# French translation of eom documentation.
# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eom
# documentation package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom doc fr\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Manuel du visionneur d'images"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Manuel du visionneur d'images V2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Février 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Manuel du visionneur d'images V2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Février 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE Sun"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Manuel Eye of MATE V2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Manuel Eye of MATE V2.5"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Manuel Eye of MATE V2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Manuel Eye of MATE V2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octobre 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Manuel Eye of MATE V2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Manuel Eye of MATE V2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juillet 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Manuel Eye of MATE V2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Eye of MATE"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.18 du Visionneur d'images."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le "
"visionneur d'images ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url="
"\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">page de réactions sur "
"MATE</ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Manuel d'utilisation du <application>visionneur d'images Eye of MATE</"
"application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"Le <application>visionneur d'images Eye of MATE</application> permet de "
"visionner aussi bien des images isolées que de grandes collections d'images."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Démarrage du visionneur d'images"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer le <application>visionneur d'images</application> en "
"recourant à l'une des méthodes suivantes :"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "Ouvrez un fichier image dans <application>Caja</application>."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Graphisme</guimenu><guimenuitem>Visionneur "
"d'images</guimenuitem></menuchoice> à partir du menu <guimenu>Applications</"
"guimenu>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Exécutez la commande <command>eom</command> dans un terminal tel que "
"<application>mate-terminal</application> ou à partir de la boîte de "
"dialogue <application>Lancer une application</application>."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Fermeture du visionneur d'images"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre actuelle du <application>visionneur d'images</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Fermer</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Types de fichiers pris en charge"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"Le <application>visionneur d'images</application> prend en charge différents "
"formats de fichiers images. Voici les formats d'images qu'il est capable "
"d'ouvrir :"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animation"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Bitmap de Windows"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Icône de Windows"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap de PPM Toolkit"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X Bitmap"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X Pixmap"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"Le <application>visionneur d'images</application> prend en charge "
"l'enregistrement des formats suivants :"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"Il est possible que le <application>visionneur d'images</application> soit "
"capable d'ouvrir et d'enregistrer d'autres formats d'images, en fonction de "
"la configuration du système et des autres logiciels installés."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Fonctionnalités du visionneur d'images"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
"viewing."
msgstr ""
"Le <application>visionneur d'images</application> dispose d'un certain "
"nombre de fonctions pour faciliter le visionnement d'images. Il est possible "
"de zoomer en avant et en arrière ou d'afficher l'image en plein écran. Quel "
"que soit le niveau de zoom, le <application>visionneur d'images</"
"application> n'utilise qu'une faible quantité de mémoire. Il est également "
"possible d'effectuer des rotations ou des effets de miroir avec les images "
"affichées."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"L'affichage en mode collection permet de visionner et de modifier un grand "
"nombre d'images. Dans ce mode, les opérations sur les images peuvent "
"s'appliquer à toutes les images sélectionnées en une seule fois."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
"preserved and updated accordingly."
msgstr ""
"Le <application>visionneur d'images</application> dispose de fonctions "
"spéciales pour les images provenant d'appareils photos numériques. Il peut "
"afficher les métadonnées EXIF contenues dans ces images. Cette "
"fonctionnalité exige l'installation de <systemitem class=\"library"
"\">libexif</systemitem>. Toutes les modifications sur les images JPEG se "
"font sans perte. Cela signifie que les rotations et les symétries d'une "
"image JPEG ne recompressent pas l'image. De plus, toutes les métadonnées "
"disponibles (comme EXIF) sont préservées et mises à jour en conséquence."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Lorsque vous lancez le <application>visionneur d'images</application>, la "
"fenêtre suivante apparaît :"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Fenêtre de démarrage du visionneur d'images"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "visionneur d'images"

