# French translation of eom documentation. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eom # documentation package. # # Claude Paroz , 2006-2009. # Vincent Untz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 21:17+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:700(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" #: C/eom.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Manuel du visionneur d'images" #: C/eom.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eom.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname) #: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname) #: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para) #: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para) #: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para) #: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: C/eom.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eom.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eom.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eom.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eom.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: C/eom.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/eom.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/eom.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/eom.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/eom.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/eom.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/eom.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eom.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eom.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eom.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eom.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eom.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eom.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eom.xml:88(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: C/eom.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eom.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eom.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eom.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eom.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Manuel du visionneur d'images V2.8" #: C/eom.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Février 2007" #: C/eom.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Manuel du visionneur d'images V2.7" #: C/eom.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Février 2004" #: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para) #: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para) #: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE Sun" #: C/eom.xml:139(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.6" msgstr "Manuel Eye of MATE V2.6" #: C/eom.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Novembre 2003" #: C/eom.xml:147(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.5" msgstr "Manuel Eye of MATE V2.5" #: C/eom.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" #: C/eom.xml:155(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.4" msgstr "Manuel Eye of MATE V2.4" #: C/eom.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/eom.xml:163(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.3" msgstr "Manuel Eye of MATE V2.3" #: C/eom.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Octobre 2002" #: C/eom.xml:171(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.2" msgstr "Manuel Eye of MATE V2.2" #: C/eom.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #: C/eom.xml:179(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.1" msgstr "Manuel Eye of MATE V2.1" #: C/eom.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Juillet 2002" #: C/eom.xml:187(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.0" msgstr "Manuel Eye of MATE V2.0" #: C/eom.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" #: C/eom.xml:195(revnumber) msgid "Eye of MATE User's Guide" msgstr "Manuel de l'utilisateur Eye of MATE" #: C/eom.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #: C/eom.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #: C/eom.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Ce manuel documente la version 2.18 du Visionneur d'images." #: C/eom.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/eom.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le " "visionneur d'images ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la page de réactions sur " "MATE." #: C/eom.xml:217(para) msgid "User manual for Eye of MATE Image Viewer." msgstr "" "Manuel d'utilisation du visionneur d'images Eye of MATE." #: C/eom.xml:223(primary) msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: C/eom.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/eom.xml:231(para) msgid "" "The Eye of MATE Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Le visionneur d'images Eye of MATE permet de " "visionner aussi bien des images isolées que de grandes collections d'images." #: C/eom.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Démarrage du visionneur d'images" #: C/eom.xml:237(para) msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer le visionneur d'images en " "recourant à l'une des méthodes suivantes :" #: C/eom.xml:240(para) msgid "Open an image file in Caja." msgstr "Ouvrez un fichier image dans Caja." #: C/eom.xml:243(para) msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "Choisissez GraphismeVisionneur " "d'images à partir du menu Applications." #: C/eom.xml:248(para) msgid "" "Run eom at the prompt in a terminal such as " "mate-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" "Exécutez la commande eom dans un terminal tel que " "mate-terminal ou à partir de la boîte de " "dialogue Lancer une application." #: C/eom.