# translation of eom.help.HEAD.po to Español
# translation of es.po to
#
#
#  <>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Manual del visor de imágenes"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de MATE"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de la colección de manuales MATE distribuidos bajo el "
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
"la sección 6 de la licencia."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Mate"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Manual del visor de imágenes V2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Febrero de 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Manual del visor de imágenes V2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrero de 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Mate de Sun"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Manual de Eye of MATE V2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Noviembre de 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Manual de Eye of MATE V2.5"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Manual de Eye of MATE V2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Manual de Eye of MATE V2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octubre de 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Manual de Eye of MATE V2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Manual de Eye of MATE V2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Julio de 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Manual de Eye of MATE V2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mayo de 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Guía de usuario de Eye of Mate"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Este manual describe la versión 2.18 del Visor de imágenes."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia respecto de la "
"aplicación Visor de imágenes o este manual, siga las indicaciones en la "
"<ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">página de "
"contacto de MATE</ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Manual de usuario del <application>Visor de imágenes Eye of MATE</"
"application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"La aplicación <application>Visor de imágenes Eye of MATE</application> "
"permite ver archivos de imágenes simples, así como grandes colecciones de "
"imágenes."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Iniciar el visor de imágenes"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar el <application>Visor de imágenes</application> de las "
"siguientes maneras:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "Abriendo un archivo de imagen en <application>Caja</application>."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu><guimenuitem>Visor de imágenes</"
"guimenuitem></menuchoice> desde el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Ejecutando <command>eom</command> en el promt de un terminal como "
"<application>mate-terminal</application>, o desde el diálogo "
"<application>Ejecutar aplicación</application>."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Cerrar el visor de imágenes"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Para cerrar la ventana activa del <application>Visor de imágenes</"
"application> elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>, o pulse "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de archivo soportados"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"El <application>Visor de imágenes</application> soporta una variedad de "
"formatos de archivo. Los siguientes formatos de imagen se pueden abrir:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI: Animación"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP: Windows Bitmap"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF: Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO: iconos de Windows"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG: Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX: PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG: Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM: Portable Anymap from the PPM Toolkit"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS: Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG: Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA: Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF: Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP: Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM: X Bitmap"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM: X Pixmap"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"El <application>Visor de imágenes</application> puede guardar en los "
"siguientes formatos:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"El <application>Visor de imágenes</application> puede ser capaz de abrir y "
"guardar otros formatos de imágenes, dependiendo de la configuración de su "
"sistema y otro software instalado."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Características del Visor de imágenes"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
"viewing."
msgstr ""
"El <application>Visor de imágenes</application> tiene varias características "
"que le ayudan a ver sus imágenes. Puede ampliarlas y reducirlas o ver la "
"imagen a pantalla completa. A pesar de su nivel de ampliación, el "
"<application>Visor de imágenes</application> usa una pequeña cantidad de "
"memoria. Puede incluso rotar y voltear la imagen que está viendo."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"La vista de colección le permite ver y editar colecciones de imágenes. En "
"esta vista las operaciones de imágenes se pueden aplicar a la vez a todas "
"las imágenes seleccionadas."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
"preserved and updated accordingly."
msgstr ""
"El <application>Visor de imágenes</application> tiene soporte especial para "
"fotografías tomadas con cámara digital y muestra los metadatos EXIF grabados "
"junto con la imagen. Esta característica requiere que esté instalada en el "
"sistema la biblioteca <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. \n"
"Todas las modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida. Esto es, "
"guardar una imagen JPEG volteada y rotada no recomprimirá la imagen. Además "
"de esto todos los metadatos disponibles (como EXIF) se conservarán y "
"actualizarán."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Cuando inicia el <application>Visor de imágenes</application>, se muestra la "
"siguiente ventana:"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Ventana de inicio del visor de imágenes"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visión de Imágenes"

#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
"título, la barra de menú, la barra de herramientas, y el área de "
"visualización. La barra de menú contiene los menús Archivo, Editar, Ver y "
"Ayuda."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La ventana del <application>Visor de imágenes</application> contiene los "
"siguientes elementos:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Los menús en la barra de menús contienen todos los comandos que necesita "
"para trabajar con imágenes en el <application>Visor de imágenes</"
"application>."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos que puede "
"acceder desde la barra de menú. Para mostrar u ocultar la barra de "
"herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
"herramientas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Área de visualización"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "El área de visualización muestra el archivo de imagen."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra de estado proporciona información acerca de la imagen. Para mostrar "
"u ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Colección de imágenes"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"La colección de imágenes le muestra todas las imágenes soportadas en el "
"directorio de trabajo actual. Se muestra una vez que se ha cargado una "
"imagen. Para mostrar u ocultar la colección, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
"pulse <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Panel de información de la imagen"

