msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-23 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 19:35+0400\n"
"Last-Translator: Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:344(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:614(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Руководство по программе просмотра изображений"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документирования MATE"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Следующим разрешается копировать и/или модифицировать этот документ при "
"условии соблюдения GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
"любой более поздней опубликованной ассоциации свободного программного "
"обеспечения версией без неизменяемых частей, без текстов на обложках. Вы "
"можете найти копию лицензии по этой <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
"\">ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемом с этим "
"документом."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Этот документ является частью документации MATE, распространяемой под "
"лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно от общей "
"документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как написано в "
"части 6 лицензии."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена и марки используются компаниями для различения их продуктов и "
"услуг и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в документации и "
"члены проекта документирования MATE знают об этом. Имена выделяются "
"заглавными буквами или начальной заглавной буквой."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ "
"УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
"МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ "
"СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, АККУРАТНОСТИ "
"ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. "
"ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А "
"НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ УСИЛИЯ К ЕГО "
"ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ СОСТАВЛЯЕТ "
"СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ БЕЗ ДАННОГО "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"

#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ ИЛИ ПОМОЩНИКИ НЕ НЕСУТ "
"ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ, СПЕЦИАЛЬНОЕ, СЛУЧАЙНОЕ ИЛИ "
"ПРЕДНАМЕРЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПОТЕРЮ "
"ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТИЕ, "
"ВМЕСТЕ ИЛИ ПООТДЕЛЬНОСТИ. НИКАКИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ И ПОТЕРИ НЕ МОГУТ БЫТЬ "
"ВОЗЛОЖЕНЫ НА АВТОРА ДОКУМЕНТА ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА ПРОИНФОРМИРОВАНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ ПОВРЕЖДЕНИЙ."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ ПОД "
"ЛИЦЕНЗИЕЙ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО "
"<placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE Documentation Team"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Руководство по программе просмотра изображений V2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Февраль 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Руководство по программе просмотра изображений V2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Февраль 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE Documentation Team"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Руководство по программе «Глаз MATE» V2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Ноябрь 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Руководство по программе «Глаз MATE» V2.5"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Сентябрь 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Руководство по программе «Глаз MATE» V2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Январь 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Руководство по программе «Глаз MATE» V2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Октябрь 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Руководство по программе «Глаз MATE» V2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Август 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Руководство по программе «Глаз MATE» V2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Июль 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Руководство по программе «Глаз MATE» V2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Май 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Руководство пользователя программы «Глаз MATE»"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Это руководство описывает версию 2.18 программы просмотра изображений."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение касательно программы "
"просмотра изображений или данного руководства, следуйте указаниям на <ulink "
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">странице обратной связи MATE</"
"ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Руководство пользователя <application>программы просмотра изображений «Глаз "
"MATE»</application>"

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "«Глаз MATE»"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"<application>Программа просмотра изображений «Глаз MATE»</application> "
"позволяет вам просматривать отдельные файлы с изображениями, а также большие "
"коллекции изображений."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Запуск программы просмотра изображений"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете запустить <application>программу просмотра изображений</"
"application> одним из следующих способов:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "Откройте файл с изображением в <application>Caja</application>."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Графика</guimenu><guimenuitem>Просмотр "
"изображений</guimenuitem></menuchoice> в меню <guimenu>Приложения</guimenu>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Выполните <command>eom</command> в командной строке, например, в "
"<application>mate-terminal</application> или в диалоговом окне "
"<application>Выполнить программу</application>."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Закрытие программы просмотра изображений"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть текущее окно <application>программы просмотра изображений</"
"application>, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Закрыть</guimenuitem></menuchoice>, или нажмите "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Поддерживаемые типы файлов"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"<application>Программа просмотра изображений</application> поддерживает "
"широкий набор файловых форматов. С помощью неё можно открыть изображения в "
"следующих форматах:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI — Анимация"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP — Растровое изображение Windows"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF — Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO — Значок Windows"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG — Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX — PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG — Portable Network Graphics"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM — Portable Anymap из инструментария PPM"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS — Растровое изображение Sun"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG — Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA — Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF — Tagged Image File Format"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP — Wireless Bitmap"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM — X Bitmap"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM — X Pixmap"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"<application>Программа просмотра изображений</application> способна сохранять "
"изображения в следующих форматах:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"В зависимости от настроек вашей системы и установленного программного "
"обеспечения <application>программа просмотра изображений</application> может "
"быть способна открывать и сохранять другие форматы изображений."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Возможности программы просмотра изображений"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you "
"view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a "
"low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
msgstr ""
"<application>Программа просмотра изображений</application> обладает широким "
"набором функций. Вы можете масштабировать (увеличивать и уменьшать) "
"изображение и просматривать его во весь экран. Вне зависимости от масштаба, "
"<application>программа просмотра изображений</application> использует "
"небольшое количество памяти. Вы также можете поворачивать и отражать "
"просматриваемые изображения."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"Вид коллекции позволяет просматривать и редактировать большие коллекции "
"изображений. В этом режиме можно выполнять действия сразу над всеми "
"выделенными изображениями."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
"systemitem> is also available all JPEG image modifications are lossless. That "
"is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. "
"Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated "
"accordingly."
msgstr ""
"<application>Программа просмотра изображений</application> обладает особой "
"поддержкой изображений, снятых цифровыми камерами, и способна отображать "
"метаданные EXIF, записанные в изображении. Для этого требуется наличие в "
"системе библиотеки <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Кроме "
"того, если доступна библиотека <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
"systemitem>, то все изменения в файлах JPEG выполняются без потери качества. "
"Это значит, что при сохранении повёрнутых или отражённых изображений JPEG не "
"будет производиться повторное сжатие. При этом все доступные метаданные "
"(такие, как EXIF) будут сохранены и должным образом обновлены."

