# Brazilian Portuguese translation of eom manual. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eom package. # Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>, 2007. # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008. # Leonardo Gregianin <leomregianin@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 20:33-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Gregianin <leomregianin@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=23f08ccc4389a1ecb4e024a4c93197dc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=c5a07ec12b68cededc66ead07fc395da" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:702(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" #: C/eom.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens" #: C/eom.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eom.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname) #: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname) #: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para) #: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para) #: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para) #: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do MATE" #: C/eom.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eom.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eom.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eom.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eom.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: C/eom.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " "qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma " "seção imutável, texto de capa e contracapa. Você pode achar uma cópia do " "GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no arquivo " "COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/eom.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção dos manuais do MATE, distribuídos pela GFDL. " "Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode " "fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção " "6 da licença." #: C/eom.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer " "documentação MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE estão " "cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maiúsculas ou " "com iniciais em maiúsculas." #: C/eom.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO " "EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, " "PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE " "QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM " "VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM " "QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER " "CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU " "CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. " "NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " "AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E" #: C/eom.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS " "(INCLUINDO POR NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO " "MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO " "RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, " "INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM " "LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE " "COMPUTADOR, MAU FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS " "RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO " "QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/eom.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "<placeholder-1/>" #: C/eom.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eom.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eom.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eom.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eom.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eom.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eom.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eom.xml:88(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: C/eom.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eom.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eom.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eom.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eom.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.8" #: C/eom.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Fevereiro de 2007" #: C/eom.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.7" #: C/eom.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Fevereiro de 2004" #: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para) #: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para) #: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE da Sun" #: C/eom.xml:139(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.6" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.6" #: C/eom.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Novembro de 2003" #: C/eom.xml:147(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.5" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.5" #: C/eom.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/eom.xml:155(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.4" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.4" #: C/eom.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/eom.xml:163(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.3" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.3" #: C/eom.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Outubro de 2002" #: C/eom.xml:171(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.2" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.2" #: C/eom.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/eom.xml:179(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.1" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.1" #: C/eom.