# German translation of eom manual # # Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>, 2006. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008. # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # Felix Riemann <friemann@svn.gnome.org>, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-21 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:36+0100\n" "Last-Translator: Felix Riemann <friemann@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "image updated 2006-12-16" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" msgstr "image updated 2009-03-23" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:700(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "image updated 2008-09-21" #: C/eom.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Bildbetrachter-Handbuch" #: C/eom.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eom.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname) #: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname) #: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para) #: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para) #: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para) #: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/eom.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eom.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eom.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eom.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eom.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: C/eom.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/eom.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/eom.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/eom.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/eom.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/eom.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" #: C/eom.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eom.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eom.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eom.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eom.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eom.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eom.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eom.xml:88(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: C/eom.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eom.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eom.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eom.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eom.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.8" #: C/eom.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Februar 2007" #: C/eom.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.7" #: C/eom.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Februar 2004" #: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para) #: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para) #: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam" #: C/eom.xml:139(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.6" msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.6" #: C/eom.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "November 2003" #: C/eom.xml:147(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.5" msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.3" #: C/eom.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/eom.xml:155(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.4" msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.4" #: C/eom.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/eom.xml:163(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.3" msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.3" #: C/eom.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Oktober 2002" #: C/eom.xml:171(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.2" msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.2" #: C/eom.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/eom.xml:179(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.1" msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.1" #: C/eom.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Juli 2002" #: C/eom.xml:187(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.0" msgstr "Eye of MATE-Handbuch V2.0" #: C/eom.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" #: C/eom.xml:195(revnumber) msgid "Eye of MATE User's Guide" msgstr "Eye of MATE-Benutzerhandbuch" #: C/eom.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" #: C/eom.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" #: C/eom.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.18 des Bildbetrachters beschrieben." #: C/eom.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/eom.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?" "feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Bildbetrachter-Anwendung oder zu " "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"help:" "user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</" "ulink>." #: C/eom.xml:217(para) msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>." msgstr "" "Benutzerhandbuch für den <application>Eye of MATE-Bildbetrachter</" "application>." #: C/eom.xml:223(primary) msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: C/eom.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/eom.xml:231(para) msgid "" "The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Mit dem <application>Eye of MATE-Bildbetrachter</application> können Sie " "sich sowohl einzelne Bilddateien, als auch große Bildersammlungen anzeigen " "lassen." #: C/eom.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "So starten Sie den Bildbetrachter" #: C/eom.xml:237(para) msgid "" "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:" msgstr "" "Sie können den <application>Bildbetrachter</application> auf eine der " "folgenden Arten starten:" #: C/eom.xml:240(para) msgid "Open an image file in <application>Caja</application>." msgstr "Öffnen Sie eine Bilddatei in <application>Caja</application>." #: C/eom.xml:243(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</" "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Grafik</" "guisubmenu><guimenuitem>Bildbetrachter</guimenuitem></menuchoice> vom " "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü." #: C/eom.xml:248(para) msgid "" "Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as " "<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run " "Application</application> dialog." msgstr "" "Starten Sie <command>eom</command> in der Eingabeaufforderung eines " "Terminals wie <application>mate-terminal</application>, oder vom " "<application>Anwendung ausführen</application>-Dialog." #: C/eom.