#: C/eom.xml:337(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"

#: C/eom.xml:338(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"При запуске <application>программы просмотра изображений</application> "
"отображается следующее окно:"

#: C/eom.xml:340(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Окно программы просмотра изображений после запуска"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений"

#: C/eom.xml:347(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Показывает основное окно <placeholder-1/>. Содержит заголовок окна, строку "
"меню, панель инструментов и область просмотра. Строка меню содержит меню "
"Файл, Правка, Вид и Справка."

#: C/eom.xml:352(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Окно <application>программы просмотра изображений</application> содержит "
"следующие элементы:"

#: C/eom.xml:355(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Строка меню"

#: C/eom.xml:357(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Меню содержат все команды, которые нужны при работе в <application>программе "
"просмотра изображений</application>."

#: C/eom.xml:361(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#: C/eom.xml:363(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Панель инструментов содержит подмножество команд, к которым вы можете "
"получить доступ через меню. Чтобы показать или скрыть панель инструментов, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Панель инструментов</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:367(term)
msgid "Display area"
msgstr "Область просмотра"

#: C/eom.xml:369(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "В области просмотра показывается файл изображения."

#: C/eom.xml:373(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"

#: C/eom.xml:375(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Строка состояния показывает информацию об изображении. Чтобы показать или "
"скрыть строку состояния, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:379(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Коллекция изображений"

#: C/eom.xml:381(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Коллекция изображений показывает вам список всех поддерживаемых изображений в "
"текущем рабочем каталоге. Она возникает, когда вы загружаете изображение. "
"Чтобы показать или скрыть коллекцию, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Коллекция изображений</guimenuitem></menuchoice> или "
"нажмите <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:385(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Панель сведений об изображении"

#: C/eom.xml:387(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Панель сведений об изображении показывает дополнительные сведения о текущем "
"изображении: например, метаданные EXIF (если они доступны). Она возникает, "
"когда вы загружаете изображение. Чтобы показать или скрыть эту панель, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сведения об "
"изображении</guimenuitem></menuchoice> или нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:391(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"Большинство действий в <application>программе просмотра изображений</"
"application> можно выполнять несколькими способами. Например, вы можете "
"открыть файл любым из следующих способов:"

#: C/eom.xml:394(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Перетащите файл изображения в окно <application>программы просмотра "
"изображений</application> из другого приложения или окна."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Дважды щёлкните по файлу изображения в файловом менеджере или в другом "
"приложении."

#: C/eom.xml:398(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть</"
"guimenuitem></menuchoice> и выберите файл изображения в диалоговом окне "
"<application>Загрузить изображение</application>."

#: C/eom.xml:401(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select "
"an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> и "
"выберите файл изображения в диалоговом окне <application>Загрузить "
"изображение</application>."

#: C/eom.xml:410(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Просмотр изображений"

#: C/eom.xml:414(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Открытие изображения"

#: C/eom.xml:415(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы открыть изображение, выполните следующие действия:"

#: C/eom.xml:418(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть</"
"guimenuitem></menuchoice> или нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:422(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"В диалоговом окне <application>Загрузить изображение</application> выберите "
"файл, который хотите открыть."