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Julho de 2002" #: C/eom.xml:187(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.0" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.0" #: C/eom.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Maio de 2002" #: C/eom.xml:195(revnumber) msgid "Eye of MATE User's Guide" msgstr "Guia do Usuário do Visualizador de Imagens" #: C/eom.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" #: C/eom.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" #: C/eom.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Este manual descreve a versão 2.18 do Visualizador de Imagens." #: C/eom.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: C/eom.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?" "feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do aplicativo " "Visualizador de Imagens ou desse manual, siga as orientações da <ulink url=" "\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de Comentários do " "MATE</ulink>." #: C/eom.xml:217(para) msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>." msgstr "" "Manual do Usuário do <application>Visualizador de Imagens </application>." #: C/eom.xml:223(primary) msgid "Eye of MATE" msgstr "Visualizador de Imagens" #: C/eom.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/eom.xml:231(para) msgid "" "The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "O <application>Visualizador de Imagens</application> (Eye of MATE) permite " "a você visualizar tanto um único arquivo de imagem quanto grandes coleções " "de imagens." #: C/eom.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Iniciando o Visualizador de Imagens" #: C/eom.xml:237(para) msgid "" "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o <application>Visualizador de Imagens</application> das " "seguintes formas:" #: C/eom.xml:240(para) msgid "Open an image file in <application>Caja</application>." msgstr "" "Abrir um arquivo de imagem através do <application>Caja</application>." #: C/eom.xml:243(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</" "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." msgstr "" "Seguir o menu <menuchoice><guimenu>Gráficos</" "guimenu><guimenuitem>Visualizador de Imagens</guimenuitem></menuchoice> a " "partir do menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>." #: C/eom.xml:248(para) msgid "" "Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as " "<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run " "Application</application> dialog." msgstr "" "Executar o comando <command>eom</command> na linha de comando de um terminal " "como o <application>mate-terminal</application>, ou através do diálogo de " "<application>Executar Aplicação</application>." #: C/eom.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Fechando o Visualizador de Imagens" #: C/eom.xml:257(para) msgid "" "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Para fechar a janela atual do <application>Visualizador de Imagens</" "application> siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de Arquivos com Suporte" #: C/eom.xml:264(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "O <application>Visualizador de Imagens</application> é compatível vários " "formatos de arquivos. Os seguintes formatos de imagem podem ser abertos:" #: C/eom.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animação" #: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Bitmap do Windows" #: C/eom.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Formato de Intercâmbio de Gráficos" #: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Ícone do Windows" #: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eom.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eom.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" #: C/eom.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eom.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Gráficos Vetoriais Escaláveis" #: C/eom.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eom.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eom.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eom.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - Bitmap do X" #: C/eom.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - Bitmap do X" #: C/eom.xml:298(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "O <application>Visualizador de Imagens</application> tem suporte aos " "seguintes formatos para salvar:" #: C/eom.xml:309(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "O <application>Visualizador de Imagens</application> pode ser capaz de abrir " "ou salvar outros formatos de imagem, dependendo da sua configuração do " "sistema e outros aplicativos instalados." #: C/eom.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Recursos do Visualizador de Imagens" #: C/eom.xml:314(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "O <application>Visualizador de Imagens</application> possui uma variedade de " "recursos para ajudar você a visualizar suas imagens. Você pode ampliar ou " "reduzir uma imagem, ou mesmo exibi-la em tela cheia. Independente do nível " "de zoom, o <application>Visualizador de Imagens</application> usa pouca " "memória. Você também pode girar e virar a imagem sendo visualizada." #: C/eom.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "O modo de coleção permite a você visualizar e editar grandes coleções de " "imagens. As operações do menu Imagem podem ser aplicadas de uma só vez a " "todas imagens selecionadas." #: C/eom.xml:323(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "O <application>Visualizador de Imagens</application> possui uma " "compatibilidade especial com fotos de câmeras digitais e mostra os metadados " "EXIF gravados na imagem. Esse recurso requer que a biblioteca <systemitem " "class=\"library\">libexif</systemitem> esteja instalada em seu sistema. " "Todas as modificações em imagens JPEG são realizadas sem perda de qualidade. " "Isso quer dizer que salvar imagens JPEG giradas ou viradas não altera a " "compressão da imagem. Além disso, todos os metadados disponíveis (como EXIF) " "serão preservados e atualizados de acordo." #: C/eom.