# translation of eom.help.HEAD.po to Español # translation of es.po to # # # <>, 2007. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom.help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:56+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:700(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" #: C/eom.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Manual del visor de imágenes" #: C/eom.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eom.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname) #: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname) #: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para) #: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para) #: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para) #: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de MATE" #: C/eom.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eom.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eom.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eom.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eom.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: C/eom.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/eom.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales MATE distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." #: C/eom.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/eom.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/eom.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/eom.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" #: C/eom.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eom.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eom.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eom.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eom.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eom.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eom.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eom.xml:88(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Mate" #: C/eom.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eom.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eom.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eom.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eom.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Manual del visor de imágenes V2.8" #: C/eom.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Febrero de 2007" #: C/eom.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Manual del visor de imágenes V2.7" #: C/eom.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrero de 2004" #: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para) #: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para) #: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Mate de Sun" #: C/eom.xml:139(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.6" msgstr "Manual de Eye of MATE V2.6" #: C/eom.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Noviembre de 2003" #: C/eom.xml:147(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.5" msgstr "Manual de Eye of MATE V2.5" #: C/eom.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Septiembre de 2003" #: C/eom.xml:155(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.4" msgstr "Manual de Eye of MATE V2.4" #: C/eom.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/eom.xml:163(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.3" msgstr "Manual de Eye of MATE V2.3" #: C/eom.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Octubre de 2002" #: C/eom.xml:171(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.2" msgstr "Manual de Eye of MATE V2.2" #: C/eom.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/eom.xml:179(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.1" msgstr "Manual de Eye of MATE V2.1" #: C/eom.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Julio de 2002" #: C/eom.xml:187(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.0" msgstr "Manual de Eye of MATE V2.0" #: C/eom.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Mayo de 2002" #: C/eom.xml:195(revnumber) msgid "Eye of MATE User's Guide" msgstr "Guía de usuario de Eye of Mate" #: C/eom.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" #: C/eom.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" #: C/eom.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Este manual describe la versión 2.18 del Visor de imágenes." #: C/eom.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/eom.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?" "feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia respecto de la " "aplicación Visor de imágenes o este manual, siga las indicaciones en la " "<ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">página de " "contacto de MATE</ulink>." #: C/eom.xml:217(para) msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>." msgstr "" "Manual de usuario del <application>Visor de imágenes Eye of MATE</" "application>." #: C/eom.xml:223(primary) msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: C/eom.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/eom.xml:231(para) msgid "" "The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "La aplicación <application>Visor de imágenes Eye of MATE</application> " "permite ver archivos de imágenes simples, así como grandes colecciones de " "imágenes." #: C/eom.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Iniciar el visor de imágenes" #: C/eom.xml:237(para) msgid "" "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar el <application>Visor de imágenes</application> de las " "siguientes maneras:" #: C/eom.xml:240(para) msgid "Open an image file in <application>Caja</application>." msgstr "Abriendo un archivo de imagen en <application>Caja</application>." #: C/eom.xml:243(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</" "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu><guimenuitem>Visor de imágenes</" "guimenuitem></menuchoice> desde el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>." #: C/eom.xml:248(para) msgid "" "Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as " "<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run " "Application</application> dialog." msgstr "" "Ejecutando <command>eom</command> en el promt de un terminal como " "<application>mate-terminal</application>, o desde el diálogo " "<application>Ejecutar aplicación</application>." #: C/eom.