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "So schließen Sie den Bildbetrachter" #: C/eom.xml:257(para) msgid "" "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Um das aktuelle <application>Bildbetrachter</application>-Fenster zu " "schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie " "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Unterstützte Bilddateiformate" #: C/eom.xml:264(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "Der <application>Bildbetrachter</application> unterstützt eine Vielfalt von " "Bilddateiformaten. Die folgenden Bildformate können geöffnet werden:" #: C/eom.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animation" #: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Windows Bitmap" #: C/eom.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows Icon" #: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eom.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eom.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" #: C/eom.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eom.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: C/eom.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eom.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eom.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eom.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X Bitmap" #: C/eom.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X Pixmap" #: C/eom.xml:298(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "Der <application>Bildbetrachter</application> unterstützt das Speichern von " "folgenden Formaten:" #: C/eom.xml:309(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "Der <application>Bildbetrachter</application> kann, abhängig von Ihrer " "Systemkonfiguration und installierten Software, möglicherweise noch andere " "Bildformate öffnen und speichern." #: C/eom.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Funktionen des Bildbetrachters" #: C/eom.xml:314(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine Vielfalt von " "Funktionen, um Ihnen beim Betrachten der Bilder zu helfen. Sie können die " "Ansicht vergrößern und verkleinern oder das Bild bildschirmfüllend " "betrachten. Unabhängig von der Ansichtsgröße, verbraucht der " "<application>Bildbetrachter</application> wenig Speicher. Sie können das " "Bild, was Sie betrachten, auch drehen und spiegeln." #: C/eom.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "Die Bildersammlung-Ansicht erlaubt das Betrachten und Bearbeiten von " "größeren Bildersammlungen. In dieser Ansicht können Bildoperationen auf alle " "ausgewählten Bilder gleichzeitig angewendet werden." #: C/eom.xml:323(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine besondere " "Unterstützung für Digitalkamera-Bilder und zeigt EXIF-Metadaten, die mit dem " "Bild aufgezeichnet wurden an. Für diese Funktion muß die <systemitem class=" "\"library\">libexif</systemitem>-Bibliothek auf Ihrem System installiert " "sein. Alle Änderungen an JPEG-Bildern sind verlustfrei. Das bedeutet, dass " "gedrehte und gespiegelte JPEG-Bilder beim Speichern nicht neu komprimiert " "werden. Außerdem bleiben alle vorhandenen Metadaten (wie EXIF) erhalten und " "werden entsprechend angepasst." #: C/eom.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/eom.xml:336(para) msgid "" "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Wenn Sie den <application>Bildbetrachter</application> starten, wird das " "folgende Fenster angezeigt:" #: C/eom.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Bildbetrachter-Startfenster" #: C/eom.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: C/eom.xml:345(phrase) msgid "" "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Zeigt das Hauptfenster von <placeholder-1/>. Enthält Titelleiste, " "Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste enthält die " "Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht und Hilfe." #: C/eom.xml:350(para) msgid "" "The <application>Image Viewer</application> window contains the following " "elements:" msgstr "" "Das <application>Bildbetracher</application>-Fenster besteht aus folgenden " "Elementen:" #: C/eom.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/eom.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit " "mit Bildern im <application>Bildbetrachter</application> benötigen." #: C/eom.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/eom.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen. Um die Werkzeugleiste entweder anzuzeigen oder zu " "verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Anzeigebereich" #: C/eom.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "Im Anzeigebereich wird die Bilddatei angezeigt." #: C/eom.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/eom.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Die Statusleiste stellt Informationen über das Bild bereit. Um die " "Statusleiste entweder anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Bildersammlung" #: C/eom.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image " "Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Die Bildersammlung zeigt Ihnen alle Bilddateien in unterstützten Formaten im " "aktuellen Ordner an. Sie wird angezeigt, sobald ein Bild geladen wurde. Um " "die Bildersammlung entweder anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Seitenleiste" #: C/eom.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Die Seitenleiste stellt weitere Informationen über das aktuelle Bild bereit, " "beispielsweise EXIF-Metadaten (sofern verfügbar). Sie wird angezeigt, sobald " "ein Bild geladen wurde. Um die Seitenleiste entweder anzuzeigen oder zu " "verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:389(para) msgid "" "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "Die meisten Aktionen im <application>Bildbetrachter</application> können auf " "verschiedene Weisen ausgeführt werden. Beispielsweise können Sie eine Datei " "folgendermaßen öffnen:" #: C/eom.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window " "from another application or window." msgstr "" "Ziehen Sie eine Bilddatei aus einer anderen Anwendung oder einem anderen " "Fenster in den <application>Bildbetrachter</application>." #: C/eom.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf eine Bilddatei im Dateimanager oder in einer anderen " "Anwendung." #: C/eom.xml:396(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</" "application> dialog." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</" "guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie eine Bilddatei im Dialog " "<application>Bild öffnen</application>." #: C/eom.xml:399(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and " "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog." msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> und " "wählen Sie eine Bilddatei im Dialog <application>Bild öffnen</application>." #: C/eom.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Betrachten von Bildern" #: C/eom.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "So öffnen Sie ein Bild" #: C/eom.