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/eom.xml:336(para) msgid "" "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Quando você inicia o <application>Visualizador de Imagens</application>, a " "seguinte janela é apresentada:" #: C/eom.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Janela Inicial do Visualizador de Imagens" #: C/eom.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: C/eom.xml:345(phrase) msgid "" "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Mostra a janela principal do <placeholder-1/>. Ela contém barra de título, " "barra de menu, barras de ferramentas e área de exibição. A barra de menu " "contém os menus Arquivo, Editar, Ver e Ajuda." #: C/eom.xml:350(para) msgid "" "The <application>Image Viewer</application> window contains the following " "elements:" msgstr "" "A janela do <application>Visualizador de Imagens</application> contém os " "seguintes elementos:" #: C/eom.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menus" #: C/eom.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Os menus na barra de menus contêm todos os comandos de que você precisa para " "manipular as imagens no <application>Visualizador de Imagens</application>." #: C/eom.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: C/eom.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "A barra de ferramentas contém uma parte dos comandos da barra de menus. Para " "mostrar ou esconder a barra de ferramentas, siga para o menu " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Área de Exibição" #: C/eom.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "A área de exibição mostra o arquivo de imagem." #: C/eom.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Status" #: C/eom.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "A barra de status fornece informações sobre a imagem. Para mostrar ou " "esconder a barra de status, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Coleção de Imagens" #: C/eom.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image " "Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." msgstr "" "A coleção de imagens mostra todas as imagens com suporte existentes no " "diretório atual. No modo de coleção de imagens, a imagem atualmente " "selecionada é apresentada e as outras do diretório são mostradas em " "miniaturas. Para mostrar ou esconder a coleção, siga o menu " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Coleção de Imagens</" "guimenuitem></menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F9</keycap>." #: C/eom.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Painel de Informações da Imagem" #: C/eom.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "O painel de informação da imagem mostra informações adicionais sobre a " "imagem atual, por exemplo, os metadados EXIF (se disponíveis). Tais " "informações são apresentadas após o carregamento da imagem. Para mostrar ou " "esconder o painel de informação da imagem, siga o menu " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações de Imagens</" "guimenuitem></menuchoice> ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:389(para) msgid "" "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "A maioria das ações no <application>Visualizador de Imagens</application> " "podem ser executadas de muitas formas diferentes. Por exemplo, você pode " "abrir um arquivo das seguintes formas:" #: C/eom.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window " "from another application or window." msgstr "" "Arraste um arquivo de imagem a partir de outra aplicação ou janela e solte " "na janela do <application>Visualizador de Imagens</application>." #: C/eom.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Dê um clique duplo no arquivo de uma imagem dentro do navegador de arquivos " "ou outra aplicação." #: C/eom.xml:396(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</" "application> dialog." msgstr "" "Siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</" "guimenuitem></menuchoice> e selecione um arquivo de imagem no diálogo de " "<application>Carregar Imagem</application>." #: C/eom.xml:399(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and " "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> e " "selecione um arquivo de imagem no diálogo de <application>Carregar Imagem</" "application>." #: C/eom.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Visualizando as Imagens" #: C/eom.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Abrindo uma Imagem" #: C/eom.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Para abrir uma imagem, siga os seguintes passos:" #: C/eom.xml:416(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</" "guimenuitem></menuchoice>, ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:420(para) msgid "" "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "No diálogo <guilabel>Carregar Imagem</guilabel>, selecione o arquivo que " "você quer abrir." #: C/eom.xml:425(para) msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>. O <application>Visualizador de " "Imagens</application> mostrará o nome do arquivo de imagem na barra de " "título da janela." #: C/eom.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window." msgstr "" "Para abrir outra imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> novamente. O " "<application>Visualizador de Imagens</application> abrirá cada imagem em uma " "nova janela." #: C/eom.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Visualizando as Imagens de uma Pasta" #: C/eom.