"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> unterstützt das Speichern von "
"folgenden Formaten:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> kann, abhängig von Ihrer "
"Systemkonfiguration und installierten Software, möglicherweise noch andere "
"Bildformate öffnen und speichern."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Funktionen des Bildbetrachters"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
"viewing."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine Vielfalt von "
"Funktionen, um Ihnen beim Betrachten der Bilder zu helfen. Sie können die "
"Ansicht vergrößern und verkleinern oder das Bild bildschirmfüllend "
"betrachten. Unabhängig von der Ansichtsgröße, verbraucht der "
"<application>Bildbetrachter</application> wenig Speicher. Sie können das "
"Bild, was Sie betrachten, auch drehen und spiegeln."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"Die Bildersammlung-Ansicht erlaubt das Betrachten und Bearbeiten von "
"größeren Bildersammlungen. In dieser Ansicht können Bildoperationen auf alle "
"ausgewählten Bilder gleichzeitig angewendet werden."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
"preserved and updated accordingly."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine besondere "
"Unterstützung für Digitalkamera-Bilder und zeigt EXIF-Metadaten, die mit dem "
"Bild aufgezeichnet wurden an. Für diese Funktion muß die <systemitem class="
"\"library\">libexif</systemitem>-Bibliothek auf Ihrem System installiert "
"sein. Alle Änderungen an JPEG-Bildern sind verlustfrei. Das bedeutet, dass "
"gedrehte und gespiegelte JPEG-Bilder beim Speichern nicht neu komprimiert "
"werden. Außerdem bleiben alle vorhandenen Metadaten (wie EXIF) erhalten und "
"werden entsprechend angepasst."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Wenn Sie den <application>Bildbetrachter</application> starten, wird das "
"folgende Fenster angezeigt:"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Bildbetrachter-Startfenster"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"

#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Zeigt das Hauptfenster von <placeholder-1/>. Enthält Titelleiste, "
"Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste enthält die "
"Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht und Hilfe."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Das <application>Bildbetracher</application>-Fenster besteht aus folgenden "
"Elementen:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit "
"mit Bildern im <application>Bildbetrachter</application> benötigen."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
"Menüleiste erreichen. Um die Werkzeugleiste entweder anzuzeigen oder zu "
"verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Anzeigebereich"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "Im Anzeigebereich wird die Bilddatei angezeigt."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Die Statusleiste stellt Informationen über das Bild bereit. Um die "
"Statusleiste entweder anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Bildersammlung"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Die Bildersammlung zeigt Ihnen alle Bilddateien in unterstützten Formaten im "
"aktuellen Ordner an. Sie wird angezeigt, sobald ein Bild geladen wurde. Um "
"die Bildersammlung entweder anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Seitenleiste"

#: C/eom.xml:385(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Die Seitenleiste stellt weitere Informationen über das aktuelle Bild bereit, "
"beispielsweise EXIF-Metadaten (sofern verfügbar). Sie wird angezeigt, sobald "
"ein Bild geladen wurde. Um die Seitenleiste entweder anzuzeigen oder zu "
"verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"Die meisten Aktionen im <application>Bildbetrachter</application> können auf "
"verschiedene Weisen ausgeführt werden. Beispielsweise können Sie eine Datei "
"folgendermaßen öffnen:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Ziehen Sie eine Bilddatei aus einer anderen Anwendung oder einem anderen "
"Fenster in den <application>Bildbetrachter</application>."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf eine Bilddatei im Dateimanager oder in einer anderen "
"Anwendung."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
"guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie eine Bilddatei im Dialog "
"<application>Bild öffnen</application>."