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Um ein Bild zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/eom.xml:416(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</" "guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</" "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:420(para) msgid "" "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "Wählen Sie im Dialog <guilabel>Bild öffnen</guilabel> die Datei aus, die Sie " "öffnen wollen." #: C/eom.xml:425(para) msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Der " "<application>Bildbetrachter</application> zeigt den Namen des Bildes in der " "Titelleiste des Fensters an." #: C/eom.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window." msgstr "" "Um ein weiteres Bild zu öffnen, wählen Sie wieder " "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></" "menuchoice>. Der <application>Bildbetrachter</application> öffnet jedes Bild " "in einem neuen Fenster." #: C/eom.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Betrachten der in einem Ordner enthaltenen Bilder" #: C/eom.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Um alle in einem Ordner enthaltenen Bilder zu betrachten, gehen Sie wie " "folgt vor:" #: C/eom.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/" ">)." msgstr "" "Öffnen Sie eines der Bilder im Ordner (siehe <xref linkend=\"eom-open-image" "\"/>)." #: C/eom.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Öffnen Sie die Bildersammlung, indem Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</guimenuitem></menuchoice> wählen, oder " "drücken Sie <keycap>F9</keycap>." #: C/eom.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>." msgstr "" "Diese Sammlung zeigt Vorschaubilder aller unterstützten Bilder in diesem " "Ordner an. Sie können die Bilder in diesem Ordner durchsuchen, indem Sie auf " "eines der Bilder in der Sammlung klicken, durch Auswahl der zugehörigen " "Option im Menü <guimenu>Gehe zu</guimenu> oder durch Drücken von " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo> " "oder <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></" "keycombo>." #: C/eom.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the " "collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more " "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-" "prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "Um alle Bilder im Ordner im Vollbildmodus zu betrachten, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></" "menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F11</keycap>. Um die Bilder als " "Diaschau zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Diaschau</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie " "<keycap>F5</keycap>. Um zur Bildersammlung zurückzukehren, drücken Sie die " "<keycap>Esc</keycap>-Taste oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>. Weitere Möglichkeiten zu den Einstellmöglichkeiten der " "Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." #: C/eom.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "So bewegen Sie sich in einem Bild" #: C/eom.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Um sich in einem Bild zu bewegen, das größer als Ihr Bildfenster oder das " "Vollbild ist, stehen Ihnen die folgenden Methoden zur Verfügung:" #: C/eom.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten der Tastatur durch das Bild." #: C/eom.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Ziehen Sie das Bild um es im Fenster zu bewegen. (Ziehen Sie das Bild " "entgegen der Richtung, in die Sie auf dem Bild rollen möchten. Wenn Sie zum " "Beispiel das Bild nach unten rollen möchten, ziehen Sie es im Fenster nach " "oben." #: C/eom.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Verwenden Sie die Bildlaufleisten im Fenster." #: C/eom.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "So ändern Sie die Ansichtsgröße" #: C/eom.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Sie können die Ansicht auf folgende Arten vergrößern oder verkleinern:" #: C/eom.xml:474(para) msgid "" "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Verwenden Sie das <mousebutton>Mausrad</mousebutton> Ihrer Maus. Das Drehen " "des Rades nach unten verkleinert die Ansicht, durch Drehen des Rades nach " "oben können Sie die Ansicht vergrößern." #: C/eom.xml:475(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</" "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the " "image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the " "image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</" "guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></menuchoice>. Um die " "Originalgröße des Bildes wiederherzustellen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</" "guimenuitem></menuchoice>. Um die Ansicht an die Fenstergröße anzupassen, " "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will " "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Verwenden Sie die Schaltflächen »Größer« und »Kleiner« in der Werkzeugleiste. " "<guilabel>Normal</guilabel> stellt das Bild in seiner originalen " "unveränderten Größe wieder her. <guilabel>Anpassen</guilabel> verkleinert " "das Bild soweit, dass es in das Fenster passt, falls es zu groß ist." #: C/eom.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</" "keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the " "image to fit the window, press <keycap>F</keycap>." msgstr "" "Verwenden sie die Tastatur. Um das Bild zu vergrößern, drücken Sie " "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> oder <keycap>+</" "keycap>. Um es zu verkleinern, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</" "keycap><keycap>-</keycap></keycombo> oder <keycap>-</keycap>." #: C/eom.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Wenn ein Bild an die Größe des Fensters angepasst wurde, dann führen " "Größenänderungen des Fensters auch zur Anpassung der Bildgröße, so dass das " "Bild das Fenster stets ausfüllt." #: C/eom.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Betrachten im Vollbildmodus/als Diaschau" #: C/eom.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Bild auf dem ganzen Bildschirm anzuzeigen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/eom.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or " "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Wenn ein Bild so angezeigt wird, sind keine Fensterrahmen, Panels oder " "Menüleisten sichtbar. Um zur normalen Ansicht zurückzukehren, drücken Sie " "<keycap>Esc</keycap>, oder <keycap>F11</keycap>, oder " "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Sie können das Bild mit Hilfe der Tastatur oder der Maus auf die gleiche " "Weise vergrößern, verkleinern oder innerhalb des Bildschirms verschieben, " "wie es innerhalb eines Fensters möglich ist." #: C/eom.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</" "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Falls Ihre Bildersammlung mehrere Bilder enthält, können Sie mit der " "<keycap>Leertaste</keycap> oder mit den <keycap>Pfeiltasten nach rechts/nach " "unten</keycap> zum nächsten Bild springen. Das vorhergehende Bild erreichen " "Sie mit der <keycap>Rücktaste</keycap> oder mit den <keycap>Pfeiltasten nach " "links/nach oben</keycap>" #: C/eom.