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para visualizar todas as imagens de uma pasta, siga os seguintes passos:" #: C/eom.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/" ">)." msgstr "" "Abra uma das imagens de uma pasta (veja a <xref linkend=\"eom-open-image\"/" ">)." #: C/eom.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Abra uma Coleção de Imagens seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Coleção de Imagens</guimenuitem></menuchoice> ou " "pressionando a tecla <keycap>F9</keycap>." #: C/eom.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>." msgstr "" "A Coleção de Imagens mostra miniaturas de todas as imagens com suporte " "contidas na pasta. Você pode visualizar as imagens clicando em uma imagem da " "coleção, escolhendo a opção adequada no menu <guimenu>Ir</guimenu>, ou " "pressionando <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</keycap></" "keycombo> ou <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</keycap></" "keycombo>." #: C/eom.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the " "collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more " "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-" "prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "Para visualizar todas as imagens em um diretório em tela cheia, siga ao menu " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela Cheia</guimenuitem></" "menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F11</keycap>. Para visualizá-las " "como numa apresentação de slides, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Apresentação de Slides</guimenuitem></menuchoice> ou " "pressione a tecla <keycap>F5</keycap>. Para retornar ao modo anterior, " "pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para mais informações sobre como " "personalizar a apresentação de slides, veja a <xref linkend=\"eom-prefs-" "slideshow\"/>." #: C/eom.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Rolando uma Imagem" #: C/eom.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Para rolar uma imagem que maior que a janela, ou na tela cheia, você pode " "usar os seguintes métodos:" #: C/eom.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Use as teclas de direção no teclado." #: C/eom.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Arraste a imagem para movê-la pela janela. (Isso significa que você arrasta " "a imagem na direção oposta a qual você quer rolar: para rolar para baixo a " "imagem, arraste-a para cima.)" #: C/eom.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Use as barras de rolagem na janela." #: C/eom.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Ampliando ou reduzindo" #: C/eom.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Você pode ampliar ou reduzir uma imagem das seguintes formas:" #: C/eom.xml:474(para) msgid "" "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Use a <mousebutton>roda do mouse</mousebutton>. Girar para baixo diminui o " "zoom; girar para cima aumenta." #: C/eom.xml:475(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</" "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the " "image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the " "image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seguindo ao menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</" "guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></menuchoice>. Para restaurar a " "imagem ao tamanho original, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></menuchoice>. Para fazer a " "imagem se ajustar na janela, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Melhor Ajuste</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will " "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Usar os botões de zoom na Barra de Ferramentas. <guilabel>Normal</guilabel> " "restaura a figura a seu tamanho original. <guilabel>Ajustar</guilabel> " "redimensiona a imagem para ajustá-la na janela se a imagem for muito grande." #: C/eom.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</" "keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the " "image to fit the window, press <keycap>F</keycap>." msgstr "" "Use o teclado. Para ampliar, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ou <keycap>+</keycap>. Para reduzir, " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ou <keycap>-</" "keycap>. Para voltar ao tamanho normal, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ou <keycap>1</keycap>. Para ajustar a " "imagem à janela, pressione <keycap>F</keycap>." #: C/eom.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Quando uma imagem estiver ajustado à janela, redimensionar a janela fará o " "nível de zoom ser alterado de forma que a imagem continue ajustada à janela." #: C/eom.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Vendo uma Imagem em Tela Cheia/Apresentação de Slides" #: C/eom.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para mostrar uma imagem usando a tela inteira, siga o menu " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela Cheia</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/eom.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or " "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Nenhum painel, painel ou barra de menu é visível quando uma imagem é " "mostrada em tela cheia. Para retornar ao modo normal, pressione a tecla " "<keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>F11</keycap>, ou <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Você pode ampliar/reduzir ou rolar a imagem da mesma forma quando ela é " "mostrada em uma janela, usando o mouse ou o teclado." #: C/eom.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</" "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Se você tiver muitos arquivos em sua coleção, você pode pressionar " "<keycap>Espaço</keycap> ou usar as teclas de direita/baixo para avançar para " "a próxima imagem. A imagem anterior pode ser recuperada pressionando " "<keycap>Backspace</keycap> ou usando as teclas de esquerda/cima." #: C/eom.