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Cerrar el visor de imágenes" #: C/eom.xml:257(para) msgid "" "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Para cerrar la ventana activa del <application>Visor de imágenes</" "application> elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>, o pulse " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de archivo soportados" #: C/eom.xml:264(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "El <application>Visor de imágenes</application> soporta una variedad de " "formatos de archivo. Los siguientes formatos de imagen se pueden abrir:" #: C/eom.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI: Animación" #: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP: Windows Bitmap" #: C/eom.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF: Graphics Interchange Format" #: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO: iconos de Windows" #: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG: Joint Photographic Experts Group" #: C/eom.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX: PC Paintbrush" #: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG: Portable Network Graphics" #: C/eom.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM: Portable Anymap from the PPM Toolkit" #: C/eom.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS: Sun Raster" #: C/eom.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG: Scalable Vector Graphics" #: C/eom.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA: Targa" #: C/eom.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF: Tagged Image File Format" #: C/eom.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP: Wireless Bitmap" #: C/eom.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM: X Bitmap" #: C/eom.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM: X Pixmap" #: C/eom.xml:298(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "El <application>Visor de imágenes</application> puede guardar en los " "siguientes formatos:" #: C/eom.xml:309(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "El <application>Visor de imágenes</application> puede ser capaz de abrir y " "guardar otros formatos de imágenes, dependiendo de la configuración de su " "sistema y otro software instalado." #: C/eom.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Características del Visor de imágenes" #: C/eom.xml:314(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "El <application>Visor de imágenes</application> tiene varias características " "que le ayudan a ver sus imágenes. Puede ampliarlas y reducirlas o ver la " "imagen a pantalla completa. A pesar de su nivel de ampliación, el " "<application>Visor de imágenes</application> usa una pequeña cantidad de " "memoria. Puede incluso rotar y voltear la imagen que está viendo." #: C/eom.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "La vista de colección le permite ver y editar colecciones de imágenes. En " "esta vista las operaciones de imágenes se pueden aplicar a la vez a todas " "las imágenes seleccionadas." #: C/eom.xml:323(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "El <application>Visor de imágenes</application> tiene soporte especial para " "fotografías tomadas con cámara digital y muestra los metadatos EXIF grabados " "junto con la imagen. Esta característica requiere que esté instalada en el " "sistema la biblioteca <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. \n" "Todas las modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida. Esto es, " "guardar una imagen JPEG volteada y rotada no recomprimirá la imagen. Además " "de esto todos los metadatos disponibles (como EXIF) se conservarán y " "actualizarán." #: C/eom.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/eom.xml:336(para) msgid "" "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Cuando inicia el <application>Visor de imágenes</application>, se muestra la " "siguiente ventana:" #: C/eom.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Ventana de inicio del visor de imágenes" #: C/eom.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Visión de Imágenes" #: C/eom.xml:345(phrase) msgid "" "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de " "título, la barra de menú, la barra de herramientas, y el área de " "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivo, Editar, Ver y " "Ayuda." #: C/eom.xml:350(para) msgid "" "The <application>Image Viewer</application> window contains the following " "elements:" msgstr "" "La ventana del <application>Visor de imágenes</application> contiene los " "siguientes elementos:" #: C/eom.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/eom.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Los menús en la barra de menús contienen todos los comandos que necesita " "para trabajar con imágenes en el <application>Visor de imágenes</" "application>." #: C/eom.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: C/eom.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos que puede " "acceder desde la barra de menú. Para mostrar u ocultar la barra de " "herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de " "herramientas</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Área de visualización" #: C/eom.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "El área de visualización muestra el archivo de imagen." #: C/eom.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: C/eom.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "La barra de estado proporciona información acerca de la imagen. Para mostrar " "u ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Colección de imágenes" #: C/eom.