#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Montre la fenêtre principale du <placeholder-1/>. Contient la barre de "
"titre, la barre de menus, la barre d'outils et la zone d'affichage. La barre "
"de menus contient les menus Fichier, Édition, Affichage et Aide."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La fenêtre du <application>visionneur d'images</application> contient les "
"éléments suivants :"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"pour manipuler les images dans le <application>visionneur d'images</"
"application>."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles par la "
"barre de menus. Pour afficher ou masquer la barre d'outils, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Zone d'affichage"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "La zone d'affichage affiche le fichier image."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barre d'état fournit des informations à propos de l'image. Pour afficher "
"ou masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Collection d'images"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"La zone « collection d'images » affiche toutes les images d'un format reconnu "
"dans le dossier courant. Elle apparaît dès qu'une image est affichée. Pour "
"afficher ou masquer cette zone, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Collection d'images</guimenuitem></menuchoice> ou "
"appuyez sur <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Volet d'information sur l'image"

#: C/eom.xml:385(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Le volet d'information sur l'image présente des informations complémentaires "
"sur l'image affichée, par exemple les métadonnées EXIF (si disponibles). Il "
"apparaît dès qu'une image a été chargée. Pour afficher ou masquer le volet "
"d'information sur l'image, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Information sur l'image</guimenuitem></menuchoice> ou "
"appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"La plupart des opérations du <application>visionneur d'images</application> "
"peuvent être réalisées de plusieurs manières. Par exemple, on peut ouvrir un "
"fichier au moyen des méthodes suivantes :"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Glissez un fichier image dans la fenêtre du <application>visionneur "
"d'images</application> à partir d'une autre application ou fenêtre."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Double-cliquez sur un fichier image dans le gestionnaire de fichiers ou une "
"autre application."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez une image dans la boîte de "
"dialogue <application>Charger une image</application>."

#: C/eom.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> et "
"sélectionnez une image dans la boîte de dialogue <application>Charger une "
"image</application>."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Affichage d'images"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Ouverture d'une image"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Pour ouvrir une image, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</"
"guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Charger une image</guilabel>, "
"sélectionnez le fichier à ouvrir."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le <application>visionneur "
"d'images</application> affiche le nom de fichier de l'image dans la barre de "
"titre de la fenêtre."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Pour ouvrir une autre image, choisissez à nouveau "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></"
"menuchoice>. Le <application>visionneur d'images</application> ouvre chaque "
"image dans une nouvelle fenêtre."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Affichage des images d'un dossier"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher toutes les images d'un dossier, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."
msgstr ""
"Ouvrez l'une des images du dossier (voir <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Ouvrez la zone « Collection d'images » en choisissant "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Collection d'images</"
"guimenuitem></menuchoice> ou en appuyant sur <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Des vignettes de toutes les images reconnues apparaissent dans la zone "
"« Collection d'images ». Il est possible de parcourir les images en cliquant "
"sur celles-ci ou en choisissant l'option correspondante dans le menu "
"<guimenu>Aller</guimenu> ou encore en appuyant sur <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Pour afficher toutes les images du dossier en mode plein écran, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur <keycap>F11</keycap>. Pour afficher "
"ces images sous la forme d'un diaporama, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diaporama</"
"guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur <keycap>F5</keycap>. Pour revenir "
"au mode d'affichage en collection, appuyez sur <keycap>Échap</keycap> ou sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Pour plus "
"d'informations sur la personnalisation d'un diaporama, consultez <xref "
"linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Défilement d'une image"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Pour faire défiler une image dont la taille dépasse celle de la fenêtre, "
"utilisez l'une des méthodes suivantes :"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Utilisez les touches flèches du clavier."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Faites glisser l'image pour la déplacer dans la fenêtre (cela implique de "
"faire glisser l'image dans la direction opposée à celle de la partie à "
"afficher : si vous voulez voir le bas de l'image, faites-la glisser vers le "
"haut de la fenêtre)."

