msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom.help.HEAD.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=0429fde6d20bc4e85c4c1152a55b2d16"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; md5=a31fd42bc70a175f1a76501122916345"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:700(None)
msgid "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; md5=6fede482d5e8a2c64e0cb7009f34a21c"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Podręcznik przeglądarki obrazów"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder)
#: C/eom.xml:57(publishername)
#: C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname)
#: C/eom.xml:83(orgname)
#: C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname)
#: C/eom.xml:126(para)
#: C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para)
#: C/eom.xml:143(para)
#: C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para)
#: C/eom.xml:167(para)
#: C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para)
#: C/eom.xml:191(para)
#: C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji MATE"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder)
#: C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year)
#: C/eom.xml:42(year)
#: C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Udziela się zezwolenia do kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikację tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji 1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; wraz z zawartymi Sekcjami Niezmiennymi, wraz z Tekstem na Przedniej Okładce i z Tekstem na Tylnej Okładce. Kopia licencji dostępna jest pod adresem <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> oraz w pliku COPYING-DOCS dystrybuowanym z niniejszym podręcznikiem"

#: C/eom.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika MATE dystrybutowanych na zasadach GFDL. Aby rozpowszechniać ten podręcznik w odłączeniu od kolekcji, należy dołączyć kopię kopię licencji do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Nazwy używane przez firmy by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj zarejestrowanymi znakami towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji MATE, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu Dokumentacji MATE, są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/eom.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Projekt dokumentacji MATE"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Podręcznik przeglądarki obrazów V2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Luty 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Podręcznik przeglądarki obrazów V2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Luty 2004"

#: C/eom.xml:134(para)
#: C/eom.xml:142(para)
#: C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para)
#: C/eom.xml:166(para)
#: C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para)
#: C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE Documentation Team"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Podręcznik Eye of MATE V2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Listopad 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Podręcznik Eye of MATE V2.5"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Wrzesień 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Podręcznik Eye of MATE V2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Styczeń 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Podręcznik Eye of MATE V2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Październik 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Podręcznik Eye of MATE V2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Sierpień 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Podręcznik Eye of MATE V2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Lipiec 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Podręcznik Eye of MATE V2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maj 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika Eye of MATE"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Niniejszy podręcznik opisuje wersję 2.18 przeglądarki obrazów."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Opinie"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr "Aby zgłosić błąd lub sugestię dotyczące programu <application>Przeglądarka obrazów</application> lub niniejszego podręcznika, proszę postępować zgodnie ze wskazówkami opublikowanymi na stronie <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr "Podręcznik użytkownika dla <application>Eye of MATE</application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid "The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr "Program <application>Eye of MATE</application> pozwala na przeglądanie zarówno pojedyńczych plików graficznych, jak i całych kolekcji obrazów."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Uruchamianie przeglądarki obrazów"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr "<application>Przeglądarkę obrazów</application> można uruchomić w jeden z następujących sposobów:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "otwierając plik graficzny w programie <application>Caja</application>,"

#: C/eom.xml:243(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr "wybierając pozycję <menuchoice><guimenu>Grafika</guimenu><guimenuitem>Przeglądarka obrazów</guimenuitem></menuchoice> z menu <guimenu>Programy</guimenu>,"

#: C/eom.xml:248(para)
msgid "Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as <application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run Application</application> dialog."
msgstr "wpisując w oknie terminala (takiego jak <application>mate-terminal</application>) polecenie <command>eom</command> lub w oknie <application>Uruchom program</application>."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Zamykanie przeglądarki obrazów"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr "W celu zamknięcia aktywnej <application>przeglądarki obrazów</application> można wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Zamknij</guimenuitem></menuchoice> lub skorzystać ze skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Obsługiwane typy plików"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file formats. The following image formats can be opened:"
msgstr "<application>Przeglądarka obrazów</application> obsługuje szeroki wybór formatów plików. Następujące formaty obrazów mogą być otwierane:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animacje"

#: C/eom.xml:268(para)
#: C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Mapy bitowe"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para)
#: C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Ikony Windows"