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Fermeture du visionneur d'images" #: C/eom.xml:257(para) msgid "" "To close the current Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW." msgstr "" "Pour fermer la fenêtre actuelle du visionneur d'images, choisissez FichierFermer ou appuyez sur " "CtrlW." #: C/eom.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Types de fichiers pris en charge" #: C/eom.xml:264(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "Le visionneur d'images prend en charge différents " "formats de fichiers images. Voici les formats d'images qu'il est capable " "d'ouvrir :" #: C/eom.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animation" #: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Bitmap de Windows" #: C/eom.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Icône de Windows" #: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eom.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eom.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap de PPM Toolkit" #: C/eom.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eom.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: C/eom.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eom.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eom.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eom.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X Bitmap" #: C/eom.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X Pixmap" #: C/eom.xml:298(para) msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "Le visionneur d'images prend en charge " "l'enregistrement des formats suivants :" #: C/eom.xml:309(para) msgid "" "Image Viewer may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "Il est possible que le visionneur d'images soit " "capable d'ouvrir et d'enregistrer d'autres formats d'images, en fonction de " "la configuration du système et des autres logiciels installés." #: C/eom.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Fonctionnalités du visionneur d'images" #: C/eom.xml:314(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "Le visionneur d'images dispose d'un certain " "nombre de fonctions pour faciliter le visionnement d'images. Il est possible " "de zoomer en avant et en arrière ou d'afficher l'image en plein écran. Quel " "que soit le niveau de zoom, le visionneur d'images n'utilise qu'une faible quantité de mémoire. Il est également " "possible d'effectuer des rotations ou des effets de miroir avec les images " "affichées." #: C/eom.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "L'affichage en mode collection permet de visionner et de modifier un grand " "nombre d'images. Dans ce mode, les opérations sur les images peuvent " "s'appliquer à toutes les images sélectionnées en une seule fois." #: C/eom.xml:323(para) msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "Le visionneur d'images dispose de fonctions " "spéciales pour les images provenant d'appareils photos numériques. Il peut " "afficher les métadonnées EXIF contenues dans ces images. Cette " "fonctionnalité exige l'installation de libexif. Toutes les modifications sur les images JPEG se " "font sans perte. Cela signifie que les rotations et les symétries d'une " "image JPEG ne recompressent pas l'image. De plus, toutes les métadonnées " "disponibles (comme EXIF) sont préservées et mises à jour en conséquence." #: C/eom.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/eom.xml:336(para) msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Lorsque vous lancez le visionneur d'images, la " "fenêtre suivante apparaît :" #: C/eom.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Fenêtre de démarrage du visionneur d'images" #: C/eom.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "visionneur d'images" #: C/eom.xml:345(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Montre la fenêtre principale du . Contient la barre de " "titre, la barre de menus, la barre d'outils et la zone d'affichage. La barre " "de menus contient les menus Fichier, Édition, Affichage et Aide." #: C/eom.xml:350(para) msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "" "La fenêtre du visionneur d'images contient les " "éléments suivants :" #: C/eom.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/eom.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in Image Viewer." msgstr "" "Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires " "pour manipuler les images dans le visionneur d'images." #: C/eom.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: C/eom.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles par la " "barre de menus. Pour afficher ou masquer la barre d'outils, choisissez " "AffichageBarre d'outils." #: C/eom.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Zone d'affichage" #: C/eom.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "La zone d'affichage affiche le fichier image." #: C/eom.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: C/eom.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "La barre d'état fournit des informations à propos de l'image. Pour afficher " "ou masquer la barre d'état, choisissez AffichageBarre d'état." #: C/eom.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Collection d'images" #: C/eom.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose ViewImage " "Collection or press F9." msgstr "" "La zone « collection d'images » affiche toutes les images d'un format reconnu " "dans le dossier courant. Elle apparaît dès qu'une image est affichée. Pour " "afficher ou masquer cette zone, choisissez AffichageCollection d'images ou " "appuyez sur F9." #: C/eom.