# Brazilian Portuguese translation of eom manual.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008.
# Leonardo Gregianin <leomregianin@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 20:33-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Gregianin <leomregianin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=23f08ccc4389a1ecb4e024a4c93197dc"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=c5a07ec12b68cededc66ead07fc395da"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:702(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do MATE"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma "
"seção imutável, texto de capa e contracapa. Você pode achar uma cópia do "
"GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no arquivo "
"COPYING-DOCS distribuído com este manual."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte da coleção dos manuais do MATE, distribuídos pela GFDL. "
"Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode "
"fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção "
"6 da licença."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
"serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer "
"documentação MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE estão "
"cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maiúsculas ou "
"com iniciais em maiúsculas."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO "
"EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, "
"PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE "
"QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM "
"VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM "
"QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER "
"CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU "
"CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. "
"NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
"AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E"

#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS "
"(INCLUINDO POR NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO "
"MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO "
"RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, "
"INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM "
"LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE "
"COMPUTADOR, MAU FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS "
"RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO "
"QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA "
"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do MATE"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Fevereiro de 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Fevereiro de 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do MATE da Sun"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembro de 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.5"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Outubro de 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Julho de 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maio de 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Guia do Usuário do Visualizador de Imagens"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.18 do Visualizador de Imagens."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentários"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do aplicativo "
"Visualizador de Imagens ou desse manual, siga as orientações da <ulink url="
"\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de Comentários do "
"MATE</ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Manual do Usuário do <application>Visualizador de Imagens </application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"O <application>Visualizador de Imagens</application> (Eye of MATE) permite "
"a você visualizar tanto um único arquivo de imagem quanto grandes coleções "
"de imagens."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Iniciando o Visualizador de Imagens"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application>Visualizador de Imagens</application> das "
"seguintes formas:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"Abrir um arquivo de imagem através do <application>Caja</application>."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"Seguir o menu <menuchoice><guimenu>Gráficos</"
"guimenu><guimenuitem>Visualizador de Imagens</guimenuitem></menuchoice> a "
"partir do menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Executar o comando <command>eom</command> na linha de comando de um terminal "
"como o <application>mate-terminal</application>, ou através do diálogo de "
"<application>Executar Aplicação</application>."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Fechando o Visualizador de Imagens"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Para fechar a janela atual do <application>Visualizador de Imagens</"
"application> siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de Arquivos com Suporte"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"O <application>Visualizador de Imagens</application> é compatível vários "
"formatos de arquivos. Os seguintes formatos de imagem podem ser abertos:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animação"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Bitmap do Windows"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Formato de Intercâmbio de Gráficos"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Ícone do Windows"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Gráficos Vetoriais Escaláveis"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - Bitmap do X"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - Bitmap do X"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"O <application>Visualizador de Imagens</application> tem suporte aos "
"seguintes formatos para salvar:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"O <application>Visualizador de Imagens</application> pode ser capaz de abrir "
"ou salvar outros formatos de imagem, dependendo da sua configuração do "
"sistema e outros aplicativos instalados."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Recursos do Visualizador de Imagens"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
"viewing."
msgstr ""
"O <application>Visualizador de Imagens</application> possui uma variedade de "
"recursos para ajudar você a visualizar suas imagens. Você pode ampliar ou "
"reduzir uma imagem, ou mesmo exibi-la em tela cheia. Independente do nível "
"de zoom, o <application>Visualizador de Imagens</application> usa pouca "
"memória. Você também pode girar e virar a imagem sendo visualizada."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"O modo de coleção permite a você visualizar e editar grandes coleções de "
"imagens. As operações do menu Imagem podem ser aplicadas de uma só vez a "
"todas imagens selecionadas."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
"preserved and updated accordingly."
msgstr ""
"O <application>Visualizador de Imagens</application> possui uma "
"compatibilidade especial com fotos de câmeras digitais e mostra os metadados "
"EXIF gravados na imagem. Esse recurso requer que a biblioteca <systemitem "
"class=\"library\">libexif</systemitem> esteja instalada em seu sistema. "
"Todas as modificações em imagens JPEG são realizadas sem perda de qualidade. "
"Isso quer dizer que salvar imagens JPEG giradas ou viradas não altera a "
"compressão da imagem. Além disso, todos os metadados disponíveis (como EXIF) "
"serão preservados e atualizados de acordo."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Quando você inicia o <application>Visualizador de Imagens</application>, a "
"seguinte janela é apresentada:"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Janela Inicial do Visualizador de Imagens"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Mostra a janela principal do <placeholder-1/>. Ela contém barra de título, "
"barra de menu, barras de ferramentas e área de exibição. A barra de menu "
"contém os menus Arquivo, Editar, Ver e Ajuda."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"A janela do <application>Visualizador de Imagens</application> contém os "
"seguintes elementos:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de Menus"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Os menus na barra de menus contêm todos os comandos de que você precisa para "
"manipular as imagens no <application>Visualizador de Imagens</application>."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A barra de ferramentas contém uma parte dos comandos da barra de menus. Para "
"mostrar ou esconder a barra de ferramentas, siga para o menu "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Área de Exibição"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "A área de exibição mostra o arquivo de imagem."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de Status"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A barra de status fornece informações sobre a imagem. Para mostrar ou "
"esconder a barra de status, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Coleção de Imagens"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"A coleção de imagens mostra todas as imagens com suporte existentes no "
"diretório atual. No modo de coleção de imagens, a imagem atualmente "
"selecionada é apresentada e as outras do diretório são mostradas em "
"miniaturas. Para mostrar ou esconder a coleção, siga o menu "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Coleção de Imagens</"
"guimenuitem></menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Painel de Informações da Imagem"

