# Italian translation for Eye of MATE manual
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom manual\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr "fatto"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Manuale di Visualizzatore di immagini"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di MATE"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile seguendo questo <ulink type=\"help\" url="
"\"help:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con "
"questo manuale."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
" Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI TERMINI "
"DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE Documentation Team"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Manuale di Visualizzatore di immagini V2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Febbraio 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Manuale di Visualizzatore di immagini V2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febbraio 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE Documentation Team"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Manuale di Eye of MATE V2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Manuale di Eye of MATE V2.5"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Manuale di Eye of MATE V2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Manuale di Eye of MATE V2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Ottobre 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Manuale di Eye of MATE V2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Manuale di Eye of MATE V2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Luglio 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Manuale di Eye of MATE V2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maggio 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Guida di Eye of MATE per l'utente"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 2.18 di Visualizzatore di immagini."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione Eye of "
"MATE o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url="
"\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di commenti su "
"MATE</ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Manuale utente di <application>Eye of MATE - Visualizzatore di immagini</"
"application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"L'applicazione <application>Eye of MATE - Visualizzatore di immagini</"
"application> consente di visualizzare singoli file di immagine, così come "
"grandi raccolte di immagini."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Avviare Visualizzatore di immagini"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>Visualizzatore di immagini</application> "
"nei seguenti modi:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "Aprire un file di immagine in <application>Caja</application>."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Grafica</guimenu><guimenuitem>Visualizzatore "
"di immagini</guimenuitem></menuchoice> dal menù <guimenu>Applicazioni</"
"guimenu>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Eseguire <command>eom</command> al prompt in un terminale come "
"<application>mate-terminal</application> oppure dal dialogo "
"<application>Esegui applicazione</application>."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Chiudere Visualizzatore di immagini"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Per chiudere la finestra di <application>Visualizzatore di immagini</"
"application> in uso, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem></menuchoice>, oppure premere "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipi di file supportati"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"<application>Visualizzatore di immagini</application> supporta diversi "
"formati di file di immagine. È possibile aprire i seguenti formati di "
"immagine:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animazione"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Bitmap di Windows"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Icona per Windows"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap dal toolkip PPM"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X Bitmap"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X Pixmap"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"<application>Visualizzatore di immagini</application> supporta i seguenti "
"formati di file per il salvataggio:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"È possibile aprire e salvare con <application>Visualizzatore di immagini</"
"application> anche altri formati di immagine, in funzione della propria "
"configurazione di sistema e di altro software installa."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Funzionalità di Visualizzatore di immagini"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
"viewing."
msgstr ""
"<application>Visualizzatore di immagini</application> include diverse "
"funzionalità che sono d'aiuto nel visualizzare le proprie immagini. È "
"possibile variare il livello di ingrandimento, oppure visualizzare "
"l'immagine a schermo intero. Per quando riguarda il livello di "
"ingrandimento, <application>Visualizzatore di immagini</application> fa uso "
"di una quantità minima di memoria. È anche possibile ruotare e capovolgere "
"l'immagine che si sta visualizzando."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"La visualizzazione a raccolta consente di visualizzare e modificare un gran "
"numero di raccolte di immagini. In questa vista le operazioni sull'immagine "
"possono essere applicate in un sol colpo a tutte le immagini selezionate."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
"preserved and updated accordingly."
msgstr ""
"<application>Visualizzatore di immagini</application> ha un supporto "
"speciale per le fotografie da fotocamera digitale e mostra i metadati EXIF "
"memorizzati assieme all'immagine. Questa funzione richiede che sia "
"installata nel sistema <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. "
"Tutte le modifiche applicate alle immagini JPEG sono senza perdita; cioè, "
"salvando immagini JPEG ruotate o capovolte, tali immagini non verranno "
"compresse nuovamente. Oltre a ciò, tutti i metadati disponibili (come EXIF) "
"sono preservati e aggiornati in accordo."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per cominciare"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Quando si avvia <application>Visualizzatore di immagini</application> viene "
"visualizzata le seguente finestra:"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Finestra di avvio di Visualizzatore di immagini"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"