#: C/eom.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> und "
"wählen Sie eine Bilddatei im Dialog <application>Bild öffnen</application>."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Betrachten von Bildern"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "So öffnen Sie ein Bild"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Bild zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
"guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialog <guilabel>Bild öffnen</guilabel> die Datei aus, die Sie "
"öffnen wollen."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Der "
"<application>Bildbetrachter</application> zeigt den Namen des Bildes in der "
"Titelleiste des Fensters an."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Um ein weiteres Bild zu öffnen, wählen Sie wieder "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice>. Der <application>Bildbetrachter</application> öffnet jedes Bild "
"in einem neuen Fenster."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Betrachten der in einem Ordner enthaltenen Bilder"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um alle in einem Ordner enthaltenen Bilder zu betrachten, gehen Sie wie "
"folgt vor:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."
msgstr ""
"Öffnen Sie eines der Bilder im Ordner (siehe <xref linkend=\"eom-open-image"
"\"/>)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Bildersammlung, indem Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</guimenuitem></menuchoice> wählen, oder "
"drücken Sie <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Diese Sammlung zeigt Vorschaubilder aller unterstützten Bilder in diesem "
"Ordner an. Sie können die Bilder in diesem Ordner durchsuchen, indem Sie auf "
"eines der Bilder in der Sammlung klicken, durch Auswahl der zugehörigen "
"Option im Menü <guimenu>Gehe zu</guimenu> oder durch Drücken von "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo> "
"oder <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
"keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Um alle Bilder im Ordner im Vollbildmodus zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
"menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F11</keycap>. Um die Bilder als "
"Diaschau zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Diaschau</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie "
"<keycap>F5</keycap>. Um zur Bildersammlung zurückzukehren, drücken Sie die "
"<keycap>Esc</keycap>-Taste oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. Weitere Möglichkeiten zu den Einstellmöglichkeiten der "
"Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "So bewegen Sie sich in einem Bild"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Um sich in einem Bild zu bewegen, das größer als Ihr Bildfenster oder das "
"Vollbild ist, stehen Ihnen die folgenden Methoden zur Verfügung:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten der Tastatur durch das Bild."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Ziehen Sie das Bild um es im Fenster zu bewegen. (Ziehen Sie das Bild "
"entgegen der Richtung, in die Sie auf dem Bild rollen möchten. Wenn Sie zum "
"Beispiel das Bild nach unten rollen möchten, ziehen Sie es im Fenster nach "
"oben."

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Verwenden Sie die Bildlaufleisten im Fenster."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "So ändern Sie die Ansichtsgröße"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Sie können die Ansicht auf folgende Arten vergrößern oder verkleinern:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <mousebutton>Mausrad</mousebutton> Ihrer Maus. Das Drehen "
"des Rades nach unten verkleinert die Ansicht, durch Drehen des Rades nach "
"oben können Sie die Ansicht vergrößern."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</"
"guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
"Originalgröße des Bildes wiederherzustellen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
"guimenuitem></menuchoice>. Um die Ansicht an die Fenstergröße anzupassen, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Schaltflächen »Größer« und »Kleiner« in der Werkzeugleiste. "
"<guilabel>Normal</guilabel> stellt das Bild in seiner originalen "
"unveränderten Größe wieder her. <guilabel>Anpassen</guilabel> verkleinert "
"das Bild soweit, dass es in das Fenster passt, falls es zu groß ist."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Verwenden sie die Tastatur. Um das Bild zu vergrößern, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> oder <keycap>+</"
"keycap>. Um es zu verkleinern, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>-</keycap></keycombo> oder <keycap>-</keycap>."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Wenn ein Bild an die Größe des Fensters angepasst wurde, dann führen "
"Größenänderungen des Fensters auch zur Anpassung der Bildgröße, so dass das "
"Bild das Fenster stets ausfüllt."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Betrachten im Vollbildmodus/als Diaschau"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild auf dem ganzen Bildschirm anzuzeigen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Wenn ein Bild so angezeigt wird, sind keine Fensterrahmen, Panels oder "
"Menüleisten sichtbar. Um zur normalen Ansicht zurückzukehren, drücken Sie "
"<keycap>Esc</keycap>, oder <keycap>F11</keycap>, oder "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"Sie können das Bild mit Hilfe der Tastatur oder der Maus auf die gleiche "
"Weise vergrößern, verkleinern oder innerhalb des Bildschirms verschieben, "
"wie es innerhalb eines Fensters möglich ist."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
"using the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Falls Ihre Bildersammlung mehrere Bilder enthält, können Sie mit der "
"<keycap>Leertaste</keycap> oder mit den <keycap>Pfeiltasten nach rechts/nach "
"unten</keycap> zum nächsten Bild springen. Das vorhergehende Bild erreichen "
"Sie mit der <keycap>Rücktaste</keycap> oder mit den <keycap>Pfeiltasten nach "
"links/nach oben</keycap>"