#: C/eom.xml:274(para)
#: C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para)
#: C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap z pakietu narzędziowego PPM"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X Bitmap"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X Pixmap"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for saving:"
msgstr "<application>Przeglądarka obrazów</application> potrafi zapisywać pliki w nastepujących formatach:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software."
msgstr "<application>Przeglądarka obrazów</application> może również otwierać i zapisywać inne formaty obrazów, w zależności od konfiguracji systemu i innego zainstalowanego oprogramowania."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Funkcje przeglądarki obrazów"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
msgstr "<application>Przeglądarka obrazów</application> posiada wiele funkcji przydatnych przy ich przeglądaniu. Można powiększać lub pomniejszać obraz, wyświetlać na pełnym ekranie, jak i obracać oraz odbijać go. <application>Przeglądarka obrazów</application> zużywa małą ilość pamięci bez względu na stopień powiększenia obrazu. "

#: C/eom.xml:319(para)
msgid "The collection view allows the viewing and editing of large image collections. In this view image operations can be applied to all selected images at once."
msgstr "Widok kolekcji pozwala na edycję i przeglądanie dużych kolekcji obrazów. W widoku tym operacje mogą być naraz zastosowane do wszystkich zaznaczonych obrazów naraz."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be installed on your system. All modifications made in JPEG images are lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated accordingly."
msgstr "<application>Przeglądarka obrazów</application> obsługuje zdjęcia zrobione aparatami cyfrowymi i wyświetla informacje EXIF zapisane wraz z obrazem. Do skorzystania z tej możliwości wymagana jest biblioteka <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Wszystkie modyfikacje wprowadzone w obrazach JPEG nie powodują utraty jakości obrazu. Oznacza to, że podczas zapisywanie obróconego lub odbitego obrazu w formacie JPEG nie następuje jego ponowna kompresja. Oprócz tego wszystkie metadane (jak np. EXIF) zostają zachowane i odpowiednio zmodyfikowane."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window is displayed:"
msgstr "Po uruchomieniu <application>przeglądarki obrazów</application> zostanie wyświetlone następujące okno:"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Okno startowe przeglądarki obrazów"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"

#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr "Przedstawia <placeholder-1/> główne okno. Zawiera pasek tytułowy, pasek menu, pasek narzędziowy i obszar wyświetlania. Pasek menu zawiera pozycje Plik, Edycja, Widok oraz Pomoc."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid "The <application>Image Viewer</application> window contains the following elements:"
msgstr "Okno <application>przeglądarki obrazów</application> zawiera następujące elementy:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "pasek menu"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr "Menu w pasku menu zawierają wszystkie niezbędne polecenia, które są potrzebne do pracy z obrazami w <application>przeglądarce obrazów</application>."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "pasek narzędziowy"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Pasek narzędziowy zawiera podzbiór poleceń, które można wywołać z paska menu. Aby wyświetlić lub ukryć pasek narzędzi, proszę wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Pasek narzędziowy</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "obszar wyświetlania"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "Obszar wyświetlania zawiera wyświetlany obraz."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "pasek stanu"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid "The statusbar provides information about the image. To show or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Pasek stanu zawiera informacje o obrazie. Aby wyświetlić lub ukryć pasek stanu, proszę wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Pasek stanu</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "kolekcję obrazów"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid "The image collection shows you all supported images in the current working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr "Kolekcja obrazów zawiera wszystkie obsługiwane obrazy w aktualnym katalogu roboczym. Jest wyświetlana się zaraz po wczytaniu obrazu. Aby wyświetlić lub ukryć kolekcję, proszę wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Kolekcja obrazów</guimenuitem></menuchoice> lub nacisnąć klawisz <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "boczny panel"

#: C/eom.xml:385(para)
msgid "The image information pane provides further information about the current image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
msgstr "Boczny panel zawiera dodatkowe informacje o aktualnie oglądanym obrazie, jak np. dane EXIF (jeśli są dostępne). Panel zostaje wyświetlony po załadowaniu obrazu. W celu wyświetlenia lub ukrycia panelu, proszę wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Boczny panel</guimenuitem></menuchoice> lub użyć skrótu klawiszowowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr "Większość działań w <application>przeglądarce obrazów</application> można wykonać na kilka różnych sposobów. Przykładowo, aby otworzyć plik można:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window from another application or window."
msgstr "przeciągnąć plik obrazu do okna <application>przeglądarki obrazów</application> z innego programu lub okna,"