#: C/eom.xml:427(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Щёлкните <guibutton>Открыть</guibutton>. <application>Программа просмотра "
"изображений</application> отобразит имя файла изображения в заголовке окна."

#: C/eom.xml:432(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Чтобы открыть другое изображение, снова выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>. "
"<application>Программа просмотра изображений</application> открывает каждое "
"изображение в отдельном окне."

#: C/eom.xml:439(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Просмотр изображений в папке"

#: C/eom.xml:440(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Чтобы просмотреть все изображения в определённой папке, выполните следующие "
"действия:"

#: C/eom.xml:443(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)."
msgstr ""
"Откройте одно изображение из папки (см. <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)."

#: C/eom.xml:447(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Откройте коллекцию изображений, выбрав <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Коллекция изображений</guimenuitem></menuchoice> или "
"нажав <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:452(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Коллекция показывает в уменьшенном виде все поддерживаемые изображения в "
"папке. Вы можете просматривать изображения из коллекции, щёлкая по ним, "
"выбирая соответствующие пункты в меню <guimenu>Переход</guimenu> или нажимая "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Влево</keycap></keycombo> и "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вправо</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:453(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть все изображения из каталога в полноэкранном режиме, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на весь "
"экран</guimenuitem></menuchoice> или нажмите <keycap>F11</keycap>. Чтобы "
"просмотреть их в виде слайд-шоу, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Слайд-шоу</guimenuitem></menuchoice> или нажмите "
"<keycap>F5</keycap>. Чтобы вернуться в вид коллекции, нажмите клавишу "
"<keycap>Esc</keycap> или комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. О настройке слайд-шоу см. <xref linkend="
"\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:459(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Прокрутка изображения"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full screen "
"view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Чтобы прокрутить изображение, которое крупнее, чем окно просмотра или (в "
"полноэкранном режиме) экран, вы можете использовать один из следующих "
"способов:"

#: C/eom.xml:462(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Используйте клавиши со стрелками на клавиатуре."

#: C/eom.xml:464(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Перетащите изображение, чтобы переместить его внутри окна. (Это значит, что "
"вам необходимо тащить изображение в направлении, обратном тому, в котором вы "
"хотите прокрутить: чтобы прокрутить изображение вниз, перетащите его вверх.)"

#: C/eom.xml:466(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Используйте полосы прокруты в окне."

#: C/eom.xml:473(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Масштабирование"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете увеличивать или уменьшать масштаб изображения одним из следующих "
"способов:"

#: C/eom.xml:476(para)
msgid ""
"Use the scroll wheel on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms "
"in."
msgstr ""
"Используйте колёсико мыши. Прокрутка колёсика вниз уменьшает изображение, а "
"прокрутка колёсика вверх — увеличивает."

#: C/eom.xml:477(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
"menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</"
"guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>. To make the image fit in the window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Увеличить</"
"guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Уменьшить</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы вернуть "
"изначальный размер изображения, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Нормальный размер</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы "
"подогнать изображение под размер окна, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Подогнать</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:480(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore "
"the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will "
"resize the image so it will fit in the window and adapt the size on window "
"resizing."
msgstr ""
"Используйте кнопки масштабирования на панели инструментов. Кнопка "
"<guilabel>Исходный</guilabel> восстановит изображение в исходном, "
"немасштабированном размере. Кнопка <guilabel>Подогнать</guilabel> "
"масштабирует изображение таким образом, чтобы оно вписывалось в окно, а также "
"автоматически изменяло свой размер при изменении размера окна."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Используйте клавиатуру. Чтобы увеличить изображение, нажмите "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> или <keycap>+</"
"keycap>. Чтобы уменьшить его, нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-"
"</keycap></keycombo> или <keycap>-</keycap>. Чтобы вернуться к исходному "
"размеру, нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> "
"или <keycap>1</keycap>. Чтобы подогнать изображение под размер окна, нажмите "
"<keycap>F</keycap>."

#: C/eom.xml:486(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Если изображение подогнано под размер окна, то изменение размера окна  "
"приведёт к масштабированию изображения, так что оно по-прежнему будет "
"подогнано под окно."