#: C/eom.xml:385(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"El panel de información de la imagen proporciona más información acerca de "
"la imagen actual, por ejemplo los metadatos EXIF (si están disponibles). Se "
"muestra tras la carga de una imagen. Para mostrar u ocultar el panel de "
"información de la imagen, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Información de la imagen</guimenuitem></menuchoice> o "
"pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"La mayoría de las acciones del <application>Visor de imágenes</application> "
"se pueden realizar de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un archivo de "
"las siguientes maneras:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Arrastre un archivo de imagen en la ventana del <application>Visor de "
"imágenes</application> desde otra aplicación o ventana."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Pulse dos veces en un archivo de imagen en el gestor de archivos u otra "
"aplicación."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un archivo de imagen en el diálogo "
"<application>Cargar imagen</application>."

#: C/eom.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> y "
"seleccione una imagen en el diálogo <application>Cargar imagen</application>."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Visualización de imágenes"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Apertura de una imagen"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Para abrir una imagen, realice los pasos siguientes:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
"keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"En el diálogo <guilabel>Cargar imagen</guilabel>, seleccione el archivo que "
"quiera abrir."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</"
"application> muestra el nombre del archivo de imágenes en la barra de título "
"de la ventana."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Para abrir otra imagen, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
"<application>Visor de imágenes</application> abre cada imagen en una ventana "
"nueva."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Visualización de las imágenes en una carpeta"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver todas las imágenes en una carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."
msgstr ""
"Abra una de las imágenes en la carpeta (consulte la <xref linkend=\"eom-open-"
"image\"/>)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Abra la colección de imágenes eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
"pulsando <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"La colección muestra miniaturas de todos los tipos de imágenes soportados en "
"la carpeta. Puede examinar cada imagen pulsando sobre ella en la colección, "
"eligiendo la opción apropiada en el menú <guimenu>Ir</guimenu> o pulsando "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo> o "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Para ver todas las imágenes en el directorio a pantalla completa, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F11</keycap>. Para verlas como un "
"pase de diapositivas, elija <menuchoice><guimenu></guimenu><guimenuitem>Pase "
"de diapositivas</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F5</keycap>. Para "
"volver a la vista de colección, pulse la tecla <keycap>Esc</keycap> o "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para más "
"información acerca de cómo personalizar el pase de diapositivas, consulte la "
"<xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Desplazamiento de una imagen"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o "
"ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Arrastre la imagen para moverla por la ventana. (Esto significa que arrastre "
"la imagen en la dirección opuesta a la que quiere desplazar: si quiere "
"desplazar la imagen abajo, arrastre la imagen hacia la parte de arriba en la "
"ventana.)"