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image " "Viewer</application> automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing " "<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing " "<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or " "<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide " "show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "Neste caso você pode usar o modo de Apresentação de Slides, onde o " "<application>Visualizador de Imagens</application> automaticamente mostra a " "próxima imagem em sua coleção. Você pode iniciar uma apresentação de slides " "seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentação " "de Slides</guimenuitem></menuchoice> ou pressionando a tecla <keycap>F5</" "keycap>. A apresentação de slides pode ser pausada ou continuada " "pressionando a tecla <keycap>P</keycap>. Para cancelar a apresentação de " "slides, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> ou <keycap>F5</keycap>, ou " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para mais " "informações sobre como personalizar a apresentação de slides, veja a <xref " "linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." #: C/eom.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipulando Imagens" #: C/eom.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-" "save-image\"/>)." msgstr "" "Todas as manipulações de imagem são aplicadas a todas imagens selecionadas. " "As modificações são feitas na memória e alteram os arquivos originais no " "disco apenas quando as imagens são salvas pelo usuário (veja a <xref linkend=" "\"eom-save-image\"/>)." #: C/eom.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Virando uma Imagem" #: C/eom.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para virar uma imagem no eixo horizontal, siga o menu " "<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Virar Horizontalmente</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para virar uma imagem no eixo vertical, siga o menu " "<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Virar Verticalmente</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Girando uma Imagem" #: C/eom.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para girar uma imagem em 90 graus no sentido horário, siga o menu " "<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar à Direita</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para girar uma imagem em 90 graus no sentido anti-horário, siga o menu " "<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar à Esquerda</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Desfazendo uma Ação" #: C/eom.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ." msgstr "" "Para desfazer uma virada ou giro, siga o menu <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice> ou pressione " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Apagando uma Imagem" #: C/eom.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "Para mover uma imagem para a Lixeira, siga o menu " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para Lixeira</" "guimenuitem></menuchoice>. Isso move o arquivo para a pasta Lixeira. " "Múltiplas imagens também podem ser movidas para a lixeira da mesma forma: " "selecione todas elas antes." #: C/eom.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "<application>Caja</application> file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>." msgstr "" "Para restaurar uma imagem da Lixeira, abra a pasta Lixeira no gerenciador de " "arquivos <application>Caja</application> e mova os arquivos das imagens " "para outra pasta. Para excluir permanentemente, esvazie a Lixeira. Para " "saber mais sobre como usar a Lixeira, veja o <ulink type=\"help\" url=" "\"help:user-guide?caja-trash\">Guia do Usuário</ulink>." #: C/eom.xml:560(para) msgid "" "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Você também pode usar a tecla <keycap>Del</keycap> para mover uma imagem " "para a Lixeira. Neste caso, você precisará confirmar sua ação." #: C/eom.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Salvando Imagens" #: C/eom.xml:569(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "O <application>Visualizador de Imagens</application> sempre tenta escolher " "uma forma de salvar a imagem que traga menos impacto aos dados da imagem. " "Por exemplo, caso uma imagem não modificada seja salva com um nome diferente " "no mesmo formato, o arquivo será simplesmente copiado. Caso a biblioteca " "<systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> esteja disponível no " "sistema todas as modificações sobre uma imagem JPEG são feitas sem perda de " "informações." #: C/eom.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Salvando uma Imagem" #: C/eom.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Para salvar uma imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice>. A imagem será salva " "com o mesmo nome e formato original. Portanto, imagens inalteradas não " "precisam ser salvas." #: C/eom.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Salvando uma Imagem com um Nome Diferente" #: C/eom.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para salvar uma imagem com um nome diferente, ou convertê-la para um tipo " "diferente de arquivo, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the " "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" "guibutton>. The file is saved in the current folder by default. " "<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Especifique o nome do arquivo no campo <guilabel>Nome</guilabel> no diálogo " "<guilabel>Salvar Imagem</guilabel>, então clique no botão <guibutton>Salvar</" "guibutton>. O arquivo será salvo na pasta atual por padrão. O " "<application>Visualizador de Imagens</application> tenta determinar o " "formato do arquivo a partir do sufixo do nome (extensão). Caso deseje salvar " "a imagem em outra pasta ou se a detecção do formato pelo nome falhar, clique " "em <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. Isso permite a navegação " "de pastas e a especificação do formato do arquivo." #: C/eom.