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image " "Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." msgstr "" "La colección de imágenes le muestra todas las imágenes soportadas en el " "directorio de trabajo actual. Se muestra una vez que se ha cargado una " "imagen. Para mostrar u ocultar la colección, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o " "pulse <keycap>F9</keycap>." #: C/eom.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Panel de información de la imagen" #: C/eom.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "El panel de información de la imagen proporciona más información acerca de " "la imagen actual, por ejemplo los metadatos EXIF (si están disponibles). Se " "muestra tras la carga de una imagen. Para mostrar u ocultar el panel de " "información de la imagen, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Información de la imagen</guimenuitem></menuchoice> o " "pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:389(para) msgid "" "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "La mayoría de las acciones del <application>Visor de imágenes</application> " "se pueden realizar de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un archivo de " "las siguientes maneras:" #: C/eom.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window " "from another application or window." msgstr "" "Arrastre un archivo de imagen en la ventana del <application>Visor de " "imágenes</application> desde otra aplicación o ventana." #: C/eom.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Pulse dos veces en un archivo de imagen en el gestor de archivos u otra " "aplicación." #: C/eom.xml:396(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</" "application> dialog." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</" "guimenuitem></menuchoice> y seleccione un archivo de imagen en el diálogo " "<application>Cargar imagen</application>." #: C/eom.xml:399(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and " "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog." msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> y " "seleccione una imagen en el diálogo <application>Cargar imagen</application>." #: C/eom.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Visualización de imágenes" #: C/eom.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Apertura de una imagen" #: C/eom.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Para abrir una imagen, realice los pasos siguientes:" #: C/eom.xml:416(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</" "guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</" "keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:420(para) msgid "" "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "En el diálogo <guilabel>Cargar imagen</guilabel>, seleccione el archivo que " "quiera abrir." #: C/eom.xml:425(para) msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</" "application> muestra el nombre del archivo de imágenes en la barra de título " "de la ventana." #: C/eom.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window." msgstr "" "Para abrir otra imagen, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El " "<application>Visor de imágenes</application> abre cada imagen en una ventana " "nueva." #: C/eom.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Visualización de las imágenes en una carpeta" #: C/eom.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver todas las imágenes en una carpeta, realice los pasos siguientes:" #: C/eom.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/" ">)." msgstr "" "Abra una de las imágenes en la carpeta (consulte la <xref linkend=\"eom-open-" "image\"/>)." #: C/eom.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Abra la colección de imágenes eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o " "pulsando <keycap>F9</keycap>." #: C/eom.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>." msgstr "" "La colección muestra miniaturas de todos los tipos de imágenes soportados en " "la carpeta. Puede examinar cada imagen pulsando sobre ella en la colección, " "eligiendo la opción apropiada en el menú <guimenu>Ir</guimenu> o pulsando " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo> o " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the " "collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more " "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-" "prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "Para ver todas las imágenes en el directorio a pantalla completa, elija " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</" "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F11</keycap>. Para verlas como un " "pase de diapositivas, elija <menuchoice><guimenu></guimenu><guimenuitem>Pase " "de diapositivas</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F5</keycap>. Para " "volver a la vista de colección, pulse la tecla <keycap>Esc</keycap> o " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para más " "información acerca de cómo personalizar el pase de diapositivas, consulte la " "<xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." #: C/eom.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Desplazamiento de una imagen" #: C/eom.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o " "ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:" #: C/eom.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado." #: C/eom.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Arrastre la imagen para moverla por la ventana. (Esto significa que arrastre " "la imagen en la dirección opuesta a la que quiere desplazar: si quiere " "desplazar la imagen abajo, arrastre la imagen hacia la parte de arriba en la " "ventana.)" #: C/eom.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana." #: C/eom.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Ampliación" #: C/eom.