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Ampliación"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Puede ampliar o reducir la imagen de las siguientes formas:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Use la <mousebutton>rueda del ratón</mousebutton>. Hacia abajo reduce y "
"hacia arriba amplía."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
"menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para devolver la imagen a su tamaño original, "
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para hacer que la imagen se ajusta a la ventana, "
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Use los botones de ampliación en la barra de herramientas. <guilabel>Normal</"
"guilabel> restaurará la imagen a su tamaño original. <guilabel>Ajustar</"
"guilabel> redimensionará la imagen hasta ajustarla a la ventana si ésta es "
"muy grande."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Use el teclado. Para ampliar,<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> o <keycap>+</keycap>. Para reducir "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> o <keycap>-</"
"keycap>. Para volver al tamaño normal, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</keycap>. Para escalar la "
"imagen para que ajuste a la ventana, pulse <keycap>F</keycap>."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Cuando una imagen se amplíe hasta ajustar a la ventana, al redimensionar la "
"ventana también se cambiará el nivel de ampliación, para que imagen quepa en "
"la ventana."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Visualización de una imagen a pantalla completa/pase de diapositivas"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mostrar la imagen usando la pantalla completa, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"No hay visibles ni paneles, ni marcos de ventanas o barras de menú cuando "
"una imagen se muestra así. Para volver a la vista normal, pulse <keycap>Esc</"
"keycap>, o <keycap>F11</keycap>, o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"Puede ampliar o desplazar la imagen de la misma forma que cuando se muestra "
"en una ventana, usando el ratón o el teclado."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
"using the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Si tiene varias imágenes en su colección puede pulsar la tecla "
"<keycap>Espacio</keycap> o usar las teclas del cursor derecha/izquierda para "
"avanzar a la siguiente imagen. La imagen anterior se puede alcanzar pulsando "
"<keycap></keycap> o usando las teclas del cursor izquierda/arriba."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"En este caso puede usar el modo pase de imágenes, donde el "
"<application>Visor de imágenes</application> automáticamente cambia a la "
"siguiente imagen en su colección. Puede comenzar un pase eligiendo "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pase de imágenes</"
"guimenuitem></menuchoice> o pulsando <keycap>F5</keycap>. El pase de "
"imágenes se puede pausar/continuar pulsando la tecla <keycap>P</keycap>. "
"Para parar el pase de imágenes, pulse <keycap>Esc</keycap> o la tecla "
"<keycap>F5</keycap>, o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>. Para más información acerca de cómo personalizar el pase de "
"imágenes, consulte la <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Manipular imágenes"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Todas las manipulaciones de imágenes se aplican a todas las imágenes "
"seleccionadas a la vez. Las modificaciones se hacen en memoria y alteran los "
"archivos originales en el disco sólo cuando se guardan las imágenes con la "
"función de guardado (consulte la <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Voltear una imagen"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para voltear una imagen a lo largo del eje horizontal de la imagen, elija "
"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Voltear horizontalmente</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para voltear una imagen junto con el eje vertical de la imagen, elija "
"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Voltear verticalmente</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Rotación de una imagen"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para rotar una imagen 90 grados en el sentido de las agujas del reloj, elija "
"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Rotar en sentido horario</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para rotar una imagen 90 grados en el sentido contrario de las agujas del "
"reloj, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Rotar en "
"sentido antihorario</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Deshacer una acción"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Para deshacer una acción de volteo o rotación, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
"menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
"keycombo>."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Borrar una imagen"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
"in the same way: select them all first."
msgstr ""
"Para mover una imagen a la Papelera, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. Esto "
"mueve el archivo a la Papelera. Se pueden mover varias imágenes a la "
"papelera de la misma manera: selecciónelas todas primero."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para restaurar una imagen desde la Papelera, abra la Papelera en "
"<application>Caja</application> y mueva la imagen a otra carpeta. Para "
"borrar una imagen permanentemente, vacía la Papelera. Para encontrar más "
"acerca del uso de la Papelera, vea <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
"guide?caja-trash\">Guía del Usuario</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Puede además usar la tecla <keycap>Supr</keycap> para mover una imagen a la "
"Papelera, en cuyo caso se le pedirá confirmación."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Guardar imágenes"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
"loss of image information."
msgstr ""
"El <application>Visor de imágenes</application>, siempre intenta elegir el "
"método de guardado con menos impacto en los datos de la imagen. Por ejemplo, "
"si una imagen no modificada se guarda bajo otro nombre de archivo en el "
"mismo formato, el archivo simplemente se copia. Si está disponible en el "
"sistema <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> todas las "
"modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida de información de la "
"imagen."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Guardar una imagen"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
"Para guardar una imagen, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>. La imagen se "
"guardará bajo el mismo nombre y tipo de archivo. Por tanto, las imágenes no "
"modificadas no necesitan guardarse."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Guardar una imagen con un nombre diferente"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para guardar una imagen con un nombre diferente, o convertirla a un tipo de "
"archivo diferente, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Especifique el nombre de archivo en el campo <guilabel>Nombre</guilabel> en "
"el diálogo <guilabel>Guardar imagen</guilabel>, después pulse "
"<guibutton>Guardar</guibutton>. El archivo se guarda en la carpeta actual "
"por omisión. El <application>Visor de imágenes</application> intenta "
"determinar al tipo de archivo usando el sufijo del nombre del archivo. Si la "
"imagen debería guardarse en otra carpeta o fallase la detección del tipo de "
"archivo, expanda el diálogo pulsando en <guilabel>Examinar otras carpetas</"
"guilabel>. Esto le permite ver más carpetas, navegar por ellas y especificar "
"el tipo de archivo desde una caja desplegable."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Puede guardar varias imágenes de una vez: vea la siguiente sección."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Guardar varias imágenes"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"Guardar varias imágenes a la vez permite convertir varias imágenes a un "
"formato diferente o darles nombres de archivo similares."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Para guardar varias imágenes, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará la "
"siguiente ventana:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Diálogo Guardar como para varias imágenes"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Muestra el diálogo <placeholder-1/> del Visor de imágenes Eye of MATE "
"guardando un conjunto de imágenes."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr ""
"La carpeta en la cual las imágenes se guardarán está especificada por "
"<guilabel>Carpeta de destino</guilabel>. Inicialmente la carpeta se "
"establece a la carpeta actual. Seleccione <guilabel>Otro...</guilabel> del "
"menú desplegable para abrir un diálogo estándar de apertura de carpeta para "
"examinar el sistema de archivos. El nombre de archivo resultante para cada "
"imagen se especifica en <guilabel>Formato del nombre de archivo</guilabel>. "
"El esquema del nombre de archivo se construye con caracteres y etiquetas "
"especiales. Las siguientes etiquetas especiales están disponibles:"

#: C/eom.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Nombre de archivo (%f)</guilabel>: Nombre de archivo original sin "
"el sufijo del formato de archivo."