#: C/eom.xml:385(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"O painel de informação da imagem mostra informações adicionais sobre a "
"imagem atual, por exemplo, os metadados EXIF (se disponíveis). Tais "
"informações são apresentadas após o carregamento da imagem. Para mostrar ou "
"esconder o painel de informação da imagem, siga o menu "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações de Imagens</"
"guimenuitem></menuchoice> ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"A maioria das ações no <application>Visualizador de Imagens</application> "
"podem ser executadas de muitas formas diferentes. Por exemplo, você pode "
"abrir um arquivo das seguintes formas:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Arraste um arquivo de imagem a partir de outra aplicação ou janela e solte "
"na janela do <application>Visualizador de Imagens</application>."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no arquivo de uma imagem dentro do navegador de arquivos "
"ou outra aplicação."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um arquivo de imagem no diálogo de "
"<application>Carregar Imagem</application>."

#: C/eom.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> e "
"selecione um arquivo de imagem no diálogo de <application>Carregar Imagem</"
"application>."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Visualizando as Imagens"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Abrindo uma Imagem"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Para abrir uma imagem, siga os seguintes passos:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>, ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"No diálogo <guilabel>Carregar Imagem</guilabel>, selecione o arquivo que "
"você quer abrir."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>. O <application>Visualizador de "
"Imagens</application> mostrará o nome do arquivo de imagem na barra de "
"título da janela."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Para abrir outra imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> novamente. O "
"<application>Visualizador de Imagens</application> abrirá cada imagem em uma "
"nova janela."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Visualizando as Imagens de uma Pasta"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para visualizar todas as imagens de uma pasta, siga os seguintes passos:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."
msgstr ""
"Abra uma das imagens de uma pasta (veja a <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Abra uma Coleção de Imagens seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Coleção de Imagens</guimenuitem></menuchoice> ou "
"pressionando a tecla <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"A Coleção de Imagens mostra miniaturas de todas as imagens com suporte "
"contidas na pasta. Você pode visualizar as imagens clicando em uma imagem da "
"coleção, escolhendo a opção adequada no menu <guimenu>Ir</guimenu>, ou "
"pressionando <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</keycap></"
"keycombo> ou <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</keycap></"
"keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Para visualizar todas as imagens em um diretório em tela cheia, siga ao menu "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela Cheia</guimenuitem></"
"menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F11</keycap>. Para visualizá-las "
"como numa apresentação de slides, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Apresentação de Slides</guimenuitem></menuchoice> ou "
"pressione a tecla <keycap>F5</keycap>. Para retornar ao modo anterior, "
"pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para mais informações sobre como "
"personalizar a apresentação de slides, veja a <xref linkend=\"eom-prefs-"
"slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Rolando uma Imagem"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Para rolar uma imagem que maior que a janela, ou na tela cheia, você pode "
"usar os seguintes métodos:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Use as teclas de direção no teclado."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Arraste a imagem para movê-la pela janela. (Isso significa que você arrasta "
"a imagem na direção oposta a qual você quer rolar: para rolar para baixo a "
"imagem, arraste-a para cima.)"