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Volet d'information sur l'image" #: C/eom.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "" "Le volet d'information sur l'image présente des informations complémentaires " "sur l'image affichée, par exemple les métadonnées EXIF (si disponibles). Il " "apparaît dès qu'une image a été chargée. Pour afficher ou masquer le volet " "d'information sur l'image, choisissez AffichageInformation sur l'image ou " "appuyez sur CtrlI." #: C/eom.xml:389(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "La plupart des opérations du visionneur d'images " "peuvent être réalisées de plusieurs manières. Par exemple, on peut ouvrir un " "fichier au moyen des méthodes suivantes :" #: C/eom.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" "Glissez un fichier image dans la fenêtre du visionneur " "d'images à partir d'une autre application ou fenêtre." #: C/eom.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Double-cliquez sur un fichier image dans le gestionnaire de fichiers ou une " "autre application." #: C/eom.xml:396(para) msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir et sélectionnez une image dans la boîte de " "dialogue Charger une image." #: C/eom.xml:399(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Appuyez sur CtrlO et " "sélectionnez une image dans la boîte de dialogue Charger une " "image." #: C/eom.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Affichage d'images" #: C/eom.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Ouverture d'une image" #: C/eom.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Pour ouvrir une image, effectuez les opérations suivantes :" #: C/eom.xml:416(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir ou appuyez sur CtrlO." #: C/eom.xml:420(para) msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Charger une image, " "sélectionnez le fichier à ouvrir." #: C/eom.xml:425(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Cliquez sur Ouvrir. Le visionneur " "d'images affiche le nom de fichier de l'image dans la barre de " "titre de la fenêtre." #: C/eom.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "" "Pour ouvrir une autre image, choisissez à nouveau " "FichierOuvrir. Le visionneur d'images ouvre chaque " "image dans une nouvelle fenêtre." #: C/eom.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Affichage des images d'un dossier" #: C/eom.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour afficher toutes les images d'un dossier, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/eom.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "" "Ouvrez l'une des images du dossier (voir )." #: C/eom.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing " "F9." msgstr "" "Ouvrez la zone « Collection d'images » en choisissant " "AffichageCollection d'images ou en appuyant sur F9." #: C/eom.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the Go menu or by pressing " "AltLeft or " "AltRight." msgstr "" "Des vignettes de toutes les images reconnues apparaissent dans la zone " "« Collection d'images ». Il est possible de parcourir les images en cliquant " "sur celles-ci ou en choisissant l'option correspondante dans le menu " "Aller ou encore en appuyant sur AltFlèche gauche ou AltFlèche droite." #: C/eom.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, " "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " "collection view, press the Esc key, or " "CtrlW. For more " "information about how to customize the slide show, see ." msgstr "" "Pour afficher toutes les images du dossier en mode plein écran, choisissez " "AffichagePlein écran ou appuyez sur F11. Pour afficher " "ces images sous la forme d'un diaporama, choisissez " "AffichageDiaporama ou appuyez sur F5. Pour revenir " "au mode d'affichage en collection, appuyez sur Échap ou sur " "CtrlW. Pour plus " "d'informations sur la personnalisation d'un diaporama, consultez ." #: C/eom.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Défilement d'une image" #: C/eom.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Pour faire défiler une image dont la taille dépasse celle de la fenêtre, " "utilisez l'une des méthodes suivantes :" #: C/eom.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Utilisez les touches flèches du clavier." #: C/eom.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Faites glisser l'image pour la déplacer dans la fenêtre (cela implique de " "faire glisser l'image dans la direction opposée à celle de la partie à " "afficher : si vous voulez voir le bas de l'image, faites-la glisser vers le " "haut de la fenêtre)." #: C/eom.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Utilisez les barres de défilement de la fenêtre." #: C/eom.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Zoom" #: C/eom.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "" "Il est possible d'effectuer un zoom avant ou arrière d'une image de " "plusieurs manières :" #: C/eom.xml:474(para) msgid "" "Use the scroll wheel on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Utilisez le bouton de la molette de votre souris." "Le défilement vers le haut effectue un zoom avant (l'image est agrandie), " "alors que le défilement vers le bas effectue un zoom arrière (l'image est " "réduite)." #: C/eom.xml:475(para) msgid "" "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " "image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "" "Choisissez AffichageZoom avant ou AffichageZoom arrière. Pour ramener " "l'image à sa taille d'origine, choisissez AffichageTaille normale. Pour que " "l'image s'adapte à la fenêtre, choisissez AffichageAu mieux." #: C/eom.