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"In diesem Fall können Sie auch eine Diaschau starten, in welcher der "
"<application>Bildbetrachter</application> automatisch zum nächsten Bild "
"Ihrer Sammlung springt. Sie können die Diaschau im Menü "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Diaschau</guimenuitem></"
"menuchoice>starten, oder durch Drücken von <keycap>F5</keycap>. Sie können "
"die Diaschau durch Drücken von <keycap>P</keycap> unterbrechen oder "
"fortsetzen. Um die Diaschau zu beenden, drücken Sie die <keycap>Esc</keycap>-"
"Taste oder <keycap>F5</keycap>, oder <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Weitere Informationen über die "
"Einstellmöglichkeiten der Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eom-prefs-"
"slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Bearbeiten von Bildern"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Alle Bildmanipulationen werden auf alle ausgewählten Bilder zugleich "
"angewendet. Die Veränderungen werden zwischengespeichert und erst dann auf "
"die Originalbilder angewendet, wenn die Bilder mit der Speichern-Funktion "
"auf der Festplatte gespeichert werden (siehe <xref linkend=\"eom-save-image"
"\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "So spiegeln Sie ein Bild"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild in horizontaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Horizontal spiegeln</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild in vertikaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Vertikal spiegeln</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "So drehen Sie ein Bild"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild um 90 Grad im Uhrzeigersinn zu drehen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Im Uhrzeigersinn drehen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Gegen den Uhrzeigersinn "
"drehen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Eine Aktion rückgängig machen"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Um eine Drehung oder Spiegelung rückgängig zu machen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</"
"guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "So löschen Sie ein Bild"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
"in the same way: select them all first."
msgstr ""
"Um ein Bild in den Müll zu verschieben, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Dies verschiebt die Datei in den "
"Müllordner.  Auf die gleiche Weise können auch mehrere Bilder gleichzeitig "
"in den Müll verschoben werden: Wählen Sie die Bilder zunächst alle aus."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Um ein in den Müll verschobenes Bild widerherzustellen, öffnen Sie den Müll-"
"Ordner im <application>Caja</application>-Dateimanager und verschieben "
"Sie die betreffende Bilddatei in einen anderen Ordner. Um das Bild endgültig "
"zu löschen, leeren Sie den Müll. Weitere Informationen über die Verwendung "
"des Mülls finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-"
"trash\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Sie können auch die <keycap>Entf</keycap>-Taste verwenden, um ein Bild in "
"den Müll zu verschieben, in diesem Fall werden Sie um Bestätigung des "
"Vorgangs gebeten."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Speichern von Bildern"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
"loss of image information."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> versucht stets, die "
"Speichermethode zu wählen, bei der die wenigsten Bilddaten verlorengehen. "
"Zum Beispiel wird ein ansonsten unverändertes Bild unter einem anderen "
"Namen, aber im gleichen Format gespeichert. In diesem Fall wird das Bild "
"einfach kopiert. Falls <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"auf Ihrem System installiert ist, werden alle Änderungen an JPEG-Bildern "
"ohne Verlust an Bildinformationen ausgeführt."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "So speichern Sie ein Bild"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
"Um ein Bild zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice>. Das Bild wird "
"unter dem gleichen Namen und Dateityp gespeichert. Daher brauchen "
"unbearbeitete Bilder nicht gespeichert zu werden."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Speichern eines Bildes unter einem anderen Namen"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild unter einem anderen Namen zu speichern oder es in ein anderes "
"Dateiformat umzuwandeln, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Geben Sie den Dateinamen im Feld <guilabel>Name</guilabel> des "
"Dialogfensters <guilabel>Bild speichern</guilabel> an. Die Datei wird per "
"Vorgabe im aktuellen Ordner gespeichert. Der <application>Bildbetrachter</"
"application> versucht anhand der angegebenen Dateiendung den Dateityp zu "
"ermitteln. Falls das Bild in einem anderen Ordner gespeichert werden soll "
"oder die Erkennung des Dateityps scheitert, können Sie den Dialog durch "
"Anklicken von <guilabel>Ordner-Browser</guilabel> erweitern. Dies ermöglicht "
"Ihnen das Durchsuchen weiterer Ordner und die Angabe des Dateityps in der "
"Aufklappliste."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr ""
"Im nächsten Abschnitt sehen Sie, wie Sie mehrere Bilder auf einmal speichern "
"können."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Speichern mehrerer Bilder"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Speichern mehrerer Bilder ermöglicht Ihnen die Umwandlung "
"mehrerer Bilder in ein anderes Format, oder die Vergabe ähnlicher Dateinamen."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Um mehrere Bilder zu speichern, wählen Sie sie aus und wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der folgende Dialog wird angezeigt:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Der »Speichern unter«-Dialog für mehrere Bilder"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog von Eye of MATE beim Speichern mehrerer "
"Bilder."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr ""
"Der Ordner, in dem die Bilder gespeichert werden, wird im "
"<guilabel>Zielordner</guilabel>-Auswahlfeld angegeben. Dieser wird zunächst "
"auf den aktuellen Ordner gesetzt. Wählen Sie <guilabel>Andere …</guilabel> "
"aus dem Auswahlfeld aus, um einen Ordner-öffnen-Dialog zu öffnen, in dem Sie "
"das Dateisystem durchsuchen können. Der Dateiname für jedes Bild wird durch "
"das <guilabel>Dateiformat</guilabel> bestimmt. Das Dateinamen-Schema setzt "
"sich aus einfachen Zeichen und besonderen Markierungen zusammen. Die "
"folgenden speziellen Markierungen sind verfügbar:"