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Use as barras de rolagem na janela."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Ampliando ou reduzindo"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Você pode ampliar ou reduzir uma imagem das seguintes formas:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Use a <mousebutton>roda do mouse</mousebutton>. Girar para baixo diminui o "
"zoom; girar para cima aumenta."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seguindo ao menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</"
"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></menuchoice>. Para restaurar a "
"imagem ao tamanho original, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></menuchoice>. Para fazer a "
"imagem se ajustar na janela, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Melhor Ajuste</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Usar os botões de zoom na Barra de Ferramentas. <guilabel>Normal</guilabel> "
"restaura a figura a seu tamanho original. <guilabel>Ajustar</guilabel> "
"redimensiona a imagem para ajustá-la na janela se a imagem for muito grande."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Use o teclado. Para ampliar, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ou <keycap>+</keycap>. Para reduzir, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ou <keycap>-</"
"keycap>. Para voltar ao tamanho normal, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ou <keycap>1</keycap>. Para ajustar a "
"imagem à janela, pressione <keycap>F</keycap>."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Quando uma imagem estiver ajustado à janela, redimensionar a janela fará o "
"nível de zoom ser alterado de forma que a imagem continue ajustada à janela."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Vendo uma Imagem em Tela Cheia/Apresentação de Slides"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mostrar uma imagem usando a tela inteira, siga o menu "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela Cheia</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Nenhum painel, painel ou barra de menu é visível quando uma imagem é "
"mostrada em tela cheia. Para retornar ao modo normal, pressione a tecla "
"<keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>F11</keycap>, ou <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"Você pode ampliar/reduzir ou rolar a imagem da mesma forma quando ela é "
"mostrada em uma janela, usando o mouse ou o teclado."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
"using the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Se você tiver muitos arquivos em sua coleção, você pode pressionar "
"<keycap>Espaço</keycap> ou usar as teclas de direita/baixo para avançar para "
"a próxima imagem. A imagem anterior pode ser recuperada pressionando "
"<keycap>Backspace</keycap> ou usando as teclas de esquerda/cima."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Neste caso você pode usar o modo de Apresentação de Slides, onde o "
"<application>Visualizador de Imagens</application> automaticamente mostra a "
"próxima imagem em sua coleção. Você pode iniciar uma apresentação de slides "
"seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentação "
"de Slides</guimenuitem></menuchoice> ou pressionando a tecla <keycap>F5</"
"keycap>. A apresentação de slides pode ser pausada ou continuada "
"pressionando a tecla <keycap>P</keycap>. Para cancelar a apresentação de "
"slides, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> ou <keycap>F5</keycap>, ou "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para mais "
"informações sobre como personalizar a apresentação de slides, veja a <xref "
"linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Manipulando Imagens"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Todas as manipulações de imagem são aplicadas a todas imagens selecionadas. "
"As modificações são feitas na memória e alteram os arquivos originais no "
"disco apenas quando as imagens são salvas pelo usuário (veja a <xref linkend="
"\"eom-save-image\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Virando uma Imagem"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para virar uma imagem no eixo horizontal, siga o menu "
"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Virar Horizontalmente</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para virar uma imagem no eixo vertical, siga o menu "
"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Virar Verticalmente</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Girando uma Imagem"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para girar uma imagem em 90 graus no sentido horário, siga o menu "
"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar à Direita</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para girar uma imagem em 90 graus no sentido anti-horário, siga o menu "