# FIXME!! aggiornare l'immagine.
#
# i menù sono File Edit View Image Go Help
#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
"titolo, dei menù, degli strumenti e l'area di visualizzazione. La barra dei "
"menù contiene i menù File, Modifica, Visualizza e Aiuto."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>Visualizzatore di immagini</application> "
"contiene i seguenti elementi:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"I menù nella barra dei menù contengono tutti i comandi che sono necessari "
"per operare con le immagini in <application>Visualizzatore di immagini</"
"application>."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
"possibile accedere dalla barra degli strumenti. Per mostrare o nascondere la "
"barra degli strumenti, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Area di visualizzazione"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "L'area di visualizzazione mostra il file di immagine."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La barra di stato fornisce informazioni sull'immagine. Per mostrare o "
"nascondere la barra di stato, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Raccolta di immagini"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"La raccolta di immagini mostra tutte le immagini supportate nella directory "
"di lavoro corrente. È mostrata fintanto che un'immagine è caricata. Per "
"mostrare o nascondere la raccolta, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Raccolta immagini</"
"guimenuitem></menuchoice>, oppure premere <keycap>F9</keycap>."

# MATE 2.24
#
# FIXME!! mosso nella finestra proprietà
#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Dialogo proprietà immagine"

# FIXME!! come sopra
#
# (Milo) ho dato una 'riadattata' alla meno peggio... dovrebbe funzionare senza
# grossi problemi...
#: C/eom.xml:385(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Il dialogo delle proprietà dell'immagine fornisce ulteriori informazioni "
"riguardo l'immagine corrente, come i metadati EXIF (se disponibili). Per "
"mostrare il dialogo delle proprietà scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice> o premere "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"In <application>Visualizzatore di immagini</application> svariate azioni "
"possono essere eseguite in diversi modi. Per esempio è possibile aprire un "
"file nei modi seguenti:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Trascinare un file di immagine sulla finestra di <application>Visualizzatore "
"di immagini</application> a partire da un'altra applicazione o finestra."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Fare doppio-clic su un file di immagine nel file manager o in un'altra "
"applicazione."

# FIXME!! s/application/guilabel IMHO
#: C/eom.xml:396(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</"
"guimenuitem></menuchoice> e selezionare un file di immagine nel dialogo "
"<application>Carica immagine</application>."

# FIXME!! come sopra
#: C/eom.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> e "
"selezionare un file di immagine nel dialogo <application>Carica immagine</"
"application>."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Visualizzazione delle immagini"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Aprire un'immagine"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un'immagine, procedere come segue:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</"
"guimenuitem></menuchoice>, oppure premere <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"Nel dialogo <guilabel>Carica immagine</guilabel>, selezionare il file da "
"aprire."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il nome del file di immagine viene "
"mostrato nella barra del titolo della finestra di "
"<application>Visualizzatore di immagini</application>."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Per aprire un'altra immagine, scegliere nuovamente "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></"
"menuchoice>. <application>Visualizzatore di immagini</application> apre "
"ciascuna immagine in una nuova finestra."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Visualizzare le immagini in una cartella"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per visualizzare tutte le immagini in una cartella, procedere come segue:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."
msgstr ""
"Aprire una delle immagini presenti nella cartella (consultare <xref linkend="
"\"eom-open-image\"/>)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Aprire la raccolta di immagini scegliendo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Raccolta immagini</guimenuitem></menuchoice>, oppure "
"premendo <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"La raccolta mostra delle miniature per tutte le immagini supportate presenti "
"nella cartella. È possibile esplorare le immagini facendo clic su "
"un'immagine nella raccolta, scegliendo l'opzione opportuna nel menù "
"<guimenu>Vai</guimenu> oppure premendo <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>destra</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>sinistra</keycap></keycombo>."

# FIXME to return to the normal window ...
#: C/eom.xml:451(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Per visualizzare tutte le immagini nella directory a schermo intero, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo "
"intero</guimenuitem></menuchoice> oppure premere <keycap>F11</keycap>. Per "
"visualizzarlo come diapositive, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Diapositive</guimenuitem></menuchoice> oppure premere "
"<keycap>F5</keycap>. Per tornare alla vista della raccolta, premere il tasto "
"<keycap>Esc</keycap>, oppure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. Per maggiori informazioni su come personalizzare la "
"modalità diapositive, consultare <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Scorrere un'immagine"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Per far scorrere nelle varie direzioni un'immagine che risulti più grande "
"della finestra dell'immagine o della vista a schermo intero, è possibile "
"usare i seguenti metodi:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Usare i tasti freccia sulla tastiera."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Trascinare l'immagine per spostarla all'interno della finestra (ciò "
"significa trascinare l'immagine nella direzione opposta a quella verso cui "
"si vuole scorrere: per far scorrere l'immagine verso il basso, trascinarla "
"verso la parte alta della finestra)."