#: C/eom.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Dateiname (%f)</guilabel> - Originaler Dateiname ohne das "
"Dateiformat bestimmende Dateiendung."

#: C/eom.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Zähler (%n)</guilabel> - Automatisch hochgezählte Nummer "
"(beginnend mit der angegebenen Zähler-Startnummer)"

#: C/eom.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr ""
"Alles außer dieser speziellen Markierungen wird als gewöhnlicher Text "
"betrachtet."

#: C/eom.xml:629(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
"be used."
msgstr ""
"Das Bildformat wird in der Aufklappliste hinter dem Eingabefeld für das "
"Dateinamen-Format bestimmt. Wählen Sie ein bestimmtes Bildformat oder "
"verwenden Sie die Option <guilabel>wie bisher</guilabel>, um das Dateiformat "
"der Originaldatei beizubehalten."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
"use the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Optionen</guilabel> ermöglicht es Ihnen, im "
"resultierenden Dateinamen alle Leerzeichen durch Unterstriche zu ersetzen, "
"wenn das Kontrollkästchen <guilabel>Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen</"
"guilabel> aktiviert ist. Das Einstellfeld <guilabel>Zähler starten bei:</"
"guilabel> bestimmt, bei welcher Zahl der Zähler starten soll, falls Sie die "
"Markierung %n für die Angabe des Dateiformats verwenden."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"Der Dialogabschnitt <guilabel>Dateinamen-Vorschau</guilabel> zeigt den sich "
"aus den vorgenommenen Einstellungen ergebenden Dateinamen. Dargestellt wird "
"ein Beispiel aus den ausgewählten Bildern."

#: C/eom.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Drucken von Bildern"

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Anpassen der Seiteneinstellungen"

#: C/eom.xml:645(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vor dem Drucken müssen Sie die gewünschten Seiteneinstellungen vornehmen. "
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite "
"einrichten</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:646(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"Im Dialog <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie nun die "
"Papiergröße und dessen Ausrichtung wählen. Falls möglich, können Sie hier "
"auch Ihren Drucker wählen, um die korrekten Seitenränder festzulegen."

#: C/eom.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Drucken eines Bildes"

#: C/eom.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Bild zu drucken, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/eom.xml:654(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> wählen Sie den zu verwendenden "
"Drucker in der Liste aus."

#: C/eom.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>Drucken</guilabel>. Der "
"<application>Bildbetrachter</application> startet jetzt den Druckvorgang."

#: C/eom.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"Bilder, die zu groß für die Seite sind, werden automatisch verkleinert, um "
"auf die Seite zu passen. Bilder, die kleiner als die Seite sind, werden "
"zentriert dargestellt."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
"interface might become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass es dem <application>Bidbetrachter</application> "
"derzeit noch an einer Fortschrittserkennung während des Druckens mangelt. "
"Während dieser Zeit reagiert die Benutzeroberfläche kurzzeitig nicht auf "
"Eingaben. "

#: C/eom.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Anordnen eines Bildes auf der Seite"

#: C/eom.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the "
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
"options:"
msgstr ""
"Möglicherweise möchten Sie das Bild nicht auf der Seite zentrieren, oder Sie "
"möchten es noch weiter verkleinern. Um dies zu tun, öffnen Sie den "
"<guilabel>Druckdialog</guilabel> (siehe <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) "
"und wählen dann den Reiter <guilabel>Bildeinstellungen</guilabel>, der Ihnen "
"die folgenden Optionen bietet:"

#: C/eom.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"Die Optionen im Abschnitt <guilabel>Position</guilabel> ermöglichen Ihnen "
"die Anpassung der Position des Bildes auf der Seite."