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Puede ampliar o reducir la imagen de las siguientes formas:" #: C/eom.xml:474(para) msgid "" "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Use la <mousebutton>rueda del ratón</mousebutton>. Hacia abajo reduce y " "hacia arriba amplía." #: C/eom.xml:475(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</" "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the " "image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the " "image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></" "menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</" "guimenuitem></menuchoice>. Para devolver la imagen a su tamaño original, " "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</" "guimenuitem></menuchoice>. Para hacer que la imagen se ajusta a la ventana, " "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will " "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Use los botones de ampliación en la barra de herramientas. <guilabel>Normal</" "guilabel> restaurará la imagen a su tamaño original. <guilabel>Ajustar</" "guilabel> redimensionará la imagen hasta ajustarla a la ventana si ésta es " "muy grande." #: C/eom.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</" "keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the " "image to fit the window, press <keycap>F</keycap>." msgstr "" "Use el teclado. Para ampliar,<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> o <keycap>+</keycap>. Para reducir " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> o <keycap>-</" "keycap>. Para volver al tamaño normal, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</keycap>. Para escalar la " "imagen para que ajuste a la ventana, pulse <keycap>F</keycap>." #: C/eom.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Cuando una imagen se amplíe hasta ajustar a la ventana, al redimensionar la " "ventana también se cambiará el nivel de ampliación, para que imagen quepa en " "la ventana." #: C/eom.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Visualización de una imagen a pantalla completa/pase de diapositivas" #: C/eom.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para mostrar la imagen usando la pantalla completa, elija " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or " "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "No hay visibles ni paneles, ni marcos de ventanas o barras de menú cuando " "una imagen se muestra así. Para volver a la vista normal, pulse <keycap>Esc</" "keycap>, o <keycap>F11</keycap>, o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Puede ampliar o desplazar la imagen de la misma forma que cuando se muestra " "en una ventana, usando el ratón o el teclado." #: C/eom.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</" "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Si tiene varias imágenes en su colección puede pulsar la tecla " "<keycap>Espacio</keycap> o usar las teclas del cursor derecha/izquierda para " "avanzar a la siguiente imagen. La imagen anterior se puede alcanzar pulsando " "<keycap></keycap> o usando las teclas del cursor izquierda/arriba." #: C/eom.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image " "Viewer</application> automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing " "<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing " "<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or " "<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide " "show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "En este caso puede usar el modo pase de imágenes, donde el " "<application>Visor de imágenes</application> automáticamente cambia a la " "siguiente imagen en su colección. Puede comenzar un pase eligiendo " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pase de imágenes</" "guimenuitem></menuchoice> o pulsando <keycap>F5</keycap>. El pase de " "imágenes se puede pausar/continuar pulsando la tecla <keycap>P</keycap>. " "Para parar el pase de imágenes, pulse <keycap>Esc</keycap> o la tecla " "<keycap>F5</keycap>, o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>. Para más información acerca de cómo personalizar el pase de " "imágenes, consulte la <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." #: C/eom.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipular imágenes" #: C/eom.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-" "save-image\"/>)." msgstr "" "Todas las manipulaciones de imágenes se aplican a todas las imágenes " "seleccionadas a la vez. Las modificaciones se hacen en memoria y alteran los " "archivos originales en el disco sólo cuando se guardan las imágenes con la " "función de guardado (consulte la <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)." #: C/eom.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Voltear una imagen" #: C/eom.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para voltear una imagen a lo largo del eje horizontal de la imagen, elija " "<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Voltear horizontalmente</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para voltear una imagen junto con el eje vertical de la imagen, elija " "<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Voltear verticalmente</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Rotación de una imagen" #: C/eom.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para rotar una imagen 90 grados en el sentido de las agujas del reloj, elija " "<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Rotar en sentido horario</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para rotar una imagen 90 grados en el sentido contrario de las agujas del " "reloj, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Rotar en " "sentido antihorario</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Deshacer una acción" #: C/eom.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ." msgstr "" "Para deshacer una acción de volteo o rotación, elija " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></" "menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></" "keycombo>." #: C/eom.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Borrar una imagen" #: C/eom.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "Para mover una imagen a la Papelera, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. Esto " "mueve el archivo a la Papelera. Se pueden mover varias imágenes a la " "papelera de la misma manera: selecciónelas todas primero." #: C/eom.