"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar à Esquerda</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Desfazendo uma Ação"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Para desfazer uma virada ou giro, siga o menu <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice> ou pressione "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Apagando uma Imagem"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
"in the same way: select them all first."
msgstr ""
"Para mover uma imagem para a Lixeira, siga o menu "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para Lixeira</"
"guimenuitem></menuchoice>. Isso move o arquivo para a pasta Lixeira. "
"Múltiplas imagens também podem ser movidas para a lixeira da mesma forma: "
"selecione todas elas antes."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para restaurar uma imagem da Lixeira, abra a pasta Lixeira no gerenciador de "
"arquivos <application>Caja</application> e mova os arquivos das imagens "
"para outra pasta. Para excluir permanentemente, esvazie a Lixeira. Para "
"saber mais sobre como usar a Lixeira, veja o <ulink type=\"help\" url="
"\"help:user-guide?caja-trash\">Guia do Usuário</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Você também pode usar a tecla <keycap>Del</keycap> para mover uma imagem "
"para a Lixeira. Neste caso, você precisará confirmar sua ação."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Salvando Imagens"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
"loss of image information."
msgstr ""
"O <application>Visualizador de Imagens</application> sempre tenta escolher "
"uma forma de salvar a imagem que traga menos impacto aos dados da imagem. "
"Por exemplo, caso uma imagem não modificada seja salva com um nome diferente "
"no mesmo formato, o arquivo será simplesmente copiado. Caso a biblioteca "
"<systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> esteja disponível no "
"sistema todas as modificações sobre uma imagem JPEG são feitas sem perda de "
"informações."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Salvando uma Imagem"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
"Para salvar uma imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice>. A imagem será salva "
"com o mesmo nome e formato original. Portanto, imagens inalteradas não "
"precisam ser salvas."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Salvando uma Imagem com um Nome Diferente"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para salvar uma imagem com um nome diferente, ou convertê-la para um tipo "
"diferente de arquivo, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Especifique o nome do arquivo no campo <guilabel>Nome</guilabel> no diálogo "
"<guilabel>Salvar Imagem</guilabel>, então clique no botão <guibutton>Salvar</"
"guibutton>. O arquivo será salvo na pasta atual por padrão. O "
"<application>Visualizador de Imagens</application> tenta determinar o "
"formato do arquivo a partir do sufixo do nome (extensão). Caso deseje salvar "
"a imagem em outra pasta ou se a detecção do formato pelo nome falhar, clique "
"em <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. Isso permite a navegação "
"de pastas e a especificação do formato do arquivo."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Você pode salvar múltiplas imagem de vez: veja a próxima seção."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Salvando Múltiplas Imagens"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"Ao salvar múltiplas imagens de uma única vez é possível converter muitas "
"imagens para um formato diferente, ou atribuir nomes semelhantes."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Ao salvar múltiplas imagens, selecione as imagens e siga ao menu "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar como</"
"guimenuitem></menuchoice>. A seguinte janela será mostrada:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Janela de Salvar como para múltiplas imagens"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Mostra um diálogo do Visualizador de Imagens <placeholder-1/> ao salvar "
"múltiplas imagens."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by "
"<guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to "
"the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard "
"open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for "
"each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The "
"filename schema is constructed by simple characters and special tags. The "
"following special tags are available:"
msgstr ""
"A pasta na qual as imagens serão salvas é especificada no campo "
"<guilabel>Pasta de Destino</guilabel>. Inicialmente a pasta definida é a "
"pasta a partir da qual o programa foi iniciado. O botão <guilabel>Navegar</"
"guilabel> abre um diálogo padrão de navegação de pastas. O nome do arquivo "
"resultante para cada imagem é especificado pelo campo <guilabel>Formato do "
"Nome do Arquivo</guilabel>. O esquema de construção do nome do arquivo é "
"definido por caracteres comuns e variáveis especiais. As seguintes variáveis "
"especiais estão disponíveis:"