#: C/eom.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, das Bild auf der Seite anzuordnen, indem Sie es "
"innerhalb des <guilabel>Vorschau</guilabel>-Feldes verschieben."

#: C/eom.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"Die Optionen im Abschnitt <guilabel>Größe</guilabel> ermöglichen Ihnen die "
"Anpassung der Größe des Bildes nach Ihren Wünschen. Die Größenanpassung wird "
"durch die Bildgröße oder durch die Seitengröße begrenzt, je nachdem, welche "
"Begrenzung zuerst erreicht wird."

#: C/eom.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
msgstr ""
"Die Option <guilabel>Einheit</guilabel> ermöglicht Ihnen die Anpassung der "
"Einheit, die von den Optionen im Reiter <guilabel>Bildeinstellungen</"
"guilabel> verwendet wird. Wenn Sie diese Option ändern, werden auch die "
"Werte in den anderen Feldern entsprechend geändert."

#: C/eom.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste"

#: C/eom.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr ""
"Die Standard-Werkzeugleiste des Bildbetrachters enthält lediglich eine "
"Grundausstattung an Objekten, um diese einfach zu halten. Sie können die "
"Werkzeugleiste anpassen, falls Sie eine andere Zusammenstellung bevorzugen."

#: C/eom.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste"

#: C/eom.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr ""
"Falls Sie die Werkzeugleiste anpassen wollen, öffnen Sie den "
"Werkzeugleisteneditor im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Das folgende "
"Fenster wird geöffnet:"

#: C/eom.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "Das Werkzeugleisteneditor-Fenster"

#: C/eom.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr "Zeigt das Fenster des Werkzeugleisteneditors von Eye of MATE."

#: C/eom.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
msgstr ""
"Es enthält die Objekte, die nicht in der Werkzeugleiste vorhanden sind, "
"sowie eine Trennlinie. Sie können jetzt die Werkzeugleiste bearbeiten:"

#: C/eom.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Um neue Objekte zur Werkzeugleiste hinzuzufügen, ziehen Sie sie aus dem "
"Werkzeugleisteneditor in die Werkzeugleiste."

#: C/eom.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
msgstr ""
"Um Objekte aus der Werkzeugleiste zu entfernen, ziehen Sie sie aus der "
"Werkzeugleiste in den Werkzeugleisteneditor."

#: C/eom.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Um die Objekte in der Werkzeugleiste neu zu ordnen, ziehen Sie sie innerhalb "
"der Werkzeugleiste an ihre neue Position."

#: C/eom.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
msgstr ""
"Sobald Sie die Bearbeitung der Werkzeugleiste beendet haben, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton> im Fenster des "
"Werkzeugleisteneditors. Dies schließt den Werkzeugleisteneditor und "
"aktiviert die neue Werkzeugleiste."

#: C/eom.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Zurücksetzen der Werkzeugleiste"

#: C/eom.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Um Ihre Änderungen rückgängig zu machen und zur Standardanordnung "
"zurückzukehren, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/eom.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Werkzeugleisteneditor (siehe <xref linkend=\"eom-"
"toolbareditor-use\"/>)."

#: C/eom.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Zurücksetzen auf "
"Standardeinstellungen</guibutton>."

#: C/eom.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um den "
"Werkzeugleisteneditor zu schließen. Die Werkzeugleiste wurde nun auf die "
"Standardanordnung zurückgesetzt."

#: C/eom.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
msgstr ""
"Die Einstellungen können im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> geändert "
"werden. Dies ermöglicht Ihnen die Anpassung der Optionen für die "
"Bidbetrachtung und für Diaschauen. Alle Änderungen werden auf alle "
"geöffneten Fenster unmittelbar angewendet."

#: C/eom.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"

#: C/eom.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildverbesserungen"

#: C/eom.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Bild bei Vergrößerung glätten</guilabel>, um "
"das Bild zu glätten, wenn Sie den Vergrößerungsfaktor ändern. Falls sie "
"diese Option wählen, werden Ihre Bilder geglättet, um deren Anzeigequalität "
"beim Betrachten im <application>Bildbetrachter</application> zu verbessern."