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr "kliknąć dwukrotnie plik obrazu w menedżerze plików lub w innym programie,"

#: C/eom.xml:396(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr "wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Otwórz</guimenuitem></menuchoice>, a nastepnie wybrać odpowiedni plik w oknie dialogowym <application>Wczytanie obrazu</application>,"

#: C/eom.xml:399(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr "użyć skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, a następnie wybrać odpowiedni plik w oknie dialogowym <application>Wczytanie obrazu</application>."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Otwieranie obrazu"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "W celu otwarcia obrazu należy wykonać nastepujące kroki:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Otwórz</guimenuitem></menuchoice> lub użyć skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to open."
msgstr "W oknie dialogowym <guilabel>Wczytanie obrazu</guilabel> wybrać plik, który należy otworzyć."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr "Kliknąć przycisk <guibutton>Otwórz</guibutton>. Nazwa pliku zostanie wyświetlona na pasku tytułowym przeglądarki obrazów."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. <application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr "W celu otwarcia kolejnego obrazu, należy ponownie wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Otwórz</guimenuitem></menuchoice>. <application>Przeglądarka obrazów</application> otwiera każdy obraz w osobnym oknie."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Wyświetlanie obrazów w katalogu"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr "W celu wyświetlenia wszystkich obrazów w katalogu należy wykonać następujące kroki:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)."
msgstr "Otworzyć jeden z obrazów w katalogu (zobacz <xref linkend=\"eom-open-image\"/>),"

#: C/eom.xml:445(para)
msgid "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycap>F9</keycap>."
msgstr "Otworzyć kolekcję obrazów za pomocą polecenia menu <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Kolekcja obrazów</guimenuitem></menuchoice> lub naciśnięcie klawisza <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr "Kolekcja obrazów zawiera miniaturki wszystkich obrazów w katalogu. Można je przeglądać klikając na jakiś z nich, lub za pomocą jednej z opcji w menu <guimenu>Idź</guimenu>, jak i przy użyciu skrótów klawiszowych <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>W lewo</keycap></keycombo> oraz <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>W prawo</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid "To view all of the images in the directory fullscreen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr "W celu wyświetlenia wszystkich obrazów w katalogu na pełnym ekranie, należy wybrać z menu widok polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Pełny ekran</guimenuitem></menuchoice> lub nacisnąć klawisz <keycap>F11</keycap>. Aby wyświetlić obrazy jako pokaz slajdów należy wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Pokaz slajdów</guimenuitem></menuchoice> lub nacisnąć klawisz <keycap>F5</keycap>. W celu powrócenia do widoku kolekcji, należy nacisnąć klawisz <keycap>Esc</keycap> lub użyć skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Więcej informacji o tym jak skonfigurować pokaz slajdów znajduje się w sekcji <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Przewijanie obrazu"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen view, you can use the following methods:"
msgstr "W celu przewinięcia obrazu, który jest większy niż okno lub ekran, można użyć następujących sposobów:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Użyć klawiszy strzałek na klawiaturze."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag it upwards in the window.)"
msgstr "Przeciągać obraz w oknie. (Oznacza to, że należy przeciągać obraz w przeciwnym kierunku do tego w którym chcemy go przewinąć, a więc aby ujrzeć dolną część obrazu, należy przeciągnąć go w górę.)"