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Você pode salvar múltiplas imagem de vez: veja a próxima seção." #: C/eom.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Salvando Múltiplas Imagens" #: C/eom.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "Ao salvar múltiplas imagens de uma única vez é possível converter muitas " "imagens para um formato diferente, ou atribuir nomes semelhantes." #: C/eom.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. The following window is displayed:" msgstr "" "Ao salvar múltiplas imagens, selecione as imagens e siga ao menu " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar como</" "guimenuitem></menuchoice>. A seguinte janela será mostrada:" #: C/eom.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Janela de Salvar como para múltiplas imagens" #: C/eom.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: C/eom.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images." msgstr "" "Mostra um diálogo do Visualizador de Imagens <placeholder-1/> ao salvar " "múltiplas imagens." #: C/eom.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by " "<guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to " "the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard " "open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for " "each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The " "filename schema is constructed by simple characters and special tags. The " "following special tags are available:" msgstr "" "A pasta na qual as imagens serão salvas é especificada no campo " "<guilabel>Pasta de Destino</guilabel>. Inicialmente a pasta definida é a " "pasta a partir da qual o programa foi iniciado. O botão <guilabel>Navegar</" "guilabel> abre um diálogo padrão de navegação de pastas. O nome do arquivo " "resultante para cada imagem é especificado pelo campo <guilabel>Formato do " "Nome do Arquivo</guilabel>. O esquema de construção do nome do arquivo é " "definido por caracteres comuns e variáveis especiais. As seguintes variáveis " "especiais estão disponíveis:" #: C/eom.xml:625(para) msgid "" "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "<guilabel>Nome do arquivo (%f)</guilabel> - Nome do arquivo original sem o " "sufixo do formato." #: C/eom.xml:627(para) msgid "" "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "<guilabel>Contador (%n)</guilabel> - Número incrementado automaticamente " "(começa com um valor específico)." #: C/eom.xml:630(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "" "Qualquer coisa exceto as variáveis especiais são consideradas texto normal." #: C/eom.xml:631(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</" "guilabel> option to state the the same format as the original file should be " "used." msgstr "" "O formato da imagem é determinado pela caixa de opções depois da definição " "do esquema. Selecione o formato específico da imagem ou use a opção " "<guilabel>como está</guilabel> para indicar que o mesmo formato do arquivo " "original deveria ser usado." #: C/eom.xml:634(para) msgid "" "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace " "spaces by underscore</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</" "guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use " "the %n tag for the file format specification." msgstr "" "A seção <guilabel>Opções</guilabel> permite trocar todos os caracteres de " "espaço para sublinhas no nome de arquivo resultante, caso seja habilitada a " "opção <guilabel>Substituir espaços por sublinha</guilabel>. O campo " "<guilabel>Inicia contador em</guilabel> determina em qual número o contador " "começa, caso você esteja usando a variável %n na definição do nome do " "arquivo." #: C/eom.xml:635(para) msgid "" "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "A seção <guilabel>Visualização do Nome de Arquivo</guilabel> mostra o nome " "de arquivo resultante de acordo com as configurações feitas acima para as " "imagens selecionadas." #: C/eom.xml:644(title) msgid "Printing Images" msgstr "Imprimindo Imagens" #: C/eom.xml:646(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Configurando a Impressão" #: C/eom.xml:647(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Antes de imprimir você precisa ajustar as configurações de página. Para " "fazer isso siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Configurações de Impressão</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:648(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "No diálogo de <guilabel>Configurações de Impressão</guilabel> você pode " "escolher o tamanho do papel e a orientação. Se possível também selecione os " "tamanhos das bordas para ajustar melhor a sua impressora." #: C/eom.xml:652(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Imprimindo uma Imagem" #: C/eom.xml:653(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Para imprimir uma imagem, siga os seguintes passos:" #: C/eom.xml:656(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/eom.xml:659(para) msgid "" "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "No diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>, selecione a impressora que você " "quer usar para imprimir." #: C/eom.xml:662(para) msgid "" "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> " "starts printing now." msgstr "" "Ao clicar em <guilabel>Imprimir</guilabel>. O <application>Visualizador de " "Imagens</application> inicia o procedimento de impressão." #: C/eom.xml:665(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "As imagens que são muito grandes para a página são automaticamente " "escalonadas para se ajustar à página. As imagens que são menores que a " "página serão centralizadas automaticamente." #: C/eom.xml:667(para) msgid "" "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Por favor, observe que o <application>Visualizador de Imagens</application> " "ainda não dispõe de relatório de progresso de impressão. Até lá, a aplicação " "pode deixar de responder por um curto período de tempo." #: C/eom.xml:672(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Disposição de uma Imagem na Página" #: C/eom.xml:673(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog " "(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the " "<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Talvez você não queira que sua imagem seja centralizada ou escalonada " "automaticamente. Para alterar o comportamento siga até o diálogo " "<guilabel>Imprimir</guilabel> (veja a <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) e " "então selecione a seção de <guilabel>Configurações da Imagem</guilabel> que " "oferece as seguintes opções:" #: C/eom.xml:676(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "As opções na seção de <guilabel>Posição</guilabel> lhe permite alterar a " "posição das imagens na página." #: C/eom.xml:679(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the <guilabel>Preview</guilabel> field." msgstr "" "É possível posicionar a imagem na página por arrastá-la no campo " "<guilabel>Visualizar</guilabel>." #: C/eom.xml:682(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "As opções na seção de <guilabel>Tamanho</guilabel> lhe permite escalonar a " "imagem de acordo com sua preferência. O escalonamento é limitado ou pelo " "tamanho da imagem ou pelo tamanho da página, dependendo de qual condição é " "satisfeita primeiro." #: C/eom.xml:685(para) msgid "" "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "A opção de <guilabel>Unidade</guilabel> permite a você alterar a unidade " "métrica que é usada pelas opções na seção <guilabel>Configurações da Imagem</" "guilabel>. Quando você altera esta opção os valores dos outros campos são " "convertidos automaticamente." #: C/eom.xml:692(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Personalizando a barra de ferramentas" #: C/eom.xml:693(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "A barra de ferramentas padrão do Visualizador de Imagens contém somente um " "conjunto básico de itens para mantê-la simples. Se você preferir um conjunto " "diferente, você pode modificar a barra de ferramentas." #: C/eom.xml:695(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Modificando a barra de ferramentas" #: C/eom.xml:696(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:" msgstr "" "Se você quiser modificar a barra de ferramentas você precisa abrir o editor " "de barra de ferramentar indo em <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. A " "seguinte janela irá aparecer:" #: C/eom.xml:698(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "A janela de edição da barra de ferramentas" #: C/eom.xml:705(phrase) msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window." msgstr "" "Mostra janela de edição da barra de ferramentas do Visualizador de Imagens." #: C/eom.xml:710(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Contém os itens que não estão na barra de ferramentas e o separador. Você " "pode agora editar a barra de ferramentas:" #: C/eom.xml:713(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "Para adicionar novos itens à barra de ferramentas, arraste-os do editor para " "a barra de ferramentas." #: C/eom.xml:716(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "Para remover itens da barra de ferramentas, arraste-os da barra de " "ferramentas para o editor." #: C/eom.xml:719(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "Para rearranjar itens na barra de ferramentas, arraste-os para sua nova " "posição na barra." #: C/eom.xml:722(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</" "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "Quando você tiver terminado de editar a barra de ferramentas, clique no " "botão <guibutton>Fechar</guibutton> na janela de edição da barra de " "ferramentas. Isso irá fechar o editor e tornará sua barra de ferramentas " "ativa." #: C/eom.xml:725(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Redefinindo a barra de ferramentas" #: C/eom.xml:726(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para reverter suas mudanças para a barra de ferramentas e retornar para a " "disposição padrão, siga os seguintes passos:" #: C/eom.xml:729(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)." msgstr "" "Abra o editor de barra de ferramentas (veja a <xref linkend=\"eom-" "toolbareditor-use\"/>)." #: C/eom.xml:732(para) msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button." msgstr "Clique no botão <guibutton>Redefinir para o padrão</guibutton>." #: C/eom.xml:735(para) msgid "" "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o editor da barra " "de ferramentas. A barra de ferramentas terá sido redefinida para seu padrão." #: C/eom.xml:741(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/eom.xml:742(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "As Preferências podem ser alteradas seguindo o menu " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice>. Você será capaz de alterar as opções para a visão " "de imagem e apresentação de slides. As alterações serão aplicadas a todas as " "janelas abertas instantaneamente." #: C/eom.xml:746(title) msgid "Image View" msgstr "Visualização de Imagem" #: C/eom.xml:749(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de