#: C/eom.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Nome do arquivo (%f)</guilabel> - Nome do arquivo original sem o "
"sufixo do formato."

#: C/eom.xml:627(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Contador (%n)</guilabel> - Número incrementado automaticamente "
"(começa com um valor específico)."

#: C/eom.xml:630(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr ""
"Qualquer coisa exceto as variáveis especiais são consideradas texto normal."

#: C/eom.xml:631(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state the the same format as the original file should be "
"used."
msgstr ""
"O formato da imagem é determinado pela caixa de opções depois da definição "
"do esquema. Selecione o formato específico da imagem ou use a opção "
"<guilabel>como está</guilabel> para indicar que o mesmo formato do arquivo "
"original deveria ser usado."

#: C/eom.xml:634(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces by underscore</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</"
"guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use "
"the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"A seção <guilabel>Opções</guilabel> permite trocar todos os caracteres de "
"espaço para sublinhas no nome de arquivo resultante, caso seja habilitada a "
"opção <guilabel>Substituir espaços por sublinha</guilabel>. O campo "
"<guilabel>Inicia contador em</guilabel> determina em qual número o contador "
"começa, caso você esteja usando a variável %n na definição do nome do "
"arquivo."

#: C/eom.xml:635(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"A seção <guilabel>Visualização do Nome de Arquivo</guilabel> mostra o nome "
"de arquivo resultante de acordo com as configurações feitas acima para as "
"imagens selecionadas."

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Imprimindo Imagens"

#: C/eom.xml:646(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Configurando a Impressão"

#: C/eom.xml:647(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Antes de imprimir você precisa ajustar as configurações de página. Para "
"fazer isso siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Configurações de Impressão</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:648(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"No diálogo de <guilabel>Configurações de Impressão</guilabel> você pode "
"escolher o tamanho do papel e a orientação. Se possível também selecione os "
"tamanhos das bordas para ajustar melhor a sua impressora."

#: C/eom.xml:652(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Imprimindo uma Imagem"

#: C/eom.xml:653(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Para imprimir uma imagem, siga os seguintes passos:"

#: C/eom.xml:656(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/eom.xml:659(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"No diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>, selecione a impressora que você "
"quer usar para imprimir."

#: C/eom.xml:662(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Ao clicar em <guilabel>Imprimir</guilabel>. O <application>Visualizador de "
"Imagens</application> inicia o procedimento de impressão."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"As imagens que são muito grandes para a página são automaticamente "
"escalonadas para se ajustar à página. As imagens que são menores que a "
"página serão centralizadas automaticamente."

#: C/eom.xml:667(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
"interface might become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Por favor, observe que o <application>Visualizador de Imagens</application> "
"ainda não dispõe de relatório de progresso de impressão. Até lá, a aplicação "
"pode deixar de responder por um curto período de tempo."

#: C/eom.xml:672(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Disposição de uma Imagem na Página"

#: C/eom.xml:673(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the "
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
"options:"
msgstr ""
"Talvez você não queira que sua imagem seja centralizada ou escalonada "
"automaticamente. Para alterar o comportamento siga até o diálogo "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> (veja a <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) e "
"então selecione a seção de <guilabel>Configurações da Imagem</guilabel> que "
"oferece as seguintes opções:"

#: C/eom.xml:676(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"As opções na seção de <guilabel>Posição</guilabel> lhe permite alterar a "
"posição das imagens na página."

#: C/eom.xml:679(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"É possível posicionar a imagem na página por arrastá-la no campo "
"<guilabel>Visualizar</guilabel>."