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Usare le barre di scorrimento sulla finestra."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Variare l'ingrandimento"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile aumentare o ridurre il livello d'ingrandimento dell'immagine nei "
"modi seguenti:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Usare la <mousebutton>rotellina</mousebutton> del mouse. Lo scorrimento "
"verso il basso riduce l'ingrandimento, verso l'alto lo aumenta."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta "
"ingrandimento</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Riduci ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>. Per "
"ripristinare le dimensioni originali dell'immagine, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione normale</"
"guimenuitem></menuchoice>. Per fare in modo che l'immagine si adatti alla "
"finestra, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Adatta dimensione</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Usare i pulsanti di ingrandimento sulla barra degli strumenti. "
"<guilabel>Normale</guilabel> ripristina l'immagine alle sua dimensioni "
"originali non scalate, <guilabel>Adatta</guilabel> ridimensiona l'immagine "
"in modo che si adatti alla finestra."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Usare la tastiera. Per aumentare l'ingrandimento, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>+</keycap></keycombo> o <keycap>+</keycap>. Per diminuire "
"l'ingrandimento <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> "
"o <keycap>-</keycap>. Per tornare alla dimensione normale "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</"
"keycap>. Per scalare l'immagine in modo che si adatti alla finestra, premere "
"<keycap>F</keycap>."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Quando si imposta il livello d'ingrandimento di un'immagine in modo che si "
"adatti alla finestra, ridimensionando la finestra viene cambiato anche il "
"livello di ingrandimento, in modo che l'immagine sia sempre adattata alla "
"finestra."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Visualizzare una immagine a schermo intero/diapositiva"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per mostrare un'immagine usando l'intero schermo, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</"
"guimenuitem></menuchoice>"

# FIXME!! Ctrl-W chiude l'immagine ed esce, non torna a finestra normale
#: C/eom.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Quando un'immagine è mostrata in questo modo, non sono visibili né riquadri, "
"né cornici, né barre dei menù. Per tornare alla vista normale, premere "
"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> oppure <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"È possibile modificare il livello di ingrandimento dell'immagine o farla "
"scorrere nelle varie direzioni con le stesse modalità con cui si compiono "
"tali azioni in una finestra, usando il mouse o la tastiera."

# FIXME tasti freccia in italiano, forse anche in inglese, 
# controllare style guide
#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
"using the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Se nella propria raccolta sono presenti diverse immagini, è possibile "
"premere <keycap>Spazio</keycap> o usare i tasti freccia destro/giù per "
"spostarsi all'immagine successiva. L'immagine precedente può essere invece "
"raggiunta premendo <keycap>Backspace</keycap> o i tasti freccia sinistra/su."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"In questo caso è anche possibile usare la modalità diapositive, in cui "
"<application>Visualizzatore di immagini</application> passa automaticamente "
"all'immagine successiva della raccolta. È possibile avviare la modalità "
"diapositive scegliendo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Diapositive</guimenuitem></menuchoice>. La modalità "
"diapositive può essere messa in pausa o ripristinata premendo <keycap>P</"
"keycap>. Per interromperla, premere il tasto <keycap>Esc</keycap> o "
"<keycap>F5</keycap>, oppure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. Per maggiori informazioni su come personalizzare la "
"modalità diapositive, consultare <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Manipolazione delle immagini"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Tutte le operazione di manipolazione delle immagini sono applicate in un sol "
"colpo ad ognuna delle immagini selezione. Le modifiche sono applicate in "
"memoria e vanno ad alterare i file originali su disco solo quando le "
"immagini sono salvata con la funzione salva (consultare <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>). "

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Capovolgere un'immagine"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per capovolgere un'immagine lungo l'asse orizzontale della stessa, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Immagine</guimenu><guimenuitem>Capovolgi "
"orizzontalmente</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per capovolgere un'immagine lungo l'asse verticale della stessa, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Immagine</guimenu><guimenuitem>Capovolgi verticalmente</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Ruotare un'immagine"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ruotare un'immagine di 90 gradi in direzione oraria, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Immagine</guimenu><guimenuitem>Ruota in senso orario</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ruotare un'immagine di 90 gradi in direzione antiorario, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Immagine</guimenu><guimenuitem>Ruota in senso "
"antiorario</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Annullare un'azione"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Per annullare un'azione di capovolgimento o rotazione, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
"menuchoice> o premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
"keycombo>."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Eliminare un'immagine"

# REVIEW
#: C/eom.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
"in the same way: select them all first."
msgstr ""
"Per spostare un'immagine nel cestino, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel cestino</"
"guimenuitem></menuchoice>. In questo modo il file viene spostato nella "
"cartella del cestino. È anche possibile spostare nello stesso modo diverse "
"immagini nel cestino, è sufficiente selezionarle prima."