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "<application>Caja</application> file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>." msgstr "" "Para restaurar una imagen desde la Papelera, abra la Papelera en " "<application>Caja</application> y mueva la imagen a otra carpeta. Para " "borrar una imagen permanentemente, vacía la Papelera. Para encontrar más " "acerca del uso de la Papelera, vea <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?caja-trash\">Guía del Usuario</ulink>." #: C/eom.xml:560(para) msgid "" "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Puede además usar la tecla <keycap>Supr</keycap> para mover una imagen a la " "Papelera, en cuyo caso se le pedirá confirmación." #: C/eom.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Guardar imágenes" #: C/eom.xml:569(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "El <application>Visor de imágenes</application>, siempre intenta elegir el " "método de guardado con menos impacto en los datos de la imagen. Por ejemplo, " "si una imagen no modificada se guarda bajo otro nombre de archivo en el " "mismo formato, el archivo simplemente se copia. Si está disponible en el " "sistema <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> todas las " "modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida de información de la " "imagen." #: C/eom.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Guardar una imagen" #: C/eom.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Para guardar una imagen, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>. La imagen se " "guardará bajo el mismo nombre y tipo de archivo. Por tanto, las imágenes no " "modificadas no necesitan guardarse." #: C/eom.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Guardar una imagen con un nombre diferente" #: C/eom.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para guardar una imagen con un nombre diferente, o convertirla a un tipo de " "archivo diferente, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the " "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" "guibutton>. The file is saved in the current folder by default. " "<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Especifique el nombre de archivo en el campo <guilabel>Nombre</guilabel> en " "el diálogo <guilabel>Guardar imagen</guilabel>, después pulse " "<guibutton>Guardar</guibutton>. El archivo se guarda en la carpeta actual " "por omisión. El <application>Visor de imágenes</application> intenta " "determinar al tipo de archivo usando el sufijo del nombre del archivo. Si la " "imagen debería guardarse en otra carpeta o fallase la detección del tipo de " "archivo, expanda el diálogo pulsando en <guilabel>Examinar otras carpetas</" "guilabel>. Esto le permite ver más carpetas, navegar por ellas y especificar " "el tipo de archivo desde una caja desplegable." #: C/eom.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Puede guardar varias imágenes de una vez: vea la siguiente sección." #: C/eom.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Guardar varias imágenes" #: C/eom.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "Guardar varias imágenes a la vez permite convertir varias imágenes a un " "formato diferente o darles nombres de archivo similares." #: C/eom.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. The following window is displayed:" msgstr "" "Para guardar varias imágenes, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará la " "siguiente ventana:" #: C/eom.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Diálogo Guardar como para varias imágenes" #: C/eom.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: C/eom.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images." msgstr "" "Muestra el diálogo <placeholder-1/> del Visor de imágenes Eye of MATE " "guardando un conjunto de imágenes." #: C/eom.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by the " "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder " "is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the " "drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the " "filesystem. The resulting filename for each image is specified by " "<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by " "simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "" "La carpeta en la cual las imágenes se guardarán está especificada por " "<guilabel>Carpeta de destino</guilabel>. Inicialmente la carpeta se " "establece a la carpeta actual. Seleccione <guilabel>Otro...</guilabel> del " "menú desplegable para abrir un diálogo estándar de apertura de carpeta para " "examinar el sistema de archivos. El nombre de archivo resultante para cada " "imagen se especifica en <guilabel>Formato del nombre de archivo</guilabel>. " "El esquema del nombre de archivo se construye con caracteres y etiquetas " "especiales. Las siguientes etiquetas especiales están disponibles:" #: C/eom.xml:623(para) msgid "" "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "<guilabel>Nombre de archivo (%f)</guilabel>: Nombre de archivo original sin " "el sufijo del formato de archivo." #: C/eom.xml:625(para) msgid "" "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "<guilabel>Contador (%n)</guilabel>: Número autoincrementable (comienza en el " "contador especificado)." #: C/eom.xml:628(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "Todo excepto estas etiquetas especiales se considera texto normal." #: C/eom.xml:629(para) #| msgid "" #| "The image format is determined by the drop-down box after the schema " #| "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</" #| "guilabel> option to state the the same format as the original file should " #| "be used." msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</" "guilabel> option to state that the same format as the original file should " "be used." msgstr "" "El formato del archivo se determina por la caja desplegable tras la " "definición del esquema. Seleccione un formato de imagen específico o use