#: C/eom.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Falls Sie die Option <guilabel>Automatische Drehung des Bildes</guilabel> "
"wählen, werden Ihre bilder beim Laden ensprechend der enthaltenen Metadaten "
"gedreht. Beispielsweise werden Porträts automatsich aufrecht dargestellt. "
"Beachten Sie, dass diese Funktion eine korrekt gesetzte Markierung für die "
"Orientierung in den Metadaten des Bildes voraussetzt. Daher funktioniert "
"dies nicht mit allen Bildern. Die Drehung wird nicht gespeichert, solange "
"Sie das gedrehte Bild nicht speichern (siehe <xref linkend=\"eom-save-rename"
"\"/>)."

#: C/eom.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Transparente Bildteile"

#: C/eom.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um festzulegen, wie der "
"<application>Bildbetrachter</application> transparente Teile eines Bildes "
"anzeigen soll:"

#: C/eom.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Als Karo-Muster"

#: C/eom.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Zeigt die transparenten Teile des Bildes in einem Karo-Muster an."

#: C/eom.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe benutzen"

#: C/eom.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Stellt transparente Teile des Bildes in einer von Ihnen festgelegten Farbe "
"dar. Klicken Sie auf die Farbauswahl-Schaltfläche, um eine Farbe auszuwählen."

#: C/eom.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"

#: C/eom.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Stellt transparente Teile des Bildes in der Hintergundfarbe des "
"<application>Bildbetrachters</application> dar."

#: C/eom.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"

#: C/eom.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Bilder vergrößern oder verkleinern"

#: C/eom.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Bild auf Bildschirmgröße bringen</guilabel>, "
"um während einer Diaschau die Bildgröße an den Bildschirm anzupassen. Falls "
"Sie diese Option nicht auswählen, werden die Bilder, die kleiner als der "
"Bildschirm sind, nicht an die Größe des Bildschirms angepasst."

#: C/eom.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"

#: C/eom.xml:787(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Endlosschleife</guilabel>, um die Liste der "
"Bilder während einer Diaschau endlos zu durchlaufen. Falls Sie diese Option "
"nicht wählen, wird die Diaschau nach der Anzeige des letzten Bildes beendet "
"und die Anwendung kehrt zur Bildersammlungs-Ansicht zurück."

#: C/eom.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Bild wechseln nach … Sekunden</"
"guilabel>, um die Anzeigedauer des einzelnen Bildes während der Diaschau "
"anzugeben. Wenn Sie diesen Wert auf Null setzen, wird die automatische "
"Wechselfunktion deaktiviert. In diesem Fall ist nur manuelles Weiterschalten "
"möglich (siehe <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>, 2006\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008\n"
"Felix Riemann <friemann@svn.gnome.org>, 2009"

#~ msgid "December 2006"
#~ msgstr "Dezember 2006"

#~ msgid "Image Interpolation"
#~ msgstr "Bild Interpolation"

#~ msgid "gdocteam@sun.com"
#~ msgstr "gdocteam@sun.com"

#~ msgid "eliot@landrum.cx"
#~ msgstr "eliot@landrum.cx"

#~ msgid "federico@gnu.org"
#~ msgstr "federico@gnu.org"

#~ msgid "Sun MATE Documentation Team <email>gdocteam@sun.com</email>"
#~ msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam <email>gdocteam@sun.com</email>"

#~ msgid "Support for the following image file formats:"
#~ msgstr "Die folgenden Bilddateiformate werden unterst&uuml;tzt:"

#~ msgid ""
#~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of "
#~ "memory regardless of the zoom level."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Zoomstufen und Vollbildanzeige bei geringer "
#~ "Speicherverwendung unabh&auml;ngig von der Zoomstufe."

#~ msgid ""
#~ "MateComponent embedding technology that enables you to embed image views in "
#~ "other MATE applications."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbettungstechnologie von MateComponent erm&ouml;glicht es Ihnen, Bilder in "
#~ "andere MATE-Anwendungen einzubetten."