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Utilisez les barres de défilement de la fenêtre."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Zoom"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr ""
"Il est possible d'effectuer un zoom avant ou arrière d'une image de "
"plusieurs manières :"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Utilisez le <mousebutton>bouton de la molette</mousebutton> de votre souris."
"Le défilement vers le haut effectue un zoom avant (l'image est agrandie), "
"alors que le défilement vers le bas effectue un zoom arrière (l'image est "
"réduite)."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</guimenuitem></menuchoice>. Pour ramener "
"l'image à sa taille d'origine, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Taille normale</guimenuitem></menuchoice>. Pour que "
"l'image s'adapte à la fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Au mieux</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Utilisez les boutons de zoom dans la barre d'outils. <guilabel>Normal</"
"guilabel> ramène l'image à sa taille d'origine. <guilabel>Au mieux</"
"guilabel> redimensionne l'image afin qu'elle s'adapte à la fenêtre, même "
"lorsque cette dernière est plus grande."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Utilisez le clavier. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo> ou <keycap>+</keycap> effectue un zoom avant. "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ou <keycap>-</"
"keycap> effectue un zoom arrière. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
"keycap></keycombo> ou <keycap>1</keycap> restaure l'image à sa taille "
"initiale. <keycap>F</keycap> redimensionne l'image afin qu'elle s'adapte à "
"la taille de la fenêtre."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Lorsqu'on applique un zoom pour correspondre à la taille de la fenêtre, le "
"redimensionnement de la fenêtre modifie aussi le facteur de zoom afin que "
"l'image continue de correspondre à la taille de la fenêtre."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Affichage d'une image en plein écran ou diaporama"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher l'image sur l'écran entier, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"En mode plein écran, les tableaux de bord, les cadres de fenêtres et les "
"barres de menus ne sont plus visibles. Pour retrouver un affichage normal, "
"appuyez sur <keycap>Échap</keycap>, sur <keycap>F11</keycap> ou sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"Le zoom ou le défilement de l'image fonctionne de la même manière que "
"lorsque l'image est affichée dans une fenêtre, à l'aide de la souris ou du "
"clavier."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
"using the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Si la zone « Collection » comporte plusieurs images, la barre <keycap>Espace</"
"keycap> ou les touches flèche bas et flèche droite permettent de passer à "
"l'image suivante. Pour revenir à l'image précédente, appuyez sur "
"<keycap>Retour arrière</keycap> ou utilisez les touches flèche haut ou "
"flèche gauche."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Dans cette situation, il est aussi possible d'utiliser le mode Diaporama. Le "
"<application>visionneur d'images</application> passe alors automatiquement à "
"l'image suivante de la collection. Un diaporama peut être lancé en "
"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diaporama</"
"guimenuitem></menuchoice> ou en appuyant sur <keycap>F5</keycap>. Il peut "
"être mis en pause ou relancé en appuyant sur <keycap>P</keycap>. Pour "
"interrompre le diaporama, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>, <keycap>F5</"
"keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. "
"Pour plus d'informations sur la manière de personnaliser un diaporama, "
"consultez <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Manipulations d'images"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Toutes les manipulations d'images s'appliquent sur toutes les images "
"sélectionnées à la fois. Les modifications se font en mémoire vive, et les "
"fichiers originaux ne sont réellement modifiés sur le disque qu'au moment de "
"leur enregistrement (voir <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Effet miroir"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour effectuer une symétrie axiale d'une image autour d'un axe vertical "
"(effet miroir horizontal) choisissez <menuchoice><guimenu>Image</"
"guimenu><guimenuitem>Miroir horizontal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour effectuer une symétrie axiale d'une image autour d'un axe horizontal "
"(effet miroir vertical) choisissez <menuchoice><guimenu>Image</"
"guimenu><guimenuitem>Miroir vertical</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Rotation"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour effectuer la rotation d'une image de 90 degrés dans le sens des "
"aiguilles d'une montre, choisissez <menuchoice><guimenu>Image</"
"guimenu><guimenuitem>Rotation horaire</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour effectuer la rotation d'une image de 90 degrés dans le sens contraire "
"des aiguilles d'une montre, choisissez <menuchoice><guimenu>Image</"