#: C/eom.xml:682(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"As opções na seção de <guilabel>Tamanho</guilabel> lhe permite escalonar a "
"imagem de acordo com sua preferência. O escalonamento é limitado ou pelo "
"tamanho da imagem ou pelo tamanho da página, dependendo de qual condição é "
"satisfeita primeiro."

#: C/eom.xml:685(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
msgstr ""
"A opção de <guilabel>Unidade</guilabel> permite a você alterar a unidade "
"métrica que é usada pelas opções na seção <guilabel>Configurações da Imagem</"
"guilabel>. Quando você altera esta opção os valores dos outros campos são "
"convertidos automaticamente."

#: C/eom.xml:692(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Personalizando a barra de ferramentas"

#: C/eom.xml:693(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr ""
"A barra de ferramentas padrão do Visualizador de Imagens contém somente um "
"conjunto básico de itens para mantê-la simples. Se você preferir um conjunto "
"diferente, você pode modificar a barra de ferramentas."

#: C/eom.xml:695(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Modificando a barra de ferramentas"

#: C/eom.xml:696(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr ""
"Se você quiser modificar a barra de ferramentas você precisa abrir o editor "
"de barra de ferramentar indo em <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. A "
"seguinte janela irá aparecer:"

#: C/eom.xml:698(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "A janela de edição da barra de ferramentas"

#: C/eom.xml:705(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr ""
"Mostra janela de edição da barra de ferramentas do Visualizador de Imagens."

#: C/eom.xml:710(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
msgstr ""
"Contém os itens que não estão na barra de ferramentas e o separador. Você "
"pode agora editar a barra de ferramentas:"

#: C/eom.xml:713(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Para adicionar novos itens à barra de ferramentas, arraste-os do editor para "
"a barra de ferramentas."

#: C/eom.xml:716(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
msgstr ""
"Para remover itens da barra de ferramentas, arraste-os da barra de "
"ferramentas para o editor."

#: C/eom.xml:719(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Para rearranjar itens na barra de ferramentas, arraste-os para sua nova "
"posição na barra."

#: C/eom.xml:722(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
msgstr ""
"Quando você tiver terminado de editar a barra de ferramentas, clique no "
"botão <guibutton>Fechar</guibutton> na janela de edição da barra de "
"ferramentas. Isso irá fechar o editor e tornará sua barra de ferramentas "
"ativa."

#: C/eom.xml:725(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Redefinindo a barra de ferramentas"

#: C/eom.xml:726(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Para reverter suas mudanças para a barra de ferramentas e retornar para a "
"disposição padrão, siga os seguintes passos:"

#: C/eom.xml:729(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Abra o editor de barra de ferramentas (veja a <xref linkend=\"eom-"
"toolbareditor-use\"/>)."

#: C/eom.xml:732(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Redefinir para o padrão</guibutton>."

#: C/eom.xml:735(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o editor da barra "
"de ferramentas. A barra de ferramentas terá sido redefinida para seu padrão."

#: C/eom.xml:741(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: C/eom.xml:742(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
msgstr ""
"As Preferências podem ser alteradas seguindo o menu "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Você será capaz de alterar as opções para a visão "
"de imagem e apresentação de slides. As alterações serão aplicadas a todas as "
"janelas abertas instantaneamente."

#: C/eom.xml:746(title)
msgid "Image View"
msgstr "Visualização de Imagem"

#: C/eom.xml:749(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Aprimoramento de Imagens"

#: C/eom.xml:751(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Selecione a opção de <guilabel>Suavizar imagem ao fazer zoom</guilabel> para "
"permitir a suavização quando você altera a taxa de zoom. Caso você selecione "
"esta opção, suas imagens serão suavizadas para a qualidade da visão enquanto "
"você estiver usando o <application>Visualizador de Imagens</application>."