#~ msgid "To Start Eye of MATE"
#~ msgstr "So starten Sie Eye of MATE"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Men&uuml;<guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Befehlszeile"

#~ msgid ""
#~ "To run <application>Eye of MATE</application> and open a file from a "
#~ "command line, type the following command, then press <keycap> Return</"
#~ "keycap>:"
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Eye of MATE</application> auszuf&uuml;hren und eine "
#~ "Datei aus einer Befehlszeile zu &ouml;ffnen, geben Sie folgenden Befehl "
#~ "ein und dr&uuml;cken anschlie&szlig;end die <keycap> Eingabetaste</"
#~ "keycap>:"

#~ msgid "eom"
#~ msgstr "eom"

#~ msgid "filename.jpg"
#~ msgstr "Dateiname.jpg"

#~ msgid ""
#~ "<application>Eye of MATE</application> opens each file that you specify "
#~ "in a new window."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Eye of MATE</application>&ouml;ffnet jede von Ihnen "
#~ "angegebene Datei in einem neuen Fenster."

#~ msgid "When You Start Eye of MATE"
#~ msgstr "Wenn Sie starten Eye of MATE"

#~ msgid "Eye of MATE Start Up Window Before You Open a File"
#~ msgstr "Eye of MATE Startfenster vor dem &Ouml;ffnen einer Datei"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"

#~ msgid ""
#~ "To open another image in a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag "
#~ "an image from another application such as a file manager to the "
#~ "<application>Eye of MATE</application> window. If the <application>Eye "
#~ "of MATE</application> window is empty, the application displays the "
#~ "image in the window. If the window is not empty, the application starts a "
#~ "new window to display the file."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu &ouml;ffnen, w&auml;hlen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. W&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>&Ouml;ffnen</guimenuitem></menuchoice>, um die Datei "
#~ "auszuw&auml;hlen, die ge&ouml;ffnet werden soll. Sie k&ouml;nnen ein Bild "
#~ "auch von einer anderen Anwendung, z. B. vom Dateimanager, auf das "
#~ "<application>Eye of MATE</application>-Fenster ziehen. Wenn das "
#~ "<application>Eye of MATE</application>-Fenster leer ist, wird das Bild "
#~ "von der Anwendung im ge&ouml;ffneten Fenster gezeigt. Wenn das Fenster "
#~ "nicht leer ist, wird ein neues Fenster ge&ouml;ffnet, um die Datei "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "If you try to open an image file format that <application>Eye of MATE</"
#~ "application> does not recognize, the application displays an error "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie versuchen, ein Bilddateiformat zu &ouml;ffnen, das nicht von "
#~ "<application>Eye of MATE</application> unterst&uuml;tzt wird, wird von "
#~ "der Anwendung eine Fehlermeldung angezeigt."

#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie den Zoomfaktor"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following methods to resize the view of an image in the "
#~ "<application>Eye of MATE</application> window:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Bildanzeige im Fenster <application>Eye of MATE</application> in "
#~ "der Gr&ouml;&szlig;e zu ver&auml;ndern, stehen Ihnen die folgenden M&ouml;"
#~ "glichkeiten zur Verf&uuml;gung:"

#~ msgid ""
#~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the "
#~ "<application>Eye of MATE</application> window, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Bildanzeige so zu vergr&ouml;&szlig;ern oder zu verkleinern, dass "
#~ "die Gr&ouml;&szlig;e dem <application>Eye of MATE</application>-Fenster "
#~ "entspricht, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Optimale Gr&ouml;&szlig;e</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Change the Interpolation Method"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Interpolationsmethode"

#~ msgid ""
#~ "To change the interpolation method for the image, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then select the interpolation method you "
#~ "require. Select one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Interpolationsmethode f&uuml;r das Bild zu &auml;ndern, w&auml;"
#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Interpolation</guimenuitem></menuchoice> und "
#~ "anschlie&szlig;end die gew&uuml;nschte Interpolationsmethode. W&auml;hlen "
#~ "Sie eine der folgenden Optionen:"

#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "N&auml;chster Nachbar"

#~ msgid ""
#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in "
#~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, "
#~ "the image loses some of its detail."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird "
#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, "
#~ "werden die Pixel reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes "
#~ "verkleinern, gehen einige der Details verloren."

#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Kacheln"

#~ msgid "No information available at time of publication."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Zeitpunkt der Ver&ouml;ffentlichung lagen hierzu keine Informationen "
#~ "vor."

#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"

#~ msgid "Hyperbolic"
#~ msgstr "Hyperbolisch"

#~ msgid ""
#~ "This is a high-quality, slow method of interpolation. The application "
#~ "performs interpolation on the image in the manner described in Digital "
#~ "Image Warping by George Wolberg."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode ist eine langsame, qualitativ hochwertige "
#~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der "
#~ "Anwendung so durchgef&uuml;hrt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital "
#~ "Image Warping\" beschrieben wird."