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image " "Viewer</application> automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing " "<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing " "<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or " "<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide " "show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "In diesem Fall können Sie auch eine Diaschau starten, in welcher der " "<application>Bildbetrachter</application> automatisch zum nächsten Bild " "Ihrer Sammlung springt. Sie können die Diaschau im Menü " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Diaschau</guimenuitem></" "menuchoice>starten, oder durch Drücken von <keycap>F5</keycap>. Sie können " "die Diaschau durch Drücken von <keycap>P</keycap> unterbrechen oder " "fortsetzen. Um die Diaschau zu beenden, drücken Sie die <keycap>Esc</keycap>-" "Taste oder <keycap>F5</keycap>, oder <keycombo><keycap>Strg</" "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Weitere Informationen über die " "Einstellmöglichkeiten der Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eom-prefs-" "slideshow\"/>." #: C/eom.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Bearbeiten von Bildern" #: C/eom.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-" "save-image\"/>)." msgstr "" "Alle Bildmanipulationen werden auf alle ausgewählten Bilder zugleich " "angewendet. Die Veränderungen werden zwischengespeichert und erst dann auf " "die Originalbilder angewendet, wenn die Bilder mit der Speichern-Funktion " "auf der Festplatte gespeichert werden (siehe <xref linkend=\"eom-save-image" "\"/>)." #: C/eom.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "So spiegeln Sie ein Bild" #: C/eom.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Bild in horizontaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Horizontal spiegeln</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Bild in vertikaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Vertikal spiegeln</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "So drehen Sie ein Bild" #: C/eom.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Bild um 90 Grad im Uhrzeigersinn zu drehen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Im Uhrzeigersinn drehen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Bild um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Gegen den Uhrzeigersinn " "drehen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Eine Aktion rückgängig machen" #: C/eom.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ." msgstr "" "Um eine Drehung oder Spiegelung rückgängig zu machen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</" "guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</" "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ." #: C/eom.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "So löschen Sie ein Bild" #: C/eom.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "Um ein Bild in den Müll zu verschieben, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll " "verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Dies verschiebt die Datei in den " "Müllordner. Auf die gleiche Weise können auch mehrere Bilder gleichzeitig " "in den Müll verschoben werden: Wählen Sie die Bilder zunächst alle aus." #: C/eom.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "<application>Caja</application> file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>." msgstr "" "Um ein in den Müll verschobenes Bild widerherzustellen, öffnen Sie den Müll-" "Ordner im <application>Caja</application>-Dateimanager und verschieben " "Sie die betreffende Bilddatei in einen anderen Ordner. Um das Bild endgültig " "zu löschen, leeren Sie den Müll. Weitere Informationen über die Verwendung " "des Mülls finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-" "trash\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>." #: C/eom.xml:560(para) msgid "" "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Sie können auch die <keycap>Entf</keycap>-Taste verwenden, um ein Bild in " "den Müll zu verschieben, in diesem Fall werden Sie um Bestätigung des " "Vorgangs gebeten." #: C/eom.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Speichern von Bildern" #: C/eom.xml:569(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "Der <application>Bildbetrachter</application> versucht stets, die " "Speichermethode zu wählen, bei der die wenigsten Bilddaten verlorengehen. " "Zum Beispiel wird ein ansonsten unverändertes Bild unter einem anderen " "Namen, aber im gleichen Format gespeichert. In diesem Fall wird das Bild " "einfach kopiert. Falls <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> " "auf Ihrem System installiert ist, werden alle Änderungen an JPEG-Bildern " "ohne Verlust an Bildinformationen ausgeführt." #: C/eom.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "So speichern Sie ein Bild" #: C/eom.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Um ein Bild zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice>. Das Bild wird " "unter dem gleichen Namen und Dateityp gespeichert. Daher brauchen " "unbearbeitete Bilder nicht gespeichert zu werden." #: C/eom.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Speichern eines Bildes unter einem anderen Namen" #: C/eom.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Bild unter einem anderen Namen zu speichern oder es in ein anderes " "Dateiformat umzuwandeln, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the " "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" "guibutton>. The file is saved in the current folder by default. " "<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Geben Sie den Dateinamen im Feld <guilabel>Name</guilabel> des " "Dialogfensters <guilabel>Bild speichern</guilabel> an. Die Datei wird per " "Vorgabe im aktuellen Ordner gespeichert. Der <application>Bildbetrachter</" "application> versucht anhand der angegebenen Dateiendung den Dateityp zu " "ermitteln. Falls das Bild in einem anderen Ordner gespeichert werden soll " "oder die Erkennung des Dateityps scheitert, können Sie den Dialog durch " "Anklicken von <guilabel>Ordner-Browser</guilabel> erweitern. Dies ermöglicht " "Ihnen das Durchsuchen weiterer Ordner und die Angabe des Dateityps in der " "Aufklappliste." #: C/eom.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "" "Im nächsten Abschnitt sehen Sie, wie Sie mehrere Bilder auf einmal speichern " "können." #: C/eom.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Speichern mehrerer Bilder" #: C/eom.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "Das gleichzeitige Speichern mehrerer Bilder ermöglicht Ihnen die Umwandlung " "mehrerer Bilder in ein anderes Format, oder die Vergabe ähnlicher Dateinamen." #: C/eom.