#: C/eom.xml:491(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Просмотр изображения во весь экран и в режиме слайд-шоу"

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть изображение во весь экран, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на полный экран</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like "
"this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Панели, заголовки окон и строка меню при таком способе просмотра не "
"отображаются. Чтобы вернуться в нормальный режим, нажмите <keycap>Esc</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> или <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"В полноэкранном режиме вы можете масштабировать и прокручивать изображение "
"так же, как и в обычном режиме, используя мышь или клавиатуру."

#: C/eom.xml:495(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using "
"the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Если в вашей коллекции более одного изображения, вы можете нажать "
"<keycap>Пробел</keycap> или клавиши со стрелками вправо или вниз, чтобы "
"перейти к следующему изображению. Для возврата к предыдущему изображению "
"нажмите <keycap>Backspace</keycap> или клавиши со стрелками влево или вверх."

#: C/eom.xml:496(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"При наличии боле одного изображения вы также можете использовать режим слайд-"
"шоу. В этом режиме <application>программа просмотра изображений</application> "
"автоматически переходит по изображениям коллекции. Вы можете начать слайд-"
"шоу, выбрав <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Слайд-шоу</"
"guimenuitem></menuchoice> или нажав <keycap>F5</keycap>. Слайд-шоу можно "
"приостановить или продолжить, нажав клавишу <keycap>P</keycap>. Чтобы "
"остановить слайд-шоу, нажмите клавишу <keycap>Esc</keycap> или <keycap>F5</"
"keycap>, либо сочетание клавиш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. О настройке слайд-шоу см. <xref linkend=\"eom-prefs-"
"slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:503(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Изменение изображений"

#: C/eom.xml:505(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Все изменения применяются сразу ко всем выделенным изображениям. При этом "
"изображения сначала изменяются в памяти, а файлы оригиналов на диске "
"изменяются только при сохранении изображений (см. <xref linkend=\"eom-save-"
"image\"/>)."

#: C/eom.xml:511(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Отражение изображения"

#: C/eom.xml:512(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы отразить изображение по горизонтальной оси, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Изображение</guimenu><guimenuitem>Отразить по "
"горизонтали</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:517(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы отразить изображение по вертикальной оси, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Изображение</guimenu><guimenuitem>Отразить по вертикали</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:526(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Поворот изображения"

#: C/eom.xml:527(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы повернуть изображение на 90 градусов по часовой стрелке, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Изображение</guimenu><guimenuitem>Повернуть по часовой "
"стрелке</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:532(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы повернуть изображение на 90 градусов против часовой стрелки, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Изображение</guimenu><guimenuitem>Повернуть против "
"часовой стрелки</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:541(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Отмена действия"

#: C/eom.xml:542(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Чтобы отменить отражение или поворот, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice> или нажмите "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:553(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Удаление изображения"

#: C/eom.xml:554(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the "
"file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in "
"the same way: select them all first."
msgstr ""
"Чтобы переместить изображение в корзину, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Переместить в корзину</"
"guimenuitem></menuchoice>. Таким же образом можно перемещать в корзину сразу "
"несколько файлов; для этого сначала выделите их все."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out "
"more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
"guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Чтобы восстановить изображение из корзины, откройте папку корзины в файловом "
"менеджере <application>Caja</application> и переместите файл изображения "
"в другую папку. Чтобы навсегда удалить изображение, очистите корзину. "
"Подробнее об использовании корзины можно узнать в <ulink type=\"help\" url="
"\"help:user-guide?caja-trash\">руководстве пользователя MATE</ulink>."

#: C/eom.xml:562(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Вы также можете использовать клавишу <keycap>Del</keycap> для перемещения "
"изображения в корзину. В этом случае вам будет сначала предложено подтвердить "
"ваши намерения."

#: C/eom.xml:569(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Сохранение изображений"

#: C/eom.xml:571(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the file "
"is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is "
"available on the system all JPEG image modifications are done without loss of "
"image information."
msgstr ""
"<application>Программа просмотра изображений</application> всегда пытается "
"использовать такой способ сохранения изображений, который оказывает "
"наименьшее воздействие на данные. Например, если сохранить изображение без "
"изменений под другим именем, оно будет просто скопировано, а не сжато из "
"памяти заново. Если в системе доступна библиотека <systemitem class=\"library"
"\">libjpeg</systemitem>, то все изменения изображений JPEG выполняются без "
"потери данных."