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Użyć pasków przewijania w oknie."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Powiększanie"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Można powiększyć lub zmniejszyć obraz w jeden z następujących sposobów:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr "używając <mousebutton>kółka</mousebutton>  myszy. Przewijanie w dół pomniejsza obraz przewijanie w górę powiększa go"

#: C/eom.xml:475(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "wybierając z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Powiększ</guimenuitem></menuchoice> lub <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Pomniejsz</guimenuitem></menuchoice>. W celu przywrócenia oryginalnego rozmiaru obrazu nalezy wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Normalny</guimenuitem></menuchoice>. Z kolei polecenie menu<menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Dopasuj</guimenuitem></menuchoice> sprawia, że obraz zostaje dopasowany do wielkości okna."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr "używając przycisków powiększania na pasku narzędziowym. Przycisk <guilabel>Zwykły</guilabel> przywraca oryginalny rozmiar obrazu. Przycisk <guilabel>Dopasuj</guilabel> zmieni rozmiar obrazu (jeśli jest on zbyt duży) tak, by mieścił się w oknie przeglądarki."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr "przy użyciu klawiatury. Aby powiększyć, należy użyć skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> lub nacisnąć klawisz <keycap>+</keycap>. Aby pomniejszyć, należy użyć skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> lub nacisnąć klawisz <keycap>-</keycap>. Użycie skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> lub naciśnięcie klawisza <keycap>1</keycap> przywróci pierwotny rozmiar obrazu. Naciśnięcie klawisza <keycap>F</keycap> dopasuje rozmiar obrazu do wielkości okna."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr "Jeśli obraz jest dopasowany do okna, zmiana rozmiaru okna zmieni również stopień jego powiększenia, tak by nadal mieścił się w oknie."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Wyświetlanie obrazów na pełnym ekraniu lub jako pokaz slajdów"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "W celu wyświetlenia obrazu na całej dostępnej powierzchni ekranu, należy wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Pełny ekran</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr "W tym trybie nie są widoczne żadne ramki lub paski menu. Aby powrócić do normalnego widoku, należy nacisnąć klawisz <keycap>Esc</keycap> albo <keycap>F11</keycap> lub użyć skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr "Mozna też powiększać i przewijać obraz za pomocą myszy lub klawiatury tak jak w normalnym trybie."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
msgstr "Jeśli w kolekcji znajduje się wiele obrazów, można użyć klawisza <keycap>Spacja</keycap> lub strzałek w prawo/w dół aby przejść do nastepnego obrazu. Aby powrócić do poprzedniego obrazu, należy wcisnąć <keycap>Backspace</keycap> lub strzałek w lewo/w górę."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image Viewer</application> automatically switches to the next image in your collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr "W tym wypadku dostępny jest także tryb pokazu slajdów, w którym obrazy w kolekcji są automatycznie przełączane. W celu uruchomienia pokazu slajdów należy wybrać z menu polecenie<menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Pokaz slajdów</guimenuitem></menuchoice> lub nacisnąć klawisz <keycap>F5</keycap>. Można wstrzymać lub kontynuować pokaz naciskając klawisz<keycap>P</keycap>. Aby przerwać pokaz slajdów, należy wcisnąć <keycap>Esc</keycap> albo <keycap>F5</keycap> lub użyć skrótu klawiszowego <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Więcej informacji o konfigurowaniu pokazu slajdów znajduje się w sekcji <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Operacje na obrazach"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid "All image manipulations apply to all selected images at once. The modifications are done in memory and alter the original files on disk only when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)."
msgstr "Operacje na obrazach są stosowane dla wszystkich zaznaczonych obrazów równocześnie. Wszelkie zmiany są robione jedynie w pamięci komputera i aby zmienić oryginalne pliki muszą one zostać zapisane (zobacz <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Odbijanie obrazu"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "W celu odbicia obrazu wzdłuż jego osi poziomej, z menu należy wybrać polecenie <menuchoice><guimenu>Obraz</guimenu><guimenuitem>Odbij poziomo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid "To flip an image along the vertical axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "W celu odbicia obrazu wzdłuż jego osi pionowej, z menu należy wybrać polecenie <menuchoice><guimenu>Obraz</guimenu><guimenuitem>Odbij pionowo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Obracanie obrazu"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "W celu obrócenia obrazu o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara, należy z menu wybrać polecenie  <menuchoice><guimenu>Obraz</guimenu><guimenuitem>Obróć w prawo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "W celu obrócenia obrazu o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, należy z menu wybrać polecenie <menuchoice><guimenu>Obraz</guimenu><guimenuitem>Obróć w lewo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Cofanie zmian"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr "W celu cofnięcia odwrócenia lub odbicia obrazu, należy z menu wybrać polecenie<menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Cofnij</guimenuitem></menuchoice> lub nacisnąć skrót klawiszowy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Usuwanie obrazu"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in the same way: select them all first."
msgstr "W celu przeniesienia obrazu do kosza, należy z menu wybrać polecenie<menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Przenieś do kosza</guimenuitem></menuchoice>. W ten sam sposób można usunąć wiele obrazów na raz, wystarczy je wcześniej zaznaczyć."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in <application>Caja</application> file manager and move the image file to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr "W celu przywrócenia obrazu z kosza, należy otworzyć Kosz w menedżerze plików <application>Caja</application> i przesunąć obraz do innego katalogu. Aby trwale usunąć obraz wystarczy opróżnić kosz. Więcej informacji o korzystaniu z Kosza znajduje się w <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-trash\">podręczniku użytkownika</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, in which case you will be asked for confirmation."
msgstr "Można również skorzystać z klawisza <keycap>Del</keycap> aby przesunąć obraz do kosza, jednakże w tym wypadku zostanie wyświetlona prośba o potwierdzenie."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Zapisywanie obrazów"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save method with least impact to the image data. For example, if an otherwise unmodified image is saved under a different name in the same format, the file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are done without loss of image information."
msgstr "<application>Przeglądarka obrazów</application> próbuje zawsze wybrać format pliku, który będzie miał najmniejszy wpływ na jakość obrazu. Dla przykładu jeśli jakiś niezmodyfikowany obraz zostanie zapisany pod inną nazwą, lecz w tym samym formacie, zostanie on po prostu skopiowany. Jeśli zainstalowana jest biblioteka <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem>, wszystkie zmiany w plikach JPEG są dokonywane bezstratnie."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Zapisywanie obrazu"