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " "restore the picture to its original unscaled size. Fit " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Utilisez les boutons de zoom dans la barre d'outils. Normal ramène l'image à sa taille d'origine. Au mieux redimensionne l'image afin qu'elle s'adapte à la fenêtre, même " "lorsque cette dernière est plus grande." #: C/eom.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " "image to fit the window, press F." msgstr "" "Utilisez le clavier. Ctrl+ ou + effectue un zoom avant. " "Ctrl- ou - effectue un zoom arrière. Ctrl0 ou 1 restaure l'image à sa taille " "initiale. F redimensionne l'image afin qu'elle s'adapte à " "la taille de la fenêtre." #: C/eom.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Lorsqu'on applique un zoom pour correspondre à la taille de la fenêtre, le " "redimensionnement de la fenêtre modifie aussi le facteur de zoom afin que " "l'image continue de correspondre à la taille de la fenêtre." #: C/eom.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Affichage d'une image en plein écran ou diaporama" #: C/eom.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "" "Pour afficher l'image sur l'écran entier, choisissez " "AffichagePlein écran." #: C/eom.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press Esc, or " "F11, or CtrlW." msgstr "" "En mode plein écran, les tableaux de bord, les cadres de fenêtres et les " "barres de menus ne sont plus visibles. Pour retrouver un affichage normal, " "appuyez sur Échap, sur F11 ou sur " "CtrlW." #: C/eom.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Le zoom ou le défilement de l'image fonctionne de la même manière que " "lorsque l'image est affichée dans une fenêtre, à l'aide de la souris ou du " "clavier." #: C/eom.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing Backspace or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Si la zone « Collection » comporte plusieurs images, la barre Espace ou les touches flèche bas et flèche droite permettent de passer à " "l'image suivante. Pour revenir à l'image précédente, appuyez sur " "Retour arrière ou utilisez les touches flèche haut ou " "flèche gauche." #: C/eom.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where Image " "Viewer automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing " "F5. The slideshow can be paused/continued by pressing " "P. To stop the slideshow, press the Esc or " "F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " "show, see ." msgstr "" "Dans cette situation, il est aussi possible d'utiliser le mode Diaporama. Le " "visionneur d'images passe alors automatiquement à " "l'image suivante de la collection. Un diaporama peut être lancé en " "choisissant AffichageDiaporama ou en appuyant sur F5. Il peut " "être mis en pause ou relancé en appuyant sur P. Pour " "interrompre le diaporama, appuyez sur Échap, F5 ou CtrlW. " "Pour plus d'informations sur la manière de personnaliser un diaporama, " "consultez ." #: C/eom.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipulations d'images" #: C/eom.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see )." msgstr "" "Toutes les manipulations d'images s'appliquent sur toutes les images " "sélectionnées à la fois. Les modifications se font en mémoire vive, et les " "fichiers originaux ne sont réellement modifiés sur le disque qu'au moment de " "leur enregistrement (voir )." #: C/eom.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Effet miroir" #: C/eom.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "ImageFlip Horizontal." msgstr "" "Pour effectuer une symétrie axiale d'une image autour d'un axe vertical " "(effet miroir horizontal) choisissez ImageMiroir horizontal." #: C/eom.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "ImageFlip Vertical." msgstr "" "Pour effectuer une symétrie axiale d'une image autour d'un axe horizontal " "(effet miroir vertical) choisissez ImageMiroir vertical." #: C/eom.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Rotation" #: C/eom.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "ImageRotate Clockwise." msgstr "" "Pour effectuer la rotation d'une image de 90 degrés dans le sens des " "aiguilles d'une montre, choisissez ImageRotation horaire." #: C/eom.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "" "Pour effectuer la rotation d'une image de 90 degrés dans le sens contraire " "des aiguilles d'une montre, choisissez ImageRotation antihoraire." #: C/eom.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Annulation d'une opération" #: C/eom.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " "CtrlZ ." msgstr "" "Pour annuler une opération de symétrie ou de rotation, choisissez " "ÉditionAnnuler ou appuyez sur CtrlZ." #: C/eom.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Suppression d'une image" #: C/eom.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "Pour mettre une image à la corbeille, choisissez " "ÉditionMettre à la corbeille. Cette opération déplace le fichier dans le " "dossier de la corbeille. Plusieurs images peuvent être mises à la corbeille " "simultanément pour autant qu'on les sélectionne préalablement." #: C/eom.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "Caja file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "" "Pour récupérer une image dans la corbeille, ouvrez le dossier de la " "corbeille dans le gestionnaire de fichiers Caja et déplacez le fichier image dans un autre dossier. Pour " "supprimer définitivement l'image, videz la corbeille. Pour obtenir plus de " "détails sur l'utilisation de la corbeille, consultez le guide de l'utilisateur." #: C/eom.xml:560(para) msgid "" "You can also use the Del key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser la touche Suppr pour " "mettre une image à la corbeille, auquel cas vous devrez confirmer " "l'opération." #: C/eom.