#: C/eom.xml:578(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Сохранение изображения"

#: C/eom.xml:579(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</"
"guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved under the same name and "
"file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
msgstr ""
"Чтобы сохранить изображение, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></menuchoice>. Изображение будет "
"сохранено под тем же именем и с тем же типом файла. Поэтому нет необходимости "
"сохранять изображения, которые не подверглись изменениям."

#: C/eom.xml:589(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Сохранение изображения под другим именем"

#: C/eom.xml:590(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы сохранить изображение под другим именем или преобразовать его в другой "
"формат, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить "
"как</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:595(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from "
"the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or "
"the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Укажите имя файла в поле <guilabel>Имя</guilabel> диалогового окна "
"<guilabel>Сохранить изображение</guilabel>, затем щёлкните "
"<guibutton>Сохранить</guibutton>. По умолчанию файл сохраняется в текущей "
"папке. <application>Программа просмотра изображений</application> пытается "
"определить тип файла по заданному суффиксу имени файла. Если изображение "
"нужно сохранить в другой папке или с другим типом файла, разверните "
"диалоговое окно, щёлкнув <guilabel>Просмотреть другие папки</guilabel>. После "
"этого вы сможете выбрать другую папку и указать нужный тип файла в выпадающем "
"списке."

#: C/eom.xml:596(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Вы можете сохранить сразу несколько изображений: см. следующий раздел."

#: C/eom.xml:601(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Сохранение нескольких изображений"

#: C/eom.xml:602(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"Сохраняя одновременно несколько изображений, вы можете преобразовать их в "
"другой формат или дать им похожие имена файлов."

#: C/eom.xml:603(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Чтобы сохранить несколько изображений, выделите их, затем выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/eom.xml:610(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Диалоговое окно сохранения нескольких изображений"

#: C/eom.xml:617(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

#: C/eom.xml:617(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Показывает диалоговое окно <placeholder-1/> «Глаз MATE» при сохранении "
"нескольких изображений."

#: C/eom.xml:622(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by "
"<guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to "
"the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard "
"open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for "
"each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The filename "
"schema is constructed by simple characters and special tags. The following "
"special tags are available:"
msgstr ""
"Папка, в которой будут сохранены изображения, указывается в поле "
"<guilabel>Папка назначения</guilabel>. По умолчанию это текущая папка. Кнопка "
"<guilabel>Просмотреть</guilabel> открывает стандартное диалоговое окно выбора "
"папки. Итоговое имя файла для каждого изображения задаётся в поле "
"<guilabel>Формат имени файла</guilabel>. Оно состоит из обычных символов и "
"особых меток. Доступны следующие особые метки:"

#: C/eom.xml:627(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat "
"suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Имя файла (%f)</guilabel> — исходное имя файла без суффикса формата."

#: C/eom.xml:629(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Счётчик (%n)</guilabel> — автоматически увеличивающееся число "
"(отсчёт начинается с указанного значения)."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr "Всё, кроме этих особых меток, считается обычным текстом."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state the the same format as the original file should be "
"used."
msgstr ""
"Формат изображений задаётся в выпадающем списке, расположенном рядом с полем "
"спецификации имён файлов. Выберите один из форматов или используйте значение "
"<guilabel>как есть</guilabel>, чтобы оставить без изменений формат "
"оригинальных файлов."

#: C/eom.xml:636(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces by underscore</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</"
"guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use "
"the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"В разделе <guilabel>Параметры</guilabel> можно включить замену пробелов на "
"символы подчёркивания в получающихся именах файлов; для этого следует "
"отметить <guilabel>Заменять пробелы на подчёркивания</guilabel>. В поле "
"<guilabel>Начальное значение счётчика</guilabel> указывается значение, с "
"которого начинается отсчёт при использовании метки %n в спецификации имён."

#: C/eom.xml:637(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"В разделе <guilabel>Просмотр имени файла</guilabel> диалогового окна "
"показывается пример имени файла, которое будет получено после сохранения для "
"одного из выделенных изображений."

#: C/eom.xml:646(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Печать изображений"

#: C/eom.xml:648(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Установка параметров страницы"

#: C/eom.xml:649(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Перед печатью необходимо установить желаемые параметры страницы. Для этого "
"выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Параметры страницы</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:650(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"В появившемся диалоговом окне <guilabel>Настройка страницы</guilabel> можно "
"выбрать размер бумаги и ориентацию. Если это возможно, выберите также свой "
"принтер, чтобы установить правильные значения для полей страницы."