Imagens" #: C/eom.xml:751(para) msgid "" "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Selecione a opção de <guilabel>Suavizar imagem ao fazer zoom</guilabel> para " "permitir a suavização quando você altera a taxa de zoom. Caso você selecione " "esta opção, suas imagens serão suavizadas para a qualidade da visão enquanto " "você estiver usando o <application>Visualizador de Imagens</application>." #: C/eom.xml:752(para) msgid "" "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." msgstr "" "Caso você selecione a opção de <guilabel>Orientação automática</guilabel>, " "suas imagens serão giradas automaticamente de acordo com seus metadados. Por " "exemplo, os retratos serão automaticamente girados para cima e direita. " "Observe que esta função requer um conjunto correto de informações na seção " "de metadados da imagem e pode não funcionar com todas as imagens. O giro não " "será salvo até que você salve a imagem manualmente (veja a <xref linkend=" "\"eom-save-rename\"/>)." #: C/eom.xml:757(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: C/eom.xml:759(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how <application>Image " "Viewer</application> displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Selecione uma das seguintes opções para determinar como o " "<application>Visualizador de Imagens</application> mostra as partes " "transparentes de uma imagem:" #: C/eom.xml:761(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Como padrão quadriculado" #: C/eom.xml:762(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "" "Mostra qualquer parte transparente da imagem como um padrão quadriculado." #: C/eom.xml:764(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Como cor personalizada" #: C/eom.xml:765(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Mostra qualquer parte transparente da imagem com uma cor sólida que você " "defina. Clique no botão seletor de cores para escolher uma." #: C/eom.xml:767(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Como fundo de tela" #: C/eom.xml:768(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "<application>Image Viewer</application> application." msgstr "" "Mostra qualquer parte transparente da imagem na cor de fundo de tela do " "<application>Visualizador de Imagens</application>." #: C/eom.xml:778(title) msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de Slides" #: C/eom.xml:781(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de Imagem" #: C/eom.xml:783(para) msgid "" "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Ajustar imagens à tela</guilabel> para " "redimensionar todas as imagens de forma a ajustá-las na tela durante a " "apresentação de slides. Caso você não selecione esta opção, as imagens " "menores que o tamanho da tela não serão redimensionadas para se ajustar à " "tela." #: C/eom.xml:787(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: C/eom.xml:789(para) msgid "" "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Repetir a seqüência</guilabel> para repetir " "indefinidamente a lista de imagens durante a apresentação de imagens. Caso " "você não selecione esta opção, a apresentação de slides volta ao modo de " "Coleção depois da última imagem ter sido apresentada." #: C/eom.xml:791(para) msgid "" "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." msgstr "" "Use o campo <guilabel>Trocar imagem após ... segundos</guilabel> para " "definir durante quanto tempo cada imagem é mostrada durante a apresentação " "de slides. Caso você mantenha este valor em zero, a função de avanço " "automático será desabilitada e apenas a navegação manual estará disponível " "(veja a <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/eom.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Amadeu A. Barbosa Júnior <amadeu@gmail.com>, 2007.\n" "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008.\n" "Leonardo Gregianin <leomregianin@gmail.com>, 2008." #~ msgid "December 2006" #~ msgstr "Dezembro de 2006" #~ msgid "" #~ "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate 180°</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para girar uma imagem em 180 graus no sentido horário, siga o menu " #~ "<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar 180°</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvando" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolação de Imagem" #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Interpolate image on zoom</guilabel> option to " #~ "enable image interpolation when you change the zoom factor for the image. " #~ "If you select this option, <application>Image Viewer</application> uses " #~ "bilinear interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast " #~ "method of interpolation. When you zoom in on an image, <application>Image " #~ "Viewer</application> uses up to four adjacent pixels to compute the " #~ "colors of the new pixels. When you zoom out of an image, " #~ "<application>Image Viewer</application> averages regions of color in the " #~ "existing image to compute the colors of the pixels." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção <guilabel>Interpolar a imagem ao fazer zoom</guilabel> " #~ "para habilitar a interpolação da imagem quando você altera o nível de " #~ "zoom. Caso você selecione esta opção, o <application>Visualizador de " #~ "Imagens</application> usará a interpolação bilinear. A interpolação " #~ "bilinear é um método de interpolação simples e rápido. Quando você amplia " #~ "uma imagem, o <application>Visualizador de Imagens</application> usa até " #~ "quatro pixels adjacentes para computar a cor do novo pixel. Quando você " #~ "reduz uma imagem, o <application>Visualizador de Imagens</application> " #~ "verifica a média das regiões de cores da imagem original para computar as " #~ "cores dos pixels na imagem nova."