# FIXME è possibile anche eliminare uno per uno i file nel cestino!!
#: C/eom.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Per ripristinare un'immagine dal cestino, aprire la cartella cestino nel "
"file manager <application>Caja</application> e spostare l'immagine su "
"un'altra cartella. Per eliminare l'immagine in modo permanente, svuotare il "
"cestino. Per maggiori informazioni sull'uso del cestino, consultare la "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-trash\">Guida per "
"l'utente</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"È anche possibile usare il tasto <keycap>Canc</keycap> per spostare "
"un'immagine nel cestino; in tal caso è chiesta conferma dell'azione."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Salvataggio delle immagini"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
"loss of image information."
msgstr ""
"Il <application>Visualizzatore di immagini</application> tenta sempre di "
"scegliere il metodo di salvataggio con il minore impatto sui dati "
"dell'immagine. Per esempio, se un'immagine senza alcuna modifica apportata "
"viene salvata con un nome diverso nello stesso formato, il file viene "
"semplicemente copiato. Se sul sistema in uso è disponibile <systemitem class="
"\"library\">libjpeg</systemitem>, tutte le modifiche alle immagini di tipo "
"JPEG sono apportate senza perdita di informazioni sull'immagine."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Salvare un'immagine"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
"Per salvare un'immagine, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice>. L'immagine viene "
"salvata con lo stesso nome e lo stesso tipo di file. Le immagine senza "
"modifiche non hanno quindi necessità di essere salvate."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Salvare un'immagine con un diverso nome"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per salvare un'immagine con un diverso nome oppure per convertirla in un "
"diverso tipo di file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva come</guimenuitem></menuchoice>."

# FIXME:
#  * dividere in due paragrafi
#  * la casella a discesa funziona solo come filtro...
#: C/eom.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Specificare il nome di file nel campo <guilabel>Nome</guilabel> del dialogo "
"<guilabel>Salva immagine</guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>Salva</"
"guibutton>. Il file viene salvato in modo predefinito nella cartella "
"attuale. <application>Visualizzatore di immagini</application> tenta di "
"determinare il tipo di file dal suffisso fornito nel nome. Qualora si voglia "
"salvare l'immagine in un'altra cartella o il rilevamento del tipo di file "
"fallisca, espandere il dialogo facendo clic su <guilabel>Esplora altre "
"cartelle</guilabel>. In questo modo è possibile una navigazione avanzata "
"delle cartelle così come specificare il tipo di file da una casella a "
"discesa."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr ""
"È possibile salvare molte immagini in un solo colpo; consultare la sezione "
"successiva."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Salvare immagini multiple"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"Il salvataggio di immagine multiple in un sol colpo consente di convertire "
"svariate immagini in un diverso formato oppure di attribuire loro dei nomi "
"di file simili."

# FIXME: selezionare nella raccolta immagini
#: C/eom.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Per salvare immagini multiple, selezionare le immagini e scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come</guimenuitem></"
"menuchoice>. Viene mostrata la seguente finestra:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Dialogo Salva come per immagini multiple"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Mostra il dialogo <placeholder-1/> di Eye of MATE quando si salvano "
"immagini multiple."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr ""
"La cartella in cui le immagini verranno salvato è specificata da "
"<guilabel>Cartella di destinazione</guilabel>, inizialmente imposta a quella "
"corrente. Usare il pulsante <guilabel>Altro...</guilabel> per aprire un "
"dialogo di tipo apri cartella per esplorare il file system. Il nome di file "
"risultante per ciascuna immagine è specificato da <guilabel>Formato del nome "
"file</guilabel>. Lo schema del nome del file è costruito da caratteri "
"semplici ed etichette speciali. Sono disponibili le seguenti etichette "
"speciali:"

#: C/eom.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Nome file (%f)</guilabel> - Nome file originale senza il suffisso "
"del formato del file."

#: C/eom.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Contatore (%n)</guilabel> - Numero incrementato automaticamente "
"(parte dal valore iniziale specificato)."