# REv: deskryptory
#: C/eom.xml:577(para)
msgid "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
msgstr "W celu zapisania obrazu należy wybrać <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Zapisz</guimenuitem></menuchoice>. Obraz zostanie zapisany pod tą samą nazwą i z tym samym typem pliku. W związku z tym nie ma potrzeby zapisywania obrazów, które nie zostały zmienione."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Zapisywanie obrazu pod inną nazwą"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid "To save an image under a different name, or convert it to a different file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "W celu zapisania obrazu pod inną nazwą lub zmienienia jego typu pliku, należy wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Zapisz jako...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the <guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The file is saved in the current folder by default. <application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr "Należy podać nazwę w polu <guilabel>Nazwa</guilabel> okna dialogowego <guilabel>Zapis obrazu</guilabel>, a następnie nacisnąć przycisk <guibutton>Zapisz</guibutton>. Domyślnie plik zostanie zapisany w bieżącym katalogu. Format pliku jest wykrywany na podstawie podanego rozszerzenia. Jeśli obraz miałby zostać zapisany w innym katalogu lub wykrycie typu pliku zakończyło się niepowodzeniem, należy powiększyć okno naciskając przycisk <guilabel>Przeglądaj inne katalogi</guilabel>. Pozwala to na dokładniejsze przeglądanie katalogów i wybranie typu pliku z listy wyboru."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Można też zapisywać wiele obrazów naraz, zostanie to opisane w następnej sekcji."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Zapisywanie wielu obrazów"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a different format, or give them similar filenames."
msgstr "Zapisywanie wielu obrazów naraz pozwala na zmianę ich formatu lub nadanie im podobnych nazw."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid "To save multiple images, select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr "W celu zapisania wielu obrazów należy zaznaczyć obrazy, a następnie wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Zapisz jako...</guimenuitem></menuchoice>. Zostanie wtedy wyświetlone następujące okno:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Okno dialogowe \"Zapisz jako\" dla wielu obrazów naraz"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe Eye of MATE <placeholder-1/> podczas zapisywania wielu obrazów."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid "The folder in which the images will be saved is specified by the <guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr "Katalog, w którym zostaną zapisane obrazy jest określany w menu rozwijanym <guilabel>Katalog docelowy</guilabel>. Domyślnie jest on ustawione na bieżący katalog. Należy wybrać <guilabel>Inne...</guilabel>, aby wyświetlić standardowe okno przeglądania katalogów. Docelowa nazwa pliku jest określana w polu <guilabel>Format nazwy pliku</guilabel>. Szablon nazwy jest zbudowany ze znaków oraz specjalnych znaczników. Dostępne są następujące znaczniki: "