"guimenu><guimenuitem>Rotation antihoraire</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Annulation d'une opération"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Pour annuler une opération de symétrie ou de rotation, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></"
"menuchoice> ou appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
"keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Suppression d'une image"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
"in the same way: select them all first."
msgstr ""
"Pour mettre une image à la corbeille, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre à la corbeille</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cette opération déplace le fichier dans le "
"dossier de la corbeille. Plusieurs images peuvent être mises à la corbeille "
"simultanément pour autant qu'on les sélectionne préalablement."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour récupérer une image dans la corbeille, ouvrez le dossier de la "
"corbeille dans le gestionnaire de fichiers <application>Caja</"
"application> et déplacez le fichier image dans un autre dossier. Pour "
"supprimer définitivement l'image, videz la corbeille. Pour obtenir plus de "
"détails sur l'utilisation de la corbeille, consultez le <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:user-guide?caja-trash\">guide de l'utilisateur</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser la touche <keycap>Suppr</keycap> pour "
"mettre une image à la corbeille, auquel cas vous devrez confirmer "
"l'opération."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Enregistrement d'images"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
"loss of image information."
msgstr ""
"Le <application>visionneur d'images</application> cherche toujours la "
"méthode d'enregistrement qui altère le moins possible les données de "
"l'image. Par exemple, si une image non modifiée est uniquement enregistrée "
"sous un autre nom dans le même format, le fichier est simplement copié. Si "
"<systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> est installée, toutes les "
"modifications d'images JPEG se font sans perte de qualité d'image."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Enregistrement d'une image"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
"Pour enregistrer une image, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice>. L'image est "
"enregistrée avec les mêmes nom et type de fichier. Les images non modifiées "
"n'ont donc pas besoin d'être enregistrées."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Enregistrement sous un autre nom"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour enregistrer une image sous un nom différent ou pour la convertir dans "
"un autre format, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Renseignez le nom de fichier dans le champ <guilabel>Nom</guilabel> de la "
"boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer l'image</guilabel>, puis cliquez sur "
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>. Par défaut, le fichier est enregistré "
"dans le dossier courant. Le <application>visionneur d'images</application> "
"essaye de déterminer le type de fichier à partir de l'extension du nom de "
"fichier. Si l'image doit être enregistrée dans un autre dossier ou que la "
"détection du type de fichier échoue, développez la boîte de dialogue en "
"cliquant sur <guilabel>Parcourir pour d'autres dossiers</guilabel>. Cela "
"permet de parcourir d'autres dossiers et de définir le type de fichier dans "
"une liste déroulante."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr ""
"Il est possible d'enregistrer plusieurs images en une seule opération : "
"consultez la section suivante."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Enregistrement de plusieurs images"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"L'enregistrement de plusieurs images à la fois permet de convertir plusieurs "
"images dans un autre format ou de leur donner des noms de fichiers "
"semblables."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Pour enregistrer plusieurs images, sélectionnez les images et choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</"
"guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre suivante apparaît :"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Boîte de dialogue Enregistrer sous pour plusieurs images"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Montre la boîte de dialogue <placeholder-1/> de Eye of MATE lors de "
"l'enregistrement d'une série d'images."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr ""
"Le dossier dans lequel les images seront enregistrées est indiqué dans la liste "
"déroulante <guilabel>Dossier de destination</guilabel>. Il correspond "
"initialement au dossier actuel. Cliquez sur <guilabel>Autre...</guilabel> "
"dans la liste déroulante pour ouvrir une boîte de dialogue standard "
"d'ouverture de dossier pour parcourir "
"le système de fichiers. Le champ <guilabel>Format du nom de fichier</"
"guilabel> définit le modèle qui servira à nommer les fichiers correspondant "
"à chaque image. Ce modèle est construit à l'aide de caractères normaux et de "
"balises spéciales. Les balises spéciales suivantes sont disponibles :"