#: C/eom.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr ""
"Tutto ciò che non è una di queste etichette speciali è considerato testo "
"normale."

#: C/eom.xml:629(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
"be used."
msgstr ""
"Il formato dell'immagine è determinato dalla casella a discesa accanto alla "
"definizione dello schema. Selezionare uno specifico formato di immagine "
"oppure usare l'opzione <guilabel>come è</guilabel> per mantenere lo stesso "
"formato del file originale."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
"use the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Opzioni</guilabel> consente di rimuovere, nel nome di "
"file risultante, tutti i caratteri di spaziatura rendendoli sottolineature "
"qualora sia spuntata l'opzione <guilabel>Sostituire spazi con "
"sottolineature</guilabel>. Il controllo <guilabel>Far partire contatore da</"
"guilabel> determina da quale numero parte il contatore se si usa l'etichetta "
"%n nella specifica del formato di file."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Anteprima nome file</guilabel> mostra il nome di file "
"risultante in base alle impostazioni precedenti per un nome di file "
"d'esempio dalle immagini selezionate."

#: C/eom.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Stampa delle immagini"

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Regolare le impostazioni di pagina"

#: C/eom.xml:645(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Prima di stampare è necessario regolare le impostazioni di pagina che si "
"intende usate. Per fare ciò, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Impostazione pagina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:646(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"Nel dialogo <guilabel>Impostazione pagina</guilabel> è possibile scegliere "
"la dimensione della pagina e l'orientamento. Se possibile, selezionare la "
"propria stampante per avere i bordi della pagina regolati in modo corretto."

#: C/eom.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Stampare un'immagine"

#: C/eom.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Per stampare un'immagine, procedere come segue:"

#: C/eom.xml:654(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/eom.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"Nel dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> selezionare dall'elenco la stampante "
"da usare."

# FIXME guibutton!!
#: C/eom.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Fare clic su <guilabel>Stampa</guilabel>. <application>Visualizzatore di "
"immagini</application> avvierà la stampa."

#: C/eom.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"Le immagini che sono troppo grandi per stare nella pagina sono "
"automaticamente scalate per adattarsi. Le immagini che sono più piccole "
"della pagine vengono centrate sulla pagina stessa."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
"interface might become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Notare che <application>Visualizzatore di immagini</application> al momento "
"non fornisce un rapporto di avanzamento durante la stampa. Durante questo "
"tempo l'interfaccia utente potrebbe non rispondere per qualche istante."

#: C/eom.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Disporre un'immagine sulla pagina"

#: C/eom.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the "
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
"options:"
msgstr ""
"Talvolta potrebbe utile non centrare l'immagine o scalarla più di quanto "
"impostato. Per fare ciò, è necessario aprire il dialogo <guilabel>Stampa</"
"guilabel> (consultare <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) e poi selezionare "
"la scheda <guilabel>Impostazioni immagine</guilabel>; tale scheda fornisce "
"le seguenti opzioni:"

#: C/eom.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"Le opzioni nella sezione <guilabel>Posizione</guilabel> consentono di "
"cambiare la posizione delle immagini sulla pagina."

#: C/eom.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"È possibile anche posizionare l'immagine sulla pagina trascinandola nel "
"campo <guilabel>Anteprima</guilabel>."

#: C/eom.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"Le opzioni nella sezione <guilabel>Dimensione</guilabel> consentono di "
"ridimensionare l'immagine a piacimento. Il ridimensionamento è limitato "
"dalla dimensione dell'immagine o della pagina, in base a quale condizione "
"viene soddisfatta per prima."

#: C/eom.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Unità</guilabel> consente di modificare l'unità metrica "
"usata dalle opzioni nella scheda <guilabel>Impostazioni immagine</guilabel>. "
"Modificando quest'opzione, i valori degli altri campi vengono convertiti di "
"conseguenza."

#: C/eom.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Personalizzazione della barra strumenti"

#: C/eom.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr ""
"La barra degli strumenti predefinita del Visualizzatore di immagini contiene "
"solo un insieme basilare di elementi in modo da mantenerla semplice. È però "
"possibile modificare la barra degli strumenti qualora si preferisca un "
"diverso insieme."

#: C/eom.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Modificare la barra strumenti"

#: C/eom.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr ""
"Per modificare la barra degli strumenti è necessario aprire l'editor della "
"barra degli strumenti attraverso <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>. Viene "
"mostrata la seguente finestra:"

#: C/eom.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "La finestra dell'editor della barra degli strumenti"

#: C/eom.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr ""
"Mostra la finestra dell'editor della barra degli strumenti di Eye of MATE."