#: C/eom.xml:623(para)
msgid "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat suffix."
msgstr "<guilabel>Nazwa pliku (%f)</guilabel> - oryginalna nazwa pliku bez rozszerzenia."

#: C/eom.xml:625(para)
msgid "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at specified counter start)."
msgstr "<guilabel>Licznik (%n)</guilabel> - automatycznie zwiększana liczba (począwszy od wartości ustawionej w polu <guilabel>Początek licznika</guilabel>). "

#: C/eom.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr "Wszystko, co nie jest tymi znacznikami uznawane jest za zwykły tekst."

#: C/eom.xml:629(para)
msgid "The image format is determined by the drop-down box after the schema definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</guilabel> option to state that the same format as the original file should be used."
msgstr "Format obrazu określany jest przez rozwijaną listę za definicją szablonu. Należy wybrać konkretny format pliku lub zostawić opcję <guilabel>jak jest</guilabel>, aby zapisać w tym samym formacie co oryginalny plik."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use the %n tag for the file format specification."
msgstr "W sekcji <guilabel>Ustawienia</guilabel> znajdują się opcje pozwalające na zamianę wszystkich spacji w nazwie pliku na znaki podkreślenia. W tym celu należy zaznaczyć pole wyboru <guilabel>Zamiana spacji na podkreślenia</guilabel>. Ponadto, ustawiając odpowiednią wartość w polu <guilabel>Początek licznika</guilabel>, można zdecydować od jakiej liczby ma zacząć biec wartość znacznika %n w nazwie pliku."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the resulting file name according to the above settings for an example filename from the selected images."
msgstr "Sekcja <guilabel>Podgląd nazwy pliku</guilabel> zawiera przykład wynikowej nazwy pliku zgodnie z powyższymi ustawieniami."

#: C/eom.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Drukowanie obrazów"

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Ustawienia strony"

#: C/eom.xml:645(para)
msgid "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Przed drukowaniem należy ustawić odpowiedni układ strony. Aby tego dokonać, należy wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Układ strony...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:646(para)
msgid "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size and orientation. If possible also select your printer to have the page borders set correctly."
msgstr "W oknie dialogowym <guilabel>Ustawienia strony</guilabel> można dostosować zarówno format papieru jak i położenie obrazu. Jeśli to możliwe, należy również ustawić poprawne wartości marginesów dla drukarki."

#: C/eom.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Drukowanie obrazu"

#: C/eom.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "W celu wydrukowania obrazu należy wykonać następujące kroki:"

#: C/eom.xml:654(para)
msgid "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Wybrać z menu polecenie <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Drukuj...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:657(para)
msgid "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use from the list."
msgstr "W oknie dialogowym <guilabel>Wydruk</guilabel> wybrać odpowiednią drukarkę z listy."

#: C/eom.xml:660(para)
msgid "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> starts printing now."
msgstr "Nacisnąć przycisk <guilabel>Drukuj</guilabel>. Rozpocznie się drukowanie."

#: C/eom.xml:663(para)
msgid "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr "Obrazy, które są zbyt duże aby zmieścić się na stronie są automatycznie zmniejszane. Obrazy mniejsze od strony zostaną na niej wyśrodkowane."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking progress reporting while printing. During that time the user interface might become unresponsive for a short time."
msgstr "Uwaga: w chwili obecnej postęp drukowania nie jest raportowany. W tym czasie interfejs użytkownika może przestać reagować."