la " "opción <guilabel>como es</guilabel> para establecer que se debe usar el " "mismo formato que el archivo original." #: C/eom.xml:632(para) msgid "" "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace " "spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter " "at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you " "use the %n tag for the file format specification." msgstr "" "La sección <guilabel>Opciones</guilabel> permite quitar todos los caracteres " "de espacios reemplazándolos por guiones bajos en el nombre de archivo " "resultante si <guilabel>Reemplazar espacios por guiones bajos</guilabel> " "está marcado. El marcador incrementable <guilabel>Iniciar contador en</" "guilabel> determina en qué número se inicia el contador si usa la etiqueta %" "n para la especificación del formato del archivo." #: C/eom.xml:633(para) msgid "" "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "La sección <guilabel>Vista previa del nombre del archivo</guilabel> del " "diálogo muestra el nombre de archivo resultante de acuerdo con los ajustes " "de arriba para un nombre de archivo de ejemplo del conjunto de imágenes " "seleccionadas." #: C/eom.xml:642(title) msgid "Printing Images" msgstr "Imprimir imágenes" #: C/eom.xml:644(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Definir los ajustes de página" #: C/eom.xml:645(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Antes de imprimir usted necesita definir los ajustes de página que desea " "usar. Para hacer eso elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:646(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "En el diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> usted puede ahora " "elegir el tamaño y orientación del papel. De ser posible, configure su " "impresora para que tenga también los márgenes de página ajustados " "correctamente." #: C/eom.xml:650(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Imprimir una imágen" #: C/eom.xml:651(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Para imprimir una imagen, realice los pasos siguientes:" #: C/eom.xml:654(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/eom.xml:657(para) msgid "" "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "En el diálogo <guilabel></guilabel>, seleccione la impresora que quiere " "utilizar desde la lista." #: C/eom.xml:660(para) msgid "" "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> " "starts printing now." msgstr "" "Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</" "application> comienza a imprimir ahora." #: C/eom.xml:663(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Las imágenes que son muy grandes para la página son automáticamente " "escaladas para que se ajusten a la página. Las imágenes que son más pequeñas " "que la página son centradas en ella." #: C/eom.xml:665(para) msgid "" "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Por favor note que en este momento <application>Image Viewer</application> " "no cuenta con un reporte del progreso de la impresión. Durante ese breve " "instante la interfaz de usuario puede volverse insensible." #: C/eom.xml:670(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Disponer una imagen en la página" #: C/eom.xml:671(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog " "(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the " "<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Quizá no desee su imagen centrada o desea escalarla aún más. Para hacer esto " "debe abrir el diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> (consulte la <xref " "linkend=\"eom-print-image\"/>) y seleccione la solapa <guilabel>Ajustes de " "imagen</guilabel> que le ofrece las siguientes opciones:" #: C/eom.xml:674(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Las opciones en la sección <guilabel>Posición</guilabel> le permiten cambiar " "la posición de la imagen en la página." #: C/eom.xml:677(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the <guilabel>Preview</guilabel> field." msgstr "" "Además es posible posicionar la imagen en la página al arrastrarla en el " "campo <guilabel>Vista previa</guilabel>." #: C/eom.xml:680(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Las opciones en la sección <guilabel>Tamaño</guilabel> le permiten escalar " "la imagen a gusto. El escalado está limitado ya sea por el tamaño de la " "imagen o el tamaño de la página, dependiendo de que condición se encuentre " "primero." #: C/eom.xml:683(para) msgid "" "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "La opción <guilabel>Unidad</guilabel> le permite cambiar la unidad métrica " "que es usada por las opciones en la solapa <guilabel>Ajustes de imagen</" "guilabel>. Cuando usted cambia esta opción, los otros campos son convertidos " "como corresponde." #: C/eom.xml:690(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de herramientas" #: C/eom.xml:691(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "La barra de herramientas predeterminada del Visor de imágenes sólo contiene " "un juego básico de elementos para mantenerla simple. Pero puede modificarla " "si desea un conjunto diferente." #: C/eom.xml:693(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Modificar la barra de herramientas" #: C/eom.xml:694(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:" msgstr "" "Si quiere modificar la barra de herramientas debe abrir el editor de la " "barra de herramientas yendo a <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Se " "mostrará la siguiente ventana emergente:" #: C/eom.xml:696(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "La ventana del editor de la barra de herramientas" #: C/eom.xml:703(phrase) msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window." msgstr "Muestra el editor de la barra de herramientas de Eye of MATE." #: C/eom.xml:708(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Contiene los elementos que no están en la barra de herramientas y el " "separador. Ahora puede editar la barra de herramientas:" #: C/eom.xml:711(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "Para