#: C/eom.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Contador (%n)</guilabel>: Número autoincrementable (comienza en el "
"contador especificado)."

#: C/eom.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr "Todo excepto estas etiquetas especiales se considera texto normal."

#: C/eom.xml:629(para)
#| msgid ""
#| "The image format is determined by the drop-down box after the schema "
#| "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
#| "guilabel> option to state the the same format as the original file should "
#| "be used."
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
"be used."
msgstr ""
"El formato del archivo se determina por la caja desplegable tras la "
"definición del esquema. Seleccione un formato de imagen específico o use la "
"opción <guilabel>como es</guilabel> para establecer que se debe usar el "
"mismo formato que el archivo original."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
"use the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"La sección <guilabel>Opciones</guilabel> permite quitar todos los caracteres "
"de espacios reemplazándolos por guiones bajos en el nombre de archivo "
"resultante si <guilabel>Reemplazar espacios por guiones bajos</guilabel> "
"está marcado. El marcador incrementable <guilabel>Iniciar contador en</"
"guilabel> determina en qué número se inicia el contador si usa la etiqueta %"
"n para la especificación del formato del archivo."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"La sección <guilabel>Vista previa del nombre del archivo</guilabel> del "
"diálogo muestra el nombre de archivo resultante de acuerdo con los ajustes "
"de arriba para un nombre de archivo de ejemplo del conjunto de imágenes "
"seleccionadas."

#: C/eom.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Imprimir imágenes"

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Definir los ajustes de página"

#: C/eom.xml:645(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Antes de imprimir usted necesita definir los ajustes de página que desea "
"usar. Para hacer eso elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:646(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"En el diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> usted puede ahora "
"elegir el tamaño y orientación del papel. De ser posible, configure su "
"impresora para que tenga también los márgenes de página ajustados "
"correctamente."

#: C/eom.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Imprimir una imágen"

#: C/eom.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Para imprimir una imagen, realice los pasos siguientes:"

#: C/eom.xml:654(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/eom.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"En el diálogo <guilabel></guilabel>, seleccione la impresora que quiere "
"utilizar desde la lista."

#: C/eom.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</"
"application> comienza a imprimir ahora."

#: C/eom.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"Las imágenes que son muy grandes para la página son automáticamente "
"escaladas para que se ajusten a la página. Las imágenes que son más pequeñas "
"que la página son centradas en ella."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
"interface might become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Por favor note que en este momento <application>Image Viewer</application> "
"no cuenta con un reporte del progreso de la impresión. Durante ese breve "
"instante la interfaz de usuario puede volverse insensible."

#: C/eom.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Disponer una imagen en la página"

#: C/eom.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the "
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
"options:"
msgstr ""
"Quizá no desee su imagen centrada o desea escalarla aún más. Para hacer esto "
"debe abrir el diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> (consulte la <xref "
"linkend=\"eom-print-image\"/>) y seleccione la solapa <guilabel>Ajustes de "
"imagen</guilabel> que le ofrece las siguientes opciones:"

#: C/eom.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"Las opciones en la sección <guilabel>Posición</guilabel> le permiten cambiar "
"la posición de la imagen en la página."

#: C/eom.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"Además es posible posicionar la imagen en la página al arrastrarla en el "
"campo <guilabel>Vista previa</guilabel>."

#: C/eom.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"Las opciones en la sección <guilabel>Tamaño</guilabel> le permiten escalar "
"la imagen a gusto. El escalado está limitado ya sea por el tamaño de la "
"imagen o el tamaño de la página, dependiendo de que condición se encuentre "
"primero."

#: C/eom.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
msgstr ""
"La opción <guilabel>Unidad</guilabel> le permite cambiar la unidad métrica "
"que es usada por las opciones en la solapa <guilabel>Ajustes de imagen</"
"guilabel>. Cuando usted cambia esta opción, los otros campos son convertidos "
"como corresponde."

#: C/eom.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de herramientas"

#: C/eom.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr ""
"La barra de herramientas predeterminada del Visor de imágenes sólo contiene "
"un juego básico de elementos para mantenerla simple. Pero puede modificarla "
"si desea un conjunto diferente."