#: C/eom.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Ustawianie obrazów na stronie"

#: C/eom.xml:671(para)
msgid "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following options:"
msgstr "Jeśli obraz nie ma zostać wycentrowany na stronie lub jeszcze bardziej pomniejszony, należy w oknie dialogowym <guilabel>Wydruk</guilabel> (zobacz <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) przejść do karty <guilabel>Ustawienia obrazu</guilabel>. Pozwala ona na ustawienie następujących opcji:"

#: C/eom.xml:674(para)
msgid "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change the images position on the page."
msgstr "Sekcja <guilabel>Położenie</guilabel> pozwala na dokładne ustalenie pozycji obrazu na stronie."

#: C/eom.xml:677(para)
msgid "It is also possible to position the image on the page by dragging it around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr "Można także zmienić położenie obrazu na stronie poprzez przeciąganie go w polu <guilabel>Podgląd</guilabel>."

#: C/eom.xml:680(para)
msgid "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the page size, depending on what condition is met first."
msgstr "Opcje w sekcji <guilabel>Rozmiar</guilabel> pozwalają dowolnie przeskalować obraz. Jest ono ograniczone jedynie rozmiarem obrazu lub rozmiarem strony, w zależności od tego co nastąpi pierwsze."

#: C/eom.xml:683(para)
msgid "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. When you change this option the other fields values are converted accordingly."
msgstr "Lista wyboru <guilabel>Jednostka</guilabel> pozwala na zmianę jednostki miary, która jest używana w innych polach karty <guilabel>Ustawienia obrazu</guilabel> - po jego zmianie wszystkie pola zostaną odpowiednio zmienione."

#: C/eom.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Dostosowywanie paska narzędziowego"

#: C/eom.xml:691(para)
msgid "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr "Domyślnie pasek narzędziowy przeglądarki obrazów zawiera tylko podstawowe operacje, by zachować prostotę. Można jednakże zmodyfikować jego wygląd, tak by bardziej odpowiadał własnym potrzebom."

#: C/eom.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"

#: C/eom.xml:694(para)
msgid "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr "W celu zmiany elementów na pasku, należy otworzyć edytor paska narzędziowego za pomocą polecenia menu <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Pasek narzędziowy</guimenuitem></menuchoice>. Zostanie wtedy wyświetlone nastepujące okno:"

#: C/eom.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "Okno edytora paska narzędziowego"

#: C/eom.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr "Wyświetla edytor paska narzędziowego programu Eye of MATE"

#: C/eom.xml:708(para)
msgid "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. You can now edit the toolbar:"
msgstr "Zawiera ono elementy, które obecnie nie znajdują się na pasku narzędziowy i rozdzielacz. W tym momencie można edytować pasek:"

#: C/eom.xml:711(para)
msgid "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the toolbar."
msgstr "W celu dodania nowych elementów do paska, należy przeciągnąć je z edytora paska narzędziowego na pasek."

#: C/eom.xml:714(para)
msgid "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar editor."
msgstr "W celu usunięcia elementów z paska narzędziowego, należy przeciągnąć je do okna edytora paska narzędziowego."

#: C/eom.xml:717(para)
msgid "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the toolbar."
msgstr "W celu zmiany kolejności elementów paska narzędziowego, należy przeciągnąć je na żądaną pozycję."

#: C/eom.xml:720(para)
msgid "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar editor and make your modified toolbar active."
msgstr "Po zakończeniu edycji paska narzędziowego, należy nacisnąć przycisk <guibutton>Zamknij</guibutton> w oknie edytora. Spowoduje to zamknięcie edytora i uaktywnienie zmodyfikowanego paska narzędziowego."

#: C/eom.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Przywracanie domyślnej konfiguracji paska narzędziowego"

#: C/eom.xml:724(para)
msgid "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, perform the following steps:"
msgstr "W celu przywrócenia paska narzędziowego do pierwotnego stanu, nalezy wykonać nastepujące kroki:"

#: C/eom.xml:727(para)
msgid "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr "Otworzyć edytor paska narzędziowego (zobacz <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."

#: C/eom.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Przywróć domyślne</guibutton>."