#: C/eom.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Nom de fichier d'origine sans "
"l'extension du format de fichier."

#: C/eom.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Nombre incrémenté automatiquement (le "
"nombre de départ est défini dans les options)."

#: C/eom.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr ""
"Tout autre caractère ne correspondant pas à ces balises est considéré comme "
"du texte normal."

#: C/eom.xml:629(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
"be used."
msgstr ""
"Le format de l'image est déterminé par la liste déroulante qui suit la "
"définition du format du nom. Sélectionnez un format d'image dans la liste ou "
"choisissez l'option <guilabel>inchangé</guilabel> pour indiquer que le "
"format original doit être conservé."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
"use the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"La section <guilabel>Options</guilabel> permet de remplacer toutes les "
"espaces du nom de fichier par un soulignement, pour autant que "
"<guilabel>Remplacer les espaces par des soulignés</guilabel> soit cochée. La "
"zone de sélection numérique <guilabel>Début du compte à</guilabel> définit "
"le nombre à partir duquel les noms de fichiers seront incrémentés si vous "
"avez utilisé la balise %n dans le modèle du format du nom de fichier."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"La section <guilabel>Aperçu du nom de fichier</guilabel> prend en exemple un "
"des fichiers de la série sélectionnée et montre le nom de fichier qui "
"résulte de l'application des réglages définis dans la boîte de dialogue."

#: C/eom.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Impression d'images"

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Configuration de la mise en page"

#: C/eom.xml:645(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Avant d'imprimer, vous pouvez spécifier la mise en page à utiliser. Pour "
"cela choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Mise en "
"page</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:646(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Mise en page</guilabel>, vous pouvez "
"choisir la taille du papier et l'orientation. Si possible, choisissez aussi "
"votre imprimante pour que les marges de la page soient correctement "
"paramétrées."

#: C/eom.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Impression d'une image"

#: C/eom.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Pour imprimer une image, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/eom.xml:654(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</guilabel>, sélectionnez dans "
"la liste l'imprimante à utiliser."

#: C/eom.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Imprimer</guibutton>. Le <application>visionneur "
"d'images</application> commence alors l'impression."

#: C/eom.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"Les images de taille trop importante par rapport à la page sont "
"automatiquement réduites pour tenir dans la page. Les images plus petites "
"que la page sont centrées sur celle-ci."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
"interface might become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Le <application>visionneur d'images</application> n'affiche actuellement pas "
"l'avancement de l'impression. L'interface peut ne plus répondre pendant un "
"court moment lors de l'impression."

#: C/eom.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Positionnement d'une image dans la page"

#: C/eom.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the "
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
"options:"
msgstr ""
"Il est possible d'avoir une image non centrée dans la page ou avec une "
"taille encore plus petite. Pour cela, ouvrez la boîte de dialogue "
"<guilabel>Imprimer</guilabel> (voir <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) et "
"choisissez l'onglet <guilabel>Paramètres d'image</guilabel>. Les options "
"suivantes sont disponibles :"

#: C/eom.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"Les options dans la section <guilabel>Position</guilabel> permettent de "
"changer la position de l'image dans la page."

#: C/eom.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"Il est aussi possible de positionner l'image dans la page en la déplaçant "
"dans le champ <guilabel>Aperçu avant impression</guilabel>."

#: C/eom.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"Les options dans la section <guilabel>Taille</guilabel> permettent de mettre "
"l'image à l'échelle. La mise à l'échelle est limitée soit par la taille de "
"l'image, soit par la taille de la page, en fonction du critère le plus "
"contraignant."

#: C/eom.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
msgstr ""
"L'option <guilabel>Unité</guilabel> permet de changer l'unité de mesure "
"utilisée par les options de l'onglet <guilabel>Paramètres d'image</"
"guilabel>. Lorsque vous changez la valeur de cette option, les valeurs des "
"autres champs sont automatiquement converties."

#: C/eom.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Personnalisation de la barre d'outils"

#: C/eom.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr ""
"La barre d'outils par défaut du visionneur d'images ne contient qu'un "
"ensemble limité de boutons pour qu'elle reste simple. Mais vous pouvez la "
"modifier si vous préférez utiliser d'autres boutons."

#: C/eom.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Modification de la barre d'outils"

#: C/eom.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier la barre d'outils, vous devez ouvrir l'éditeur de "
"barre d'outils en choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre "
"suivante apparaît :"

#: C/eom.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "La fenêtre de l'éditeur de barre d'outils"

#: C/eom.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr "Montre la fenêtre de l'éditeur de barre d'outils de Eye of MATE."

#: C/eom.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
msgstr ""
"Celle-ci contient les éléments qui ne figurent pas dans la barre d'outils, "
"ainsi que la barre de séparation. Vous pouvez maintenant modifier la barre "
"d'outils :"

#: C/eom.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouveaux éléments à la barre d'outils, faites-les glisser de "
"l'éditeur de barre d'outils vers la barre d'outils elle-même."