#~ msgid "To Change the Dithering Method"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Rasterungsmethode"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "This option does not use dithering."
#~ msgstr "Bei dieser Option wird keine Rasterung verwendet."

#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (Pseudocolor)"

#~ msgid ""
#~ "This option performs dithering on pseudocolor displays, which use a "
#~ "limited palette of colors."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor-Anzeigen "
#~ "durchgef&uuml;hrt, die begrenzte Farbpaletten verwenden."

#~ msgid "Maximum (high color)"
#~ msgstr "Maximum (High Color)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option performs dithering on pseudocolor and high color displays."
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  de.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor und High Color-"
#~ "Anzeigen durchgef&uuml;hrt.\n"
#~ "#-#-#-#-#  de.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor- und High Color-"
#~ "Anzeigen durchgef&uuml;hrt."

#~ msgid "To Change the Check Type"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie den Rautentyp"

#~ msgid ""
#~ "To change the check type that <application>Eye of MATE</application> "
#~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check type</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check type you require. Select "
#~ "one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Um den Rautentyp zu &auml;ndern, der von <application>Eye of MATE</"
#~ "application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;"
#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</"
#~ "guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end den gew&uuml;nschten "
#~ "Rautentyp. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"

#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"

#~ msgid "This option displays black and dark gray checks."
#~ msgstr "Bei dieser Option werden schwarze und dunkelgraue Rauten angezeigt."

#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgid "This option displays dark gray and light gray checks."
#~ msgstr "Bei dieser Option werden dunkel- und hellgraue Rauten angezeigt."

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Hell"

#~ msgid "This option displays light gray and white checks."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Option werden hellgraue und wei&szlig;e Rauten angezeigt."

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"

#~ msgid "This option displays solid black."
#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in schwarzer Farbe."

#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"

#~ msgid "This option displays solid gray."
#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in grauer Farbe."

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wei&szlig;"

#~ msgid "This option displays solid white."
#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in wei&szlig;er Farbe."

#~ msgid "To Change the Check Size"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Rautengr&ouml;&szlig;e"

#~ msgid ""
#~ "To change the check size that <application>Eye of MATE</application> "
#~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check size</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check size you require. This "
#~ "option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guisubmenu>Check type</"
#~ "guisubmenu> menu. Select one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Rautengr&ouml;&szlig;e zu &auml;ndern, die von <application>Eye of "
#~ "MATE</application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;"
#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengr&ouml;"
#~ "&szlig;e</guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end die gew&uuml;"
#~ "nschte Rautengr&ouml;&szlig;e. Diese Option ist nur dann relevant, wenn "
#~ "<guimenuitem>Dunkel</guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder "
#~ "<guimenuitem>Hell</guimenuitem> im Men&uuml;<guisubmenu>Rautentyp</"
#~ "guisubmenu> ausgew&auml;hlt wurde. W&auml;hlen Sie eine der folgenden "
#~ "Optionen:"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gro&szlig;"

#~ msgid "To Close an Image"
#~ msgstr "So schlie&szlig;en Sie eine Bilddatei"

#~ msgid ""
#~ "To quit <application>Eye of MATE</application> and close all of the "
#~ "windows that you opened in the current session, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Eye of MATE</application> zu beenden und alle Fenster, "
#~ "die w&auml;hrend der aktuellen Sitzung ge&ouml;ffnet wurden, zu "
#~ "schlie&szlig;en, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Select one of the following options:"
#~ msgstr "W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"

#~ msgid ""
#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in "
#~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, "
#~ "the image loses some detail."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird "
#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, "
#~ "werden die Pixel reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes "
#~ "verkleinern, gehen einige der Details verloren."

#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Raster"

#~ msgid "Check type"
#~ msgstr "Rautentyp"

#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Rautengr&ouml;&szlig;e"

#~ msgid ""
#~ "This option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guilabel>Check type</"
#~ "guilabel> drop-down list. Select one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist nur dann relevant, wenn <guimenuitem>Dunkel</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder <guimenuitem>Hell</"
#~ "guimenuitem> im Men&uuml;<guilabel>Rautentyp</guilabel> ausgew&auml;hlt "
#~ "wurde. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"