#: C/eom.xml:752(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Caso você selecione a opção de <guilabel>Orientação automática</guilabel>, "
"suas imagens serão giradas automaticamente de acordo com seus metadados. Por "
"exemplo, os retratos serão automaticamente girados para cima e direita. "
"Observe que esta função requer um conjunto correto de informações na seção "
"de metadados da imagem e pode não funcionar com todas as imagens. O giro não "
"será salvo até que você salve a imagem manualmente (veja a <xref linkend="
"\"eom-save-rename\"/>)."

#: C/eom.xml:757(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: C/eom.xml:759(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Selecione uma das seguintes opções para determinar como o "
"<application>Visualizador de Imagens</application> mostra as partes "
"transparentes de uma imagem:"

#: C/eom.xml:761(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Como padrão quadriculado"

#: C/eom.xml:762(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr ""
"Mostra qualquer parte transparente da imagem como um padrão quadriculado."

#: C/eom.xml:764(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Como cor personalizada"

#: C/eom.xml:765(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Mostra qualquer parte transparente da imagem com uma cor sólida que você "
"defina. Clique no botão seletor de cores para escolher uma."

#: C/eom.xml:767(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Como fundo de tela"

#: C/eom.xml:768(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Mostra qualquer parte transparente da imagem na cor de fundo de tela do "
"<application>Visualizador de Imagens</application>."

#: C/eom.xml:778(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de Slides"

#: C/eom.xml:781(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de Imagem"

#: C/eom.xml:783(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Ajustar imagens à tela</guilabel> para "
"redimensionar todas as imagens de forma a ajustá-las na tela durante a "
"apresentação de slides. Caso você não selecione esta opção, as imagens "
"menores que o tamanho da tela não serão redimensionadas para se ajustar à "
"tela."

#: C/eom.xml:787(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"

#: C/eom.xml:789(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Repetir a seqüência</guilabel> para repetir "
"indefinidamente a lista de imagens durante a apresentação de imagens. Caso "
"você não selecione esta opção, a apresentação de slides volta ao modo de "
"Coleção depois da última imagem ter sido apresentada."

#: C/eom.xml:791(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"Use o campo <guilabel>Trocar imagem após ... segundos</guilabel> para "
"definir durante quanto tempo cada imagem é mostrada durante a apresentação "
"de slides. Caso você mantenha este valor em zero, a função de avanço "
"automático será desabilitada e apenas a navegação manual estará disponível "
"(veja a <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Amadeu A. Barbosa Júnior <amadeu@gmail.com>, 2007.\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008.\n"
"Leonardo Gregianin <leomregianin@gmail.com>, 2008."

#~ msgid "December 2006"
#~ msgstr "Dezembro de 2006"

#~ msgid ""
#~ "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate 180°</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para girar uma imagem em 180 graus no sentido horário, siga o menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar 180°</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvando"

#~ msgid "Image Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação de Imagem"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Interpolate image on zoom</guilabel> option to "
#~ "enable image interpolation when you change the zoom factor for the image. "
#~ "If you select this option, <application>Image Viewer</application> uses "
#~ "bilinear interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast "
#~ "method of interpolation. When you zoom in on an image, <application>Image "
#~ "Viewer</application> uses up to four adjacent pixels to compute the "
#~ "colors of the new pixels. When you zoom out of an image, "
#~ "<application>Image Viewer</application> averages regions of color in the "
#~ "existing image to compute the colors of the pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a opção <guilabel>Interpolar a imagem ao fazer zoom</guilabel> "
#~ "para habilitar a interpolação da imagem quando você altera o nível de "
#~ "zoom. Caso você selecione esta opção, o <application>Visualizador de "
#~ "Imagens</application> usará a interpolação bilinear. A interpolação "
#~ "bilinear é um método de interpolação simples e rápido. Quando você amplia "
#~ "uma imagem, o <application>Visualizador de Imagens</application> usa até "
#~ "quatro pixels adjacentes para computar a cor do novo pixel. Quando você "
#~ "reduz uma imagem, o <application>Visualizador de Imagens</application> "
#~ "verifica a média das regiões de cores da imagem original para computar as "
#~ "cores dos pixels na imagem nova."