#: C/eom.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Modificar la barra de herramientas"

#: C/eom.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr ""
"Si quiere modificar la barra de herramientas debe abrir el editor de la "
"barra de herramientas yendo a <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Se "
"mostrará la siguiente ventana emergente:"

#: C/eom.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "La ventana del editor de la barra de herramientas"

#: C/eom.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr "Muestra el editor de la barra de herramientas de Eye of MATE."

#: C/eom.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
msgstr ""
"Contiene los elementos que no están en la barra de herramientas y el "
"separador. Ahora puede editar la barra de herramientas:"

#: C/eom.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Para añadir nuevos elementos a la barra de herramientas, arrástrelos del "
"editor de la barra de herramientas a la barra de herramientas."

#: C/eom.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
msgstr ""
"Para quitar elementos de la barra de herramientas, arrástrelos de la barra "
"de herramientas al editor de la barra de herramientas."

#: C/eom.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Para ordenar elementos en la barra de herramientas, arrástrelos a su nueva "
"posición en la barra de herramientas."

#: C/eom.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
msgstr ""
"Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas pulse el botón "
"<guibutton>Cerrar</guibutton> en la ventana del editor de la barra de "
"herramientas. Esto cerrará el editor de la barra de herramientas y activará "
"su barra de herramientas modificada."

#: C/eom.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Restaurar la barra de herramientas"

#: C/eom.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Para revertir sus cambios en la barra de herramientas y volver a la "
"disposición predeterminada, realice los siguientes pasos:"

#: C/eom.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Abra el editor de la barra de herramientas (consulte la <xref linkend=\"eom-"
"toolbareditor-use\"/>)."

#: C/eom.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Restablecer predeterminados</guibutton>."

#: C/eom.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el editor de la "
"barra de herramientas. La barra de herramientas se habrá restablecido a la "
"disposición predeterminada."

#: C/eom.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
msgstr ""
"Se pueden cambiar las preferencias en el menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Podrá cambiar "
"las opciones para ver la imagen y pases de diapositivas. Los cambios se "
"aplican a todas las ventanas abiertas instantáneamente."

#: C/eom.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Visión de imágenes"

#: C/eom.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Mejoras de Imagen"

#: C/eom.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Suavizar imágenes al ampliar</guilabel> para "
"activar el suavizado de imágenes cuando se cambia el factor de ampliación de "
"éstas. Si selecciona esta opción, las imágenes aparecerán suavizadas para "
"mejorar la calidad de despliegue mientras se visualizan con "
"<application>Visor de Imágenes</application>."

#: C/eom.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Si selecciona la opción <guilabel>Orientación automática</guilabel>, las "
"imágenes se rotarán durante la carga de acuerdo a sus metadatos. Por "
"ejemplo, los retratos se rotan automáticamente  en vertical. Note que esta "
"función requiere que la etiqueta de orientación esté correctamente definida "
"en los metadatos de la imagen y por lo tanto no funciona con todas las "
"imágenes. La rotación no se guarda hasta que guarde la imagen rotada "
"(consulte la <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."

#: C/eom.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: C/eom.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cómo el "
"<application>Visor de imágenes</application> muestra las partes "
"transparentes de una imagen:"

#: C/eom.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Como patrón de cuadrados"

#: C/eom.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr ""
"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un patrón de cuadrados."

#: C/eom.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Un color personalizado"

#: C/eom.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un color sólido que "
"especifique. Pulse en el selector de colores para seleccionar un color."

#: C/eom.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Como fondo"

#: C/eom.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en el color de fondo de la "
"aplicación <application>Visor de imágenes</application>."

#: C/eom.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositivas"

#: C/eom.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliación de imagen"

#: C/eom.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Expandir imágenes hasta ajustar a la "
"pantalla</guilabel> para redimensionar todas las imágenes para que se "
"ajusten a la pantalla durante el pase de diapositivas. Si no selecciona esta "
"opción, las imágenes que sea más pequeñas que el tamaño de la pantalla no se "
"redimesionarán para ocupar toda la pantalla."

#: C/eom.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: C/eom.xml:787(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Secuencia en bucle</guilabel> para hacer un "
"ciclo sin fin a través de las imágenes durante el pase. Si no selecciona "
"esta opción, el pase vuelve a la vista de colección tras mostrar la última "
"imagen."

#: C/eom.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"Use el indicador incrementable <guilabel>Mostrar siguiente imagen "
"automáticamente tras ... segundos</guilabel> para especificar cuánto tiempo "
"se muestra una imagen durante el pase de diapositivas. Si quiere establecer "
"este valor a cero, la función de avance automático se desactiva y sólo está "
"disponible la visión manual (conuslte la <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2006"