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Enregistrement d'images" #: C/eom.xml:569(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "Le visionneur d'images cherche toujours la " "méthode d'enregistrement qui altère le moins possible les données de " "l'image. Par exemple, si une image non modifiée est uniquement enregistrée " "sous un autre nom dans le même format, le fichier est simplement copié. Si " "libjpeg est installée, toutes les " "modifications d'images JPEG se font sans perte de qualité d'image." #: C/eom.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Enregistrement d'une image" #: C/eom.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Pour enregistrer une image, choisissez FichierEnregistrer. L'image est " "enregistrée avec les mêmes nom et type de fichier. Les images non modifiées " "n'ont donc pas besoin d'être enregistrées." #: C/eom.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Enregistrement sous un autre nom" #: C/eom.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose FileSave As." msgstr "" "Pour enregistrer une image sous un nom différent ou pour la convertir dans " "un autre format, choisissez FichierEnregistrer sous." #: C/eom.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the Name field in the " "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Renseignez le nom de fichier dans le champ Nom de la " "boîte de dialogue Enregistrer l'image, puis cliquez sur " "Enregistrer. Par défaut, le fichier est enregistré " "dans le dossier courant. Le visionneur d'images " "essaye de déterminer le type de fichier à partir de l'extension du nom de " "fichier. Si l'image doit être enregistrée dans un autre dossier ou que la " "détection du type de fichier échoue, développez la boîte de dialogue en " "cliquant sur Parcourir pour d'autres dossiers. Cela " "permet de parcourir d'autres dossiers et de définir le type de fichier dans " "une liste déroulante." #: C/eom.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "" "Il est possible d'enregistrer plusieurs images en une seule opération : " "consultez la section suivante." #: C/eom.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Enregistrement de plusieurs images" #: C/eom.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "L'enregistrement de plusieurs images à la fois permet de convertir plusieurs " "images dans un autre format ou de leur donner des noms de fichiers " "semblables." #: C/eom.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "" "Pour enregistrer plusieurs images, sélectionnez les images et choisissez " "FichierEnregistrer sous. La fenêtre suivante apparaît :" #: C/eom.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Boîte de dialogue Enregistrer sous pour plusieurs images" #: C/eom.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: C/eom.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of MATE dialog when saving multiple images." msgstr "" "Montre la boîte de dialogue de Eye of MATE lors de " "l'enregistrement d'une série d'images." #: C/eom.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by the " "Destination folder drop-down box. Initially the folder " "is set to the current folder. Select Other... from the " "drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the " "filesystem. The resulting filename for each image is specified by " "Filename format. The filename schema is constructed by " "simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "" "Le dossier dans lequel les images seront enregistrées est indiqué dans la liste " "déroulante Dossier de destination. Il correspond " "initialement au dossier actuel. Cliquez sur Autre... " "dans la liste déroulante pour ouvrir une boîte de dialogue standard " "d'ouverture de dossier pour parcourir " "le système de fichiers. Le champ Format du nom de fichier définit le modèle qui servira à nommer les fichiers correspondant " "à chaque image. Ce modèle est construit à l'aide de caractères normaux et de " "balises spéciales. Les balises spéciales suivantes sont disponibles :" #: C/eom.xml:623(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "Filename (%f) - Nom de fichier d'origine sans " "l'extension du format de fichier." #: C/eom.xml:625(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "Counter (%n) - Nombre incrémenté automatiquement (le " "nombre de départ est défini dans les options)." #: C/eom.xml:628(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "" "Tout autre caractère ne correspondant pas à ces balises est considéré comme " "du texte normal." #: C/eom.xml:629(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state that the same format as the original file should " "be used." msgstr "" "Le format de l'image est déterminé par la liste déroulante qui suit la " "définition du format du nom. Sélectionnez un format d'image dans la liste ou " "choisissez l'option inchangé pour indiquer que le " "format original doit être conservé." #: C/eom.xml:632(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces with underscores is checked. The Start counter " "at spin box determines at which number the counter starts if you " "use the %n tag for the file format specification." msgstr "" "La section Options permet de remplacer toutes les " "espaces du nom de fichier par un soulignement, pour autant que " "Remplacer les