#: C/eom.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
msgstr ""
"L'editor contiene gli elementi che non sono nella barra degli strumenti e "
"l'elemento separatore. Con esso è possibile modificare la barra degli "
"strumenti:"

#: C/eom.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Per aggiungere nuovi elementi alla barra degli strumenti, trascinarli "
"dall'editor alla barra stessa."

#: C/eom.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
msgstr ""
"Per rimuovere elementi dalla barra degli strumenti, trascinarli dalla barra "
"all'editor."

#: C/eom.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Per riordinare gli elementi sulla barra degli strumenti, trascinarli alla "
"loro nuova posizione."

#: C/eom.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
msgstr ""
"Una volta terminate le modifiche alla barra degli strumenti, fare clic su "
"<guibutton>Chiudi</guibutton> nella finestra dell'editor. In questo modo "
"verrà chiusa la finestra dell'editor e verrà attivata la barra degli "
"strumenti modificata."

#: C/eom.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Ripristinare la barra degli strumenti"

#: C/eom.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Per ripristinare le modifiche apportate alla barra degli strumenti e "
"ottenere la disposizione predefinita, procedere come segue:"

#: C/eom.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Aprire l'editor della barra degli strumenti (consultare <xref linkend=\"eom-"
"toolbareditor-use\"/>)."

#: C/eom.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Ripristina predefinita</guibutton>."

#: C/eom.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere l'editor. La barra "
"degli strumenti è stata ripristinata al suo stato iniziale."

#: C/eom.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
msgstr ""
"Le preferenze possono essere modificate selezionando "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>. È possibile modificare le opzioni per la "
"visualizzazione delle immagini e delle diapositive. Le modifiche vengono "
"applicate immediatamente a tutte le finestre aperte."

#: C/eom.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: C/eom.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"

#: C/eom.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Levigare le immagini all'ingrandimento</guilabel> per "
"abilitare il levigamento quando viene modificato il livello di ingrandimento "
"dell'immagine. Se viene selezionata questa opzione, le immagini verranno "
"levigate per migliorarne la qualità di visualizzazione con "
"<application>Visualizzatore di immagini</application>."

#: C/eom.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Se viene selezionata l'opzione <guilabel>Orientare automaticamente</"
"guilabel>, le immagini verranno ruotate in base ai propri metadati. Per "
"esempio, i ritratti verranno ruotati automaticamente verticalmente. Questa "
"funzione richiede l'impostazione corretta di un tag di orientazione nei "
"metadati e potrebbe non funzionare con tutte le immagini. La rotazione non è "
"salvata finché non viene salvata l'immagine (consultare <xref linkend=\"eom-"
"save-rename\"/>)."

#: C/eom.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"

#: C/eom.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Selezionare una delle seguenti opzioni per determinare come "
"<application>Visualizzatore di immagini</application> mostrerà le parti "
"trasparenti di un'immagine:"

#: C/eom.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Come scacchiera"

#: C/eom.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr ""
"Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con un motivo a "
"scacchiera."

#: C/eom.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Come colore personalizzato"

#: C/eom.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con il colore "
"indicato. Fare clic sul pulsante del selettore per selezionare un colore."

#: C/eom.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Come sfondo"

#: C/eom.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con il colore dello "
"sfondo di <application>Visualizzatore di immagini</application>."

#: C/eom.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: C/eom.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"

#: C/eom.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Espandere le immagini per adattarle allo schermo</"
"guilabel> per allargare le immagini affinché si adattino allo schermo "
"durante la visualizzazione delle diapositive. Se non viene selezionata "
"quest'opzione, le immagini più piccole della dimensione dello schermo non "
"saranno ridimensionate per adattarsi allo schermo."

#: C/eom.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

#: C/eom.xml:787(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Reiterare la sequenza</guilabel> per ripetere la "
"sequenza di diapositive indefinitamente. Se non viene selezionata "
"quest'opzione, verrà visualizzata nuovamente la raccolta dopo l'ultima "
"immagine."

#: C/eom.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Cambiare immagine dopo ... "
"secondi</guilabel> per specificare il tempo di visualizzazione di "
"un'immagine durante le diapositive. Impostando questo valore a zero, "
"l'avanzamento automatico delle immagini è disabilitato ed è possibile "
"esplorare le immagini solo manualmente (consultare <xref linkend=\"eom-"
"fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>"