#: C/eom.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
msgstr ""
"Pour enlever des éléments de la barre d'outils, faites-les glisser de la "
"barre d'outils vers l'éditeur de barre d'outils."

#: C/eom.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Pour réordonner un élément de la barre d'outils, faites-le glisser vers son "
"nouvel emplacement sur la barre d'outils."

#: C/eom.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé de modifier la barre d'outils, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> de la fenêtre de l'éditeur de barre "
"d'outils. L'éditeur va se fermer et la barre d'outils modifiée remplace "
"l'ancienne."

#: C/eom.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Réinitialisation de la barre d'outils"

#: C/eom.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour annuler les modifications à la barre d'outils et revenir à la "
"disposition par défaut, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/eom.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Ouvrez l'éditeur de barre d'outils (voir <xref linkend=\"eom-toolbareditor-"
"use\"/>)."

#: C/eom.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Réinitialiser aux valeurs par défaut</"
"guibutton>"

#: C/eom.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer l'éditeur de "
"barre d'outils. La barre d'outils a été réinitialisée à sa disposition "
"d'origine."

#: C/eom.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
msgstr ""
"Les préférences peuvent être modifiées en allant dans "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Elles permettent de personnaliser les options "
"d'affichage des images et des diaporamas. Les modifications s'appliquent "
"instantanément à toutes les fenêtres ouvertes."

#: C/eom.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Vue image"

#: C/eom.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Améliorations de l'image"

#: C/eom.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Interpoler l'image lors du zoom</guilabel> pour "
"activer l'interpolation de l'image lorsque vous changez le facteur de zoom "
"d'une image. Si cette option est cochée, vos images seront interpolées afin "
"d'améliorer la qualité de leur affichage avec le <application>visionneur "
"d'images</application>."

#: C/eom.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Si l'option <guilabel>Orientation automatique</guilabel> est cochée, une "
"rotation automatique de vos images sera effectuée au chargement en fonction "
"de leurs métadonnées. Cette fonction nécessite qu'une balise d'orientation "
"soit présente dans les métadonnées de l'image, elle ne fonctionne donc pas "
"avec toutes les images. Une rotation n'est conservée que si vous enregistrez "
"l'image (voir <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."

#: C/eom.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parties transparentes"

#: C/eom.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des options suivantes pour définir comment le "
"<application>visionneur d'images</application> affiche les parties "
"transparentes d'une image :"

#: C/eom.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Comme un damier"

#: C/eom.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Affiche toute partie transparente d'une image comme un damier."

#: C/eom.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Comme la couleur suivante"

#: C/eom.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Affiche toute partie transparente d'une image dans une couleur unie de votre "
"choix. Cliquez sur le bouton du sélecteur de couleur pour choisir une "
"couleur."

#: C/eom.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Comme l'arrière-plan"

#: C/eom.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Affiche toute partie transparente d'une image comme la couleur de l'arrière-"
"plan de l'application <application>visionneur d'images</application>."

#: C/eom.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: C/eom.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de l'image"

#: C/eom.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Étendre les images pour remplir l'écran</guilabel> "
"pour redimensionner toutes les images afin qu'elles remplissent l'écran "
"durant le diaporama. Sans cette option, les images qui sont plus petites que "
"la taille de l'écran ne sont pas redimensionnées."

#: C/eom.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Suite"

#: C/eom.xml:787(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Suite en boucle</guilabel> pour que le diaporama "
"tourne en boucle indéfiniment. Sans cette option, le diaporama s'arrête "
"après l'affichage de la dernière image et l'affichage en mode collection "
"réapparaît."

#: C/eom.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique <guilabel>Changer d'image après ... secondes</"
"guilabel> permet de définir la durée d'affichage de chaque image durant le "
"diaporama. Si la valeur est mise à zéro, la fonction de changement d'image "
"automatique est désactivée. Il faut alors naviguer manuellement durant le "
"diaporama (voir <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2007"