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. The following window is displayed:" msgstr "" "Um mehrere Bilder zu speichern, wählen Sie sie aus und wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter</" "guimenuitem></menuchoice>. Der folgende Dialog wird angezeigt:" #: C/eom.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Der »Speichern unter«-Dialog für mehrere Bilder" #: C/eom.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: C/eom.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images." msgstr "" "Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog von Eye of MATE beim Speichern mehrerer " "Bilder." #: C/eom.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by the " "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder " "is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the " "drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the " "filesystem. The resulting filename for each image is specified by " "<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by " "simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "" "Der Ordner, in dem die Bilder gespeichert werden, wird im " "<guilabel>Zielordner</guilabel>-Auswahlfeld angegeben. Dieser wird zunächst " "auf den aktuellen Ordner gesetzt. Wählen Sie <guilabel>Andere …</guilabel> " "aus dem Auswahlfeld aus, um einen Ordner-öffnen-Dialog zu öffnen, in dem Sie " "das Dateisystem durchsuchen können. Der Dateiname für jedes Bild wird durch " "das <guilabel>Dateiformat</guilabel> bestimmt. Das Dateinamen-Schema setzt " "sich aus einfachen Zeichen und besonderen Markierungen zusammen. Die " "folgenden speziellen Markierungen sind verfügbar:" #: C/eom.xml:623(para) msgid "" "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "<guilabel>Dateiname (%f)</guilabel> - Originaler Dateiname ohne das " "Dateiformat bestimmende Dateiendung." #: C/eom.xml:625(para) msgid "" "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "<guilabel>Zähler (%n)</guilabel> - Automatisch hochgezählte Nummer " "(beginnend mit der angegebenen Zähler-Startnummer)" #: C/eom.xml:628(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "" "Alles außer dieser speziellen Markierungen wird als gewöhnlicher Text " "betrachtet." #: C/eom.xml:629(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</" "guilabel> option to state that the same format as the original file should " "be used." msgstr "" "Das Bildformat wird in der Aufklappliste hinter dem Eingabefeld für das " "Dateinamen-Format bestimmt. Wählen Sie ein bestimmtes Bildformat oder " "verwenden Sie die Option <guilabel>wie bisher</guilabel>, um das Dateiformat " "der Originaldatei beizubehalten." #: C/eom.xml:632(para) msgid "" "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace " "spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter " "at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you " "use the %n tag for the file format specification." msgstr "" "Der Abschnitt <guilabel>Optionen</guilabel> ermöglicht es Ihnen, im " "resultierenden Dateinamen alle Leerzeichen durch Unterstriche zu ersetzen, " "wenn das Kontrollkästchen <guilabel>Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen</" "guilabel> aktiviert ist. Das Einstellfeld <guilabel>Zähler starten bei:</" "guilabel> bestimmt, bei welcher Zahl der Zähler starten soll, falls Sie die " "Markierung %n für die Angabe des Dateiformats verwenden." #: C/eom.xml:633(para) msgid "" "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "Der Dialogabschnitt <guilabel>Dateinamen-Vorschau</guilabel> zeigt den sich " "aus den vorgenommenen Einstellungen ergebenden Dateinamen. Dargestellt wird " "ein Beispiel aus den ausgewählten Bildern." #: C/eom.xml:642(title) msgid "Printing Images" msgstr "Drucken von Bildern" #: C/eom.xml:644(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Anpassen der Seiteneinstellungen" #: C/eom.xml:645(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vor dem Drucken müssen Sie die gewünschten Seiteneinstellungen vornehmen. " "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite " "einrichten</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:646(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "Im Dialog <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie nun die " "Papiergröße und dessen Ausrichtung wählen. Falls möglich, können Sie hier " "auch Ihren Drucker wählen, um die korrekten Seitenränder festzulegen." #: C/eom.xml:650(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Drucken eines Bildes" #: C/eom.xml:651(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Um ein Bild zu drucken, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/eom.xml:654(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:657(para) msgid "" "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> wählen Sie den zu verwendenden " "Drucker in der Liste aus." #: C/eom.xml:660(para) msgid "" "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> " "starts printing now." msgstr "" "Klicken Sie auf <guilabel>Drucken</guilabel>. Der " "<application>Bildbetrachter</application> startet jetzt den Druckvorgang." #: C/eom.xml:663(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Bilder, die zu groß für die Seite sind, werden automatisch verkleinert, um " "auf die Seite zu passen. Bilder, die kleiner als die Seite sind, werden " "zentriert dargestellt." #: C/eom.xml:665(para) msgid "" "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es dem <application>Bidbetrachter</application> " "derzeit noch an einer Fortschrittserkennung während des Druckens mangelt. " "Während dieser Zeit reagiert die Benutzeroberfläche kurzzeitig nicht auf " "Eingaben. " #: C/eom.xml:670(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Anordnen eines Bildes auf der Seite" #: C/eom.xml:671(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog " "(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the " "<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Möglicherweise möchten Sie das Bild nicht auf der Seite zentrieren, oder Sie " "möchten es noch weiter verkleinern. Um dies zu tun, öffnen Sie den " "<guilabel>Druckdialog</guilabel> (siehe <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) " "und wählen dann den Reiter <guilabel>Bildeinstellungen</guilabel>, der Ihnen " "die folgenden Optionen bietet:" #: C/eom.xml:674(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Die Optionen im Abschnitt <guilabel>Position</guilabel> ermöglichen Ihnen " "die Anpassung der Position des Bildes auf der Seite." #: C/eom.xml:677(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the <guilabel>Preview</guilabel> field." msgstr "" "Es ist auch möglich, das Bild auf der Seite anzuordnen, indem Sie es " "innerhalb des <guilabel>Vorschau</guilabel>-Feldes verschieben." #: C/eom.xml:680(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Die Optionen im Abschnitt <guilabel>Größe</guilabel> ermöglichen Ihnen die " "Anpassung der Größe des Bildes nach Ihren Wünschen. Die Größenanpassung