añadir nuevos elementos a la barra de herramientas, arrástrelos del " "editor de la barra de herramientas a la barra de herramientas." #: C/eom.xml:714(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "Para quitar elementos de la barra de herramientas, arrástrelos de la barra " "de herramientas al editor de la barra de herramientas." #: C/eom.xml:717(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "Para ordenar elementos en la barra de herramientas, arrástrelos a su nueva " "posición en la barra de herramientas." #: C/eom.xml:720(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</" "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas pulse el botón " "<guibutton>Cerrar</guibutton> en la ventana del editor de la barra de " "herramientas. Esto cerrará el editor de la barra de herramientas y activará " "su barra de herramientas modificada." #: C/eom.xml:723(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Restaurar la barra de herramientas" #: C/eom.xml:724(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para revertir sus cambios en la barra de herramientas y volver a la " "disposición predeterminada, realice los siguientes pasos:" #: C/eom.xml:727(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)." msgstr "" "Abra el editor de la barra de herramientas (consulte la <xref linkend=\"eom-" "toolbareditor-use\"/>)." #: C/eom.xml:730(para) msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button." msgstr "Pulse el botón <guibutton>Restablecer predeterminados</guibutton>." #: C/eom.xml:733(para) msgid "" "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el editor de la " "barra de herramientas. La barra de herramientas se habrá restablecido a la " "disposición predeterminada." #: C/eom.xml:739(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/eom.xml:740(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Se pueden cambiar las preferencias en el menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Podrá cambiar " "las opciones para ver la imagen y pases de diapositivas. Los cambios se " "aplican a todas las ventanas abiertas instantáneamente." #: C/eom.xml:744(title) msgid "Image View" msgstr "Visión de imágenes" #: C/eom.xml:747(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Mejoras de Imagen" #: C/eom.xml:749(para) msgid "" "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Seleccione la opción <guilabel>Suavizar imágenes al ampliar</guilabel> para " "activar el suavizado de imágenes cuando se cambia el factor de ampliación de " "éstas. Si selecciona esta opción, las imágenes aparecerán suavizadas para " "mejorar la calidad de despliegue mientras se visualizan con " "<application>Visor de Imágenes</application>." #: C/eom.xml:750(para) msgid "" "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." msgstr "" "Si selecciona la opción <guilabel>Orientación automática</guilabel>, las " "imágenes se rotarán durante la carga de acuerdo a sus metadatos. Por " "ejemplo, los retratos se rotan automáticamente en vertical. Note que esta " "función requiere que la etiqueta de orientación esté correctamente definida " "en los metadatos de la imagen y por lo tanto no funciona con todas las " "imágenes. La rotación no se guarda hasta que guarde la imagen rotada " "(consulte la <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." #: C/eom.xml:755(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: C/eom.xml:757(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how <application>Image " "Viewer</application> displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cómo el " "<application>Visor de imágenes</application> muestra las partes " "transparentes de una imagen:" #: C/eom.xml:759(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Como patrón de cuadrados" #: C/eom.xml:760(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "" "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un patrón de cuadrados." #: C/eom.xml:762(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Un color personalizado" #: C/eom.xml:763(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un color sólido que " "especifique. Pulse en el selector de colores para seleccionar un color." #: C/eom.xml:765(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Como fondo" #: C/eom.xml:766(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "<application>Image Viewer</application> application." msgstr "" "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en el color de fondo de la " "aplicación <application>Visor de imágenes</application>." #: C/eom.xml:776(title) msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: C/eom.xml:779(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imagen" #: C/eom.xml:781(para) msgid "" "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Seleccione la opción <guilabel>Expandir imágenes hasta ajustar a la " "pantalla</guilabel> para redimensionar todas las imágenes para que se " "ajusten a la pantalla durante el pase de diapositivas. Si no selecciona esta " "opción, las imágenes que sea más pequeñas que el tamaño de la pantalla no se " "redimesionarán para ocupar toda la pantalla." #: C/eom.xml:785(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: C/eom.xml:787(para) msgid "" "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Seleccione la opción <guilabel>Secuencia en bucle</guilabel> para hacer un " "ciclo sin fin a través de las imágenes durante el pase. Si no selecciona " "esta opción, el pase vuelve a la vista de colección tras mostrar la última " "imagen." #: C/eom.xml:789(para) msgid "" "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." msgstr "" "Use el indicador incrementable <guilabel>Mostrar siguiente imagen " "automáticamente tras ... segundos</guilabel> para especificar cuánto tiempo " "se muestra una imagen durante el pase de diapositivas. Si quiere establecer " "este valor a cero, la función de avance automático se desactiva y sólo está " "disponible la visión manual (conuslte la <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/eom.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2006"