#: C/eom.xml:733(para)
msgid "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr "Nacisnąć przycisk <guibutton>Zamknij</guibutton>, aby zamknąć okno edytora paska nrzędziowego. Pasek zostanie przywrócony do ustawień domyślnych."

#: C/eom.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to all open windows instantly."
msgstr "Można zmienić ustawienia wyświetlania obrazu i pokazu slajdów. W tym celu należy z menu wybrać polecenie <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem></menuchoice>. Wszelkie zmiany  zostaną natychmiast zastosowane dla wszystkich otwartych okien."

#: C/eom.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"

#: C/eom.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Ulepszenia obrazu"

#: C/eom.xml:749(para)
msgid "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this option, your images will be smoothed to improve their display quality while viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr "Aby włączyć rozmywanie obrazu podczas zmiany stopnia powiększenia, należy zaznaczyć pole wyboru <guilabel>Interpolacja obrazy przy powiększeniu</guilabel>. Po zaznaczeniu tej opcji wszystkie obrazy będą interpolowane podczas wyświetlania ich za pomocą <application>Przeglądarki obrazów</application>."

#: C/eom.xml:750(para)
msgid "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your images will be rotated on loading according to their metadata. For example portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr "Po zaznaczeniu opcji <guilabel>Orientacja automatyczna</guilabel>, wszystkie obrazy zostaną obrócone zgodnie z informacjami zapisanymi w ich metadanych. Przykładowo obrazy portretowe zostaną obrócone do pionu. Funkcja ta wymaga poprawnie zapisanego znacznika orientacji w metadanych obrazu i może nie działać dla wszystkich obrazów."

#: C/eom.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Części przeźroczyste"

#: C/eom.xml:757(para)
msgid "Select one of the following options to determine how <application>Image Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr "Należy wybrać jedną z poniższych opcji, aby określić jak <application>przeglądarka obrazów</application> ma traktować przeźroczyste części obrazu:"

#: C/eom.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Wzór szachownicy"

#: C/eom.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Wyświetla wszystkie przeźroczyste części obrazu jako szachownicę."

#: C/eom.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Własny kolor"

#: C/eom.xml:763(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr "Wyświetla wszystkie przeźroczyste części obrazu w wybranym kolorze. Należy nacisnąć przycisk wyboru koloru, aby go ustawić."

#: C/eom.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Tło"

#: C/eom.xml:766(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in the background color of the <application>Image Viewer</application> application."
msgstr "Wyświetla wszystkie przeźroczyste części obrazu w kolorze tła <application>przeglądarki obrazów</application>."

#: C/eom.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"

#: C/eom.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"

#: C/eom.xml:781(para)
msgid "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select this option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit the screen."
msgstr "W celu dopasowania obrazu do wielkości ekranu podczas pokazu slajdów, należy zaznaczyć opcję <guilabel>Dopasowywanie obrazów do rozmiaru ekranu</guilabel>. Jeśli ta opcja nie zostanie wybrana, obrazy które są mniejsze niż rozmiar ekranu nie zostaną powiększone."

#: C/eom.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"

#: C/eom.xml:787(para)
msgid "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly through the list of images during the slide show. If you do not select this option, the slide show returns to the collection view after the last image is displayed."
msgstr "Zaznaczenie opcji <guilabel>Zapętlanie</guilabel>, spowoduje nieskończone przełączanie między obrazami w kolekcji podczas pokazu slajdów. Jeśli ta opcja nie zostanie wybrana, pokaz slajdów powróci do widoku kolekcji po wyświetleniu ostatniego obrazu."

#: C/eom.xml:789(para)
msgid "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to specify how long each image is displayed during the slide show. If you set this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr "Pole <guilabel>Zmiana obrazu po: ... sekundach</guilabel> pozwala na określenie, jak długo ma zostać wyświetlony dany obraz podczas pokazu slajdów. Jeśli wartość tego pola będzie wynosiła 0, wówczas funkcja automatycznego przechodzenia między obrazami zostanie wyłączona i dostępna będzie tylko ręczna zmiana obrazów (zobacz<xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2009\nŁukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2009"