wird " "durch die Bildgröße oder durch die Seitengröße begrenzt, je nachdem, welche " "Begrenzung zuerst erreicht wird." #: C/eom.xml:683(para) msgid "" "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "Die Option <guilabel>Einheit</guilabel> ermöglicht Ihnen die Anpassung der " "Einheit, die von den Optionen im Reiter <guilabel>Bildeinstellungen</" "guilabel> verwendet wird. Wenn Sie diese Option ändern, werden auch die " "Werte in den anderen Feldern entsprechend geändert." #: C/eom.xml:690(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste" #: C/eom.xml:691(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "Die Standard-Werkzeugleiste des Bildbetrachters enthält lediglich eine " "Grundausstattung an Objekten, um diese einfach zu halten. Sie können die " "Werkzeugleiste anpassen, falls Sie eine andere Zusammenstellung bevorzugen." #: C/eom.xml:693(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste" #: C/eom.xml:694(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:" msgstr "" "Falls Sie die Werkzeugleiste anpassen wollen, öffnen Sie den " "Werkzeugleisteneditor im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" "guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Das folgende " "Fenster wird geöffnet:" #: C/eom.xml:696(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "Das Werkzeugleisteneditor-Fenster" #: C/eom.xml:703(phrase) msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window." msgstr "Zeigt das Fenster des Werkzeugleisteneditors von Eye of MATE." #: C/eom.xml:708(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Es enthält die Objekte, die nicht in der Werkzeugleiste vorhanden sind, " "sowie eine Trennlinie. Sie können jetzt die Werkzeugleiste bearbeiten:" #: C/eom.xml:711(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "Um neue Objekte zur Werkzeugleiste hinzuzufügen, ziehen Sie sie aus dem " "Werkzeugleisteneditor in die Werkzeugleiste." #: C/eom.xml:714(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "Um Objekte aus der Werkzeugleiste zu entfernen, ziehen Sie sie aus der " "Werkzeugleiste in den Werkzeugleisteneditor." #: C/eom.xml:717(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "Um die Objekte in der Werkzeugleiste neu zu ordnen, ziehen Sie sie innerhalb " "der Werkzeugleiste an ihre neue Position." #: C/eom.xml:720(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</" "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "Sobald Sie die Bearbeitung der Werkzeugleiste beendet haben, klicken Sie auf " "die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton> im Fenster des " "Werkzeugleisteneditors. Dies schließt den Werkzeugleisteneditor und " "aktiviert die neue Werkzeugleiste." #: C/eom.xml:723(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Zurücksetzen der Werkzeugleiste" #: C/eom.xml:724(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "Um Ihre Änderungen rückgängig zu machen und zur Standardanordnung " "zurückzukehren, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/eom.xml:727(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)." msgstr "" "Öffnen Sie den Werkzeugleisteneditor (siehe <xref linkend=\"eom-" "toolbareditor-use\"/>)." #: C/eom.xml:730(para) msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Zurücksetzen auf " "Standardeinstellungen</guibutton>." #: C/eom.xml:733(para) msgid "" "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um den " "Werkzeugleisteneditor zu schließen. Die Werkzeugleiste wurde nun auf die " "Standardanordnung zurückgesetzt." #: C/eom.xml:739(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/eom.xml:740(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Die Einstellungen können im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" "guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> geändert " "werden. Dies ermöglicht Ihnen die Anpassung der Optionen für die " "Bidbetrachtung und für Diaschauen. Alle Änderungen werden auf alle " "geöffneten Fenster unmittelbar angewendet." #: C/eom.xml:744(title) msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: C/eom.xml:747(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildverbesserungen" #: C/eom.xml:749(para) msgid "" "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Bild bei Vergrößerung glätten</guilabel>, um " "das Bild zu glätten, wenn Sie den Vergrößerungsfaktor ändern. Falls sie " "diese Option wählen, werden Ihre Bilder geglättet, um deren Anzeigequalität " "beim Betrachten im <application>Bildbetrachter</application> zu verbessern." #: C/eom.xml:750(para) msgid "" "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." msgstr "" "Falls Sie die Option <guilabel>Automatische Drehung des Bildes</guilabel> " "wählen, werden Ihre bilder beim Laden ensprechend der enthaltenen Metadaten " "gedreht. Beispielsweise werden Porträts automatsich aufrecht dargestellt. " "Beachten Sie, dass diese Funktion eine korrekt gesetzte Markierung für die " "Orientierung in den Metadaten des Bildes voraussetzt. Daher funktioniert " "dies nicht mit allen Bildern. Die Drehung wird nicht gespeichert, solange " "Sie das gedrehte Bild nicht speichern (siehe <xref linkend=\"eom-save-rename" "\"/>)." #: C/eom.xml:755(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparente Bildteile" #: C/eom.xml:757(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how <application>Image " "Viewer</application> displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um festzulegen, wie der " "<application>Bildbetrachter</application> transparente Teile eines Bildes " "anzeigen soll:" #: C/eom.xml:759(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Als Karo-Muster" #: C/eom.xml:760(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Zeigt die transparenten Teile des Bildes in einem Karo-Muster an." #: C/eom.xml:762(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe benutzen" #: C/eom.xml:763(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Stellt transparente Teile des Bildes in einer von Ihnen festgelegten Farbe " "dar. Klicken Sie auf die Farbauswahl-Schaltfläche, um eine Farbe auszuwählen." #: C/eom.xml:765(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Als Hintergrundbild verwenden" #: C/eom.xml:766(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "<application>Image Viewer</application> application." msgstr "" "Stellt transparente Teile des Bildes in der Hintergundfarbe des " "<application>Bildbetrachters</application> dar." #: C/eom.xml:776(title) msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: C/eom.xml:779(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Bilder vergrößern oder verkleinern" #: C/eom.xml:781(para) msgid "" "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Bild auf Bildschirmgröße bringen</guilabel>, " "um während einer Diaschau die Bildgröße an den Bildschirm anzupassen. Falls " "Sie diese Option nicht auswählen, werden die Bilder, die kleiner als der " "Bildschirm sind, nicht an die Größe des Bildschirms angepasst." #: C/eom.xml:785(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #: C/eom.xml:787(para) msgid "" "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Endlosschleife</guilabel>, um die Liste der " "Bilder während einer Diaschau endlos zu durchlaufen. Falls Sie diese Option " "nicht wählen, wird die Diaschau nach der Anzeige des letzten Bildes beendet " "und die Anwendung kehrt zur Bildersammlungs-Ansicht zurück." #: C/eom.xml:789(para) msgid "" "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Bild wechseln nach … Sekunden</" "guilabel>, um die Anzeigedauer des einzelnen Bildes während der Diaschau " "anzugeben. Wenn Sie diesen Wert auf Null setzen, wird die automatische " "Wechselfunktion deaktiviert. In diesem Fall ist nur manuelles Weiterschalten " "möglich (siehe <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/eom.