espaces par des soulignés soit cochée. La " "zone de sélection numérique Début du compte à définit " "le nombre à partir duquel les noms de fichiers seront incrémentés si vous " "avez utilisé la balise %n dans le modèle du format du nom de fichier." #: C/eom.xml:633(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "La section Aperçu du nom de fichier prend en exemple un " "des fichiers de la série sélectionnée et montre le nom de fichier qui " "résulte de l'application des réglages définis dans la boîte de dialogue." #: C/eom.xml:642(title) msgid "Printing Images" msgstr "Impression d'images" #: C/eom.xml:644(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Configuration de la mise en page" #: C/eom.xml:645(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose FilePage Setup." msgstr "" "Avant d'imprimer, vous pouvez spécifier la mise en page à utiliser. Pour " "cela choisissez FichierMise en " "page." #: C/eom.xml:646(para) msgid "" "In the Page Setup dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Mise en page, vous pouvez " "choisir la taille du papier et l'orientation. Si possible, choisissez aussi " "votre imprimante pour que les marges de la page soient correctement " "paramétrées." #: C/eom.xml:650(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Impression d'une image" #: C/eom.xml:651(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Pour imprimer une image, effectuez les opérations suivantes :" #: C/eom.xml:654(para) msgid "" "Select FilePrint" msgstr "" "Choisissez FichierImprimer." #: C/eom.xml:657(para) msgid "" "In the Print dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Imprimer, sélectionnez dans " "la liste l'imprimante à utiliser." #: C/eom.xml:660(para) msgid "" "Click Print. Image Viewer " "starts printing now." msgstr "" "Cliquez sur Imprimer. Le visionneur " "d'images commence alors l'impression." #: C/eom.xml:663(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Les images de taille trop importante par rapport à la page sont " "automatiquement réduites pour tenir dans la page. Les images plus petites " "que la page sont centrées sur celle-ci." #: C/eom.xml:665(para) msgid "" "Please note that Image Viewer is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Le visionneur d'images n'affiche actuellement pas " "l'avancement de l'impression. L'interface peut ne plus répondre pendant un " "court moment lors de l'impression." #: C/eom.xml:670(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Positionnement d'une image dans la page" #: C/eom.xml:671(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the Print dialog " "(see ) and then select the " "Image Settings tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Il est possible d'avoir une image non centrée dans la page ou avec une " "taille encore plus petite. Pour cela, ouvrez la boîte de dialogue " "Imprimer (voir ) et " "choisissez l'onglet Paramètres d'image. Les options " "suivantes sont disponibles :" #: C/eom.xml:674(para) msgid "" "The options in the Position section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Les options dans la section Position permettent de " "changer la position de l'image dans la page." #: C/eom.xml:677(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the Preview field." msgstr "" "Il est aussi possible de positionner l'image dans la page en la déplaçant " "dans le champ Aperçu avant impression." #: C/eom.xml:680(para) msgid "" "The options in the Size section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Les options dans la section Taille permettent de mettre " "l'image à l'échelle. La mise à l'échelle est limitée soit par la taille de " "l'image, soit par la taille de la page, en fonction du critère le plus " "contraignant." #: C/eom.xml:683(para) msgid "" "The Unit option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the Image Settings tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "L'option Unité permet de changer l'unité de mesure " "utilisée par les options de l'onglet Paramètres d'image. Lorsque vous changez la valeur de cette option, les valeurs des " "autres champs sont automatiquement converties." #: C/eom.xml:690(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Personnalisation de la barre d'outils" #: C/eom.xml:691(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "La barre d'outils par défaut du visionneur d'images ne contient qu'un " "ensemble limité de boutons pour qu'elle reste simple. Mais vous pouvez la " "modifier si vous préférez utiliser d'autres boutons." #: C/eom.xml:693(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Modification de la barre d'outils" #: C/eom.xml:694(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to EditToolbar. The following window will pop up:" msgstr "" "Si vous souhaitez modifier la barre d'outils, vous devez ouvrir l'éditeur de " "barre d'outils en choisissant ÉditionBarre d'outils. La fenêtre " "suivante apparaît :" #: C/eom.xml:696(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "La fenêtre de l'éditeur de barre d'outils" #: C/eom.xml:703(phrase) msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window." msgstr "Montre la fenêtre de l'éditeur de barre d'outils de Eye of MATE." #: C/eom.xml:708(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Celle-ci contient les éléments qui ne figurent pas dans la barre d'outils, " "ainsi que la barre de séparation. Vous pouvez maintenant modifier la barre " "d'outils :" #: C/eom.xml:711(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "Pour ajouter de nouveaux éléments à la barre d'outils, faites-les glisser de " "l'éditeur de barre d'outils vers la barre d'outils elle-même." #: C/eom.xml:714(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "Pour enlever des éléments de la barre d'outils, faites-les glisser de la " "barre d'outils vers l'éditeur de barre d'outils." #: C/eom.xml:717(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "Pour réordonner un élément de la barre d'outils, faites-le glisser vers son " "nouvel emplacement sur la barre d'outils." #: C/eom.xml:720(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the Close button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé de modifier la barre d'outils, cliquez sur le " "bouton Fermer de la fenêtre de l'éditeur de barre " "d'outils. L'éditeur va se fermer et la barre d'outils modifiée remplace " "l'ancienne." #: C/eom.xml:723(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Réinitialisation de la barre d'outils" #: C/eom.xml:724(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "Pour annuler les modifications à la barre d'outils et revenir à la " "disposition par défaut, effectuez les opérations suivantes :" #: C/eom.xml:727(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see )." msgstr "" "Ouvrez l'éditeur de barre d'outils (voir )." #: C/eom.xml:730(para) msgid "Click the Reset to Default button." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: C/eom.xml:733(para) msgid "" "Click the Close button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Fermer pour fermer l'éditeur de " "barre d'outils. La barre d'outils a été réinitialisée à sa disposition " "d'origine." #: C/eom.xml:739(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/eom.xml:740(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Les préférences peuvent être modifiées en allant dans " "ÉditionPréférences. Elles permettent de personnaliser les options " "d'affichage des images et des diaporamas. Les modifications s'appliquent " "instantanément à toutes les fenêtres ouvertes." #: C/eom.xml:744(title) msgid "Image View" msgstr "Vue image" #: C/eom.xml:747(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l'image" #: C/eom.xml:749(para) msgid "" "Select the Smooth images when zoomed option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with Image Viewer." msgstr "" "Cochez l'option Interpoler l'image lors du zoom pour " "activer l'interpolation de l'image lorsque vous changez le facteur de zoom " "d'une image. Si cette option est cochée, vos images seront interpolées afin " "d'améliorer la qualité de leur affichage avec le visionneur " "d'images." #: C/eom.xml:750(para) msgid "" "If you select the Automatic orientation option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see )." msgstr "" "Si l'option Orientation automatique est cochée, une " "rotation automatique de vos images sera effectuée au chargement en fonction " "de leurs métadonnées. Cette fonction nécessite qu'une balise d'orientation " "soit présente dans les métadonnées de l'image, elle ne fonctionne donc pas " "avec toutes les images. Une rotation n'est conservée que si vous enregistrez " "l'image (voir )." #: C/eom.xml:755(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: C/eom.xml:757(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Sélectionnez l'une des options suivantes pour définir comment le " "visionneur d'images affiche les parties " "transparentes d'une image :" #: C/eom.xml:759(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Comme un damier" #: C/eom.xml:760(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Affiche toute partie transparente d'une image comme un damier." #: C/eom.xml:762(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Comme la couleur suivante" #: C/eom.xml:763(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Affiche toute partie transparente d'une image dans une couleur unie de votre " "choix. Cliquez sur le bouton du sélecteur de couleur pour choisir une " "couleur." #: C/eom.xml:765(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Comme l'arrière-plan" #: C/eom.xml:766(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" "Affiche toute partie transparente d'une image comme la couleur de l'arrière-" "plan de l'application visionneur d'images." #: C/eom.xml:776(title) msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: C/eom.xml:779(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #: C/eom.xml:781(para) msgid "" "Select the Expand images to fit screen option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Cochez l'option Étendre les images pour remplir l'écran " "pour redimensionner toutes les images afin qu'elles remplissent l'écran " "durant le diaporama. Sans cette option, les images qui sont plus petites que " "la taille de l'écran ne sont pas redimensionnées." #: C/eom.xml:785(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Suite" #: C/eom.xml:787(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Cochez l'option Suite en boucle pour que le diaporama " "tourne en boucle indéfiniment. Sans cette option, le diaporama s'arrête " "après l'affichage de la dernière image et l'affichage en mode collection " "réapparaît." #: C/eom.xml:789(para) msgid "" "Use the Switch image after ... seconds spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see )." msgstr "" "La zone de sélection numérique Changer d'image après ... secondes permet de définir la durée d'affichage de chaque image durant le " "diaporama. Si la valeur est mise à zéro, la fonction de changement d'image " "automatique est désactivée. Il faut alors naviguer manuellement durant le " "diaporama (voir )." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eom.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Claude Paroz , 2006-2009\n" "Vincent Untz , 2007"