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>, 2006\n" "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008\n" "Felix Riemann <friemann@svn.gnome.org>, 2009" #~ msgid "December 2006" #~ msgstr "Dezember 2006" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Bild Interpolation" #~ msgid "gdocteam@sun.com" #~ msgstr "gdocteam@sun.com" #~ msgid "eliot@landrum.cx" #~ msgstr "eliot@landrum.cx" #~ msgid "federico@gnu.org" #~ msgstr "federico@gnu.org" #~ msgid "Sun MATE Documentation Team <email>gdocteam@sun.com</email>" #~ msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam <email>gdocteam@sun.com</email>" #~ msgid "Support for the following image file formats:" #~ msgstr "Die folgenden Bilddateiformate werden unterstützt:" #~ msgid "" #~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of " #~ "memory regardless of the zoom level." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Zoomstufen und Vollbildanzeige bei geringer " #~ "Speicherverwendung unabhängig von der Zoomstufe." #~ msgid "" #~ "MateComponent embedding technology that enables you to embed image views in " #~ "other MATE applications." #~ msgstr "" #~ "Die Einbettungstechnologie von MateComponent ermöglicht es Ihnen, Bilder in " #~ "andere MATE-Anwendungen einzubetten." #~ msgid "To Start Eye of MATE" #~ msgstr "So starten Sie Eye of MATE" #~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" #~ msgstr "Menü<guimenu>Anwendungen</guimenu>" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "" #~ "To run <application>Eye of MATE</application> and open a file from a " #~ "command line, type the following command, then press <keycap> Return</" #~ "keycap>:" #~ msgstr "" #~ "Um <application>Eye of MATE</application> auszuführen und eine " #~ "Datei aus einer Befehlszeile zu öffnen, geben Sie folgenden Befehl " #~ "ein und drücken anschließend die <keycap> Eingabetaste</" #~ "keycap>:" #~ msgid "eom" #~ msgstr "eom" #~ msgid "filename.jpg" #~ msgstr "Dateiname.jpg" #~ msgid "" #~ "<application>Eye of MATE</application> opens each file that you specify " #~ "in a new window." #~ msgstr "" #~ "<application>Eye of MATE</application>öffnet jede von Ihnen " #~ "angegebene Datei in einem neuen Fenster." #~ msgid "When You Start Eye of MATE" #~ msgstr "Wenn Sie starten Eye of MATE" #~ msgid "Eye of MATE Start Up Window Before You Open a File" #~ msgstr "Eye of MATE Startfenster vor dem Öffnen einer Datei" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "" #~ "To open another image in a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</" #~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>. Choose " #~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" #~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag " #~ "an image from another application such as a file manager to the " #~ "<application>Eye of MATE</application> window. If the <application>Eye " #~ "of MATE</application> window is empty, the application displays the " #~ "image in the window. If the window is not empty, the application starts a " #~ "new window to display the file." #~ msgstr "" #~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu öffnen, wählen " #~ "Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" #~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um die Datei " #~ "auszuwählen, die geöffnet werden soll. Sie können ein Bild " #~ "auch von einer anderen Anwendung, z. B. vom Dateimanager, auf das " #~ "<application>Eye of MATE</application>-Fenster ziehen. Wenn das " #~ "<application>Eye of MATE</application>-Fenster leer ist, wird das Bild " #~ "von der Anwendung im geöffneten Fenster gezeigt. Wenn das Fenster " #~ "nicht leer ist, wird ein neues Fenster geöffnet, um die Datei " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "If you try to open an image file format that <application>Eye of MATE</" #~ "application> does not recognize, the application displays an error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie versuchen, ein Bilddateiformat zu öffnen, das nicht von " #~ "<application>Eye of MATE</application> unterstützt wird, wird von " #~ "der Anwendung eine Fehlermeldung angezeigt." #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "So ändern Sie den Zoomfaktor" #~ msgid "" #~ "You can use the following methods to resize the view of an image in the " #~ "<application>Eye of MATE</application> window:" #~ msgstr "" #~ "Um die Bildanzeige im Fenster <application>Eye of MATE</application> in " #~ "der Größe zu verändern, stehen Ihnen die folgenden Mö" #~ "glichkeiten zur Verfügung:" #~ msgid "" #~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the " #~ "<application>Eye of MATE</application> window, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Um die Bildanzeige so zu vergrößern oder zu verkleinern, dass " #~ "die Größe dem <application>Eye of MATE</application>-Fenster " #~ "entspricht, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu><guimenuitem>Optimale Größe</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "To Change the Interpolation Method" #~ msgstr "So ändern Sie die Interpolationsmethode" #~ msgid "" #~ "To change the interpolation method for the image, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Interpolation</" #~ "guimenuitem></menuchoice>, then select the interpolation method you " #~ "require. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Um die Interpolationsmethode für das Bild zu ändern, wä" #~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu><guimenuitem>Interpolation</guimenuitem></menuchoice> und " #~ "anschließend die gewünschte Interpolationsmethode. Wählen " #~ "Sie eine der folgenden Optionen:" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Nächster Nachbar" #~ msgid "" #~ "This method of interpolation takes a location in the original image and " #~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in " #~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, " #~ "the image loses some of its detail." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht " #~ "und das Pixel, das diesem Punkt am nächsten liegt, wird " #~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergrößern, " #~ "werden die Pixel reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes " #~ "verkleinern, gehen einige der Details verloren." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "No information available at time of publication." #~ msgstr "" #~ "Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung lagen hierzu keine Informationen " #~ "vor." #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "Hyperbolic" #~ msgstr "Hyperbolisch" #~ msgid "" #~ "This is a high-quality, slow method of interpolation. The application " #~ "performs interpolation on the image in the manner described in Digital " #~ "Image Warping by George Wolberg." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode ist eine langsame, qualitativ hochwertige " #~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der " #~ "Anwendung so durchgeführt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital " #~ "Image Warping\" beschrieben wird." #~ msgid "To Change the Dithering Method" #~ msgstr "So ändern Sie die Rasterungsmethode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "This option does not use dithering." #~ msgstr "Bei dieser Option wird keine Rasterung verwendet." #~ msgid "Normal (pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (Pseudocolor)" #~ msgid "" #~ "This option performs dithering on pseudocolor displays, which use a " #~ "limited palette of colors." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor-Anzeigen " #~ "durchgeführt, die begrenzte Farbpaletten verwenden." #~ msgid "Maximum (high color)" #~ msgstr "Maximum (High Color)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option performs dithering on pseudocolor and high color displays." #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor und High Color-" #~ "Anzeigen durchgeführt.\n" #~ "#-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor- und High Color-" #~ "Anzeigen durchgeführt." #~ msgid "To Change the Check Type" #~ msgstr "So ändern Sie den Rautentyp" #~ msgid "" #~ "To change the check type that <application>Eye of MATE</application> " #~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, " #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check type</" #~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check type you require. Select " #~ "one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Um den Rautentyp zu ändern, der von <application>Eye of MATE</" #~ "application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise " #~ "lichtundurchlässige Hintergründe im Bild anzuzeigen, wä" #~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</" #~ "guisubmenu></menuchoice> und anschließend den gewünschten " #~ "Rautentyp. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Dunkel" #~ msgid "This option displays black and dark gray checks." #~ msgstr "Bei dieser Option werden schwarze und dunkelgraue Rauten angezeigt." #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "This option displays dark gray and light gray checks." #~ msgstr "Bei dieser Option werden dunkel- und hellgraue Rauten angezeigt." #~ msgid "Light" #~ msgstr "Hell" #~ msgid "This option displays light gray and white checks." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Option werden hellgraue und weiße Rauten angezeigt." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "This option displays solid black." #~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in schwarzer Farbe." #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "This option displays solid gray." #~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in grauer Farbe." #~ msgid "White" #~ msgstr "Weiß" #~ msgid "This option displays solid white." #~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in weißer Farbe." #~ msgid "To Change the Check Size" #~ msgstr "So ändern Sie die Rautengröße" #~ msgid "" #~ "To change the check size that <application>Eye of MATE</application> " #~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, " #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check size</" #~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check size you require. This " #~ "option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</" #~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or " #~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guisubmenu>Check type</" #~ "guisubmenu> menu. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Um die Rautengröße zu ändern, die von <application>Eye of " #~ "MATE</application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise " #~ "lichtundurchlässige Hintergründe im Bild anzuzeigen, wä" #~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengrö" #~ "ße</guisubmenu></menuchoice> und anschließend die gewü" #~ "nschte Rautengröße. Diese Option ist nur dann relevant, wenn " #~ "<guimenuitem>Dunkel</guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder " #~ "<guimenuitem>Hell</guimenuitem> im Menü<guisubmenu>Rautentyp</" #~ "guisubmenu> ausgewählt wurde. Wählen Sie eine der folgenden " #~ "Optionen:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "To Close an Image" #~ msgstr "So schließen Sie eine Bilddatei" #~ msgid "" #~ "To quit <application>Eye of MATE</application> and close all of the " #~ "windows that you opened in the current session, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Um <application>Eye of MATE</application> zu beenden und alle Fenster, " #~ "die während der aktuellen Sitzung geöffnet wurden, zu " #~ "schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" #~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Select one of the following options:" #~ msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" #~ msgid "" #~ "This method of interpolation takes a location in the original image and " #~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in " #~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, " #~ "the image loses some detail." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht " #~ "und das Pixel, das diesem Punkt am nächsten liegt, wird " #~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergrößern, " #~ "werden die Pixel reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes " #~ "verkleinern, gehen einige der Details verloren." #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "Check type" #~ msgstr "Rautentyp" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Rautengröße" #~ msgid "" #~ "This option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</" #~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or " #~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guilabel>Check type</" #~ "guilabel> drop-down list. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Diese Option ist nur dann relevant, wenn <guimenuitem>Dunkel</" #~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder <guimenuitem>Hell</" #~ "guimenuitem> im Menü<guilabel>Rautentyp</guilabel> ausgewählt " #~ "wurde. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"