#: C/eom.xml:654(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Печать изображения"

#: C/eom.xml:655(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы напечатать изображение, выполните следующие действия:"

#: C/eom.xml:658(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Напечатать</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/eom.xml:661(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"В диалоговом окне <guilabel>Печать</guilabel> выберите из списка принтер, "
"который хотите использовать."

#: C/eom.xml:664(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Нажмите <guilabel>Print</guilabel>. После этого <application>Программа "
"просмотра изображений</application> начнёт печатать."

#: C/eom.xml:667(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"Изображения, которые слишком велики для страницы, автоматически уменьшаются в "
"размере, чтобы уместиться. Изображения, которые меньше страницы, "
"располагаются в её центре."

#: C/eom.xml:669(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking "
"progress reporting while printing. During that time the user interface might "
"become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Обратите внимание, что в настоящее время <application>программа просмотра "
"изображений</application> не показывает состояние процесса печати. Во время "
"печати пользовательский интерфейс может на короткое время перестать отвечать "
"на действия пользователя."

#: C/eom.xml:674(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Размещение изображения на странице"

#: C/eom.xml:675(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. "
"To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref "
"linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</"
"guilabel> tab which offers you the following options:"
msgstr ""
"Возможно, вы не хотите, чтобы ваше изображение располагалось по центру "
"страницы, или же хотите уменьшить его ещё больше. Для этого вам необходимо "
"открыть диалоговое окно <guilabel>Печать</guilabel> (см. <xref linkend=\"eom-"
"print-image\"/>) и выбрать вкладку <guilabel>Параметры изображения</"
"guilabel>, на которой вы найдёте следующие параметры:"

#: C/eom.xml:678(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"Параметры в разделе <guilabel>Положение</guilabel> позволяют изменить "
"положение изображений на странице."

#: C/eom.xml:681(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"Также можно расположить изображение на странице, перетаскивая его с помощью "
"мыши в поле <guilabel>Просмотр печати</guilabel>."

#: C/eom.xml:684(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"Параметры в разделе <guilabel>Размер</guilabel> позволяют масштабировать "
"изображение по вашему усмотрению. Масштаб ограничен либо размерами самого "
"изображения, либо размерами страницы — смотря какое условие будет выполнено "
"первым."

#: C/eom.xml:687(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted accordingly."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Единица</guilabel> позволяет изменить единицу измерения, "
"которая используется на закладке <guilabel>Параметры изображения</guilabel>. "
"При изменении этого параметра значения в остальных полях преобразуются "
"соответственно."

#: C/eom.xml:694(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: C/eom.xml:695(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able "
"to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to "
"all open windows instantly."
msgstr ""
"Параметры можно изменять, обратившись к пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></"
"menuchoice>. Вы можете менять параметры просмотра изображений и слайд-шоу. "
"Изменения параметров мгновенно применяются ко всем открытым окнам."

#: C/eom.xml:699(title)
msgid "Image View"
msgstr "Вид изображений"

#: C/eom.xml:702(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr ""

#: C/eom.xml:704(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""

#: C/eom.xml:705(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires "
"a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not "
"work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated "
"image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""

#: C/eom.xml:710(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозрачные части"

#: C/eom.xml:712(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Используйте один из следующих параметров, чтобы выбрать, как "
"<application>программа просмотра изображений</application> будет отмечать "
"прозрачные части изображения:"

#: C/eom.xml:714(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "В виде клетчатого поля"

#: C/eom.xml:715(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Показывает все прозрачные части изображения в виде клетчатого узора."

#: C/eom.xml:717(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Выбранным цветом"

#: C/eom.xml:718(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Показывает все прозрачные части изображения в выбранном вами цвете. Чтобы "
"выбрать цвет, щёлкните на кнопке выбора цвета."

#: C/eom.xml:720(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Как фон"

#: C/eom.xml:721(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Показывает все прозрачные части изображения в фоновом цвете "
"<application>программы просмотра изображений</application>."

#: C/eom.xml:731(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"

#: C/eom.xml:734(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Масштабирование изображения"

#: C/eom.xml:736(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge "
"images to fit the screen during the slide show. If you do not select this "
"option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit "
"the screen."
msgstr ""
"Установите параметр <guilabel>Расширять изображения до размера окна</"
"guilabel>, чтобы во время слайд-шоу изображения расширялись на весь экран. "
"Если не установить этот параметр, те изображения, которые меньше размера "
"экрана, не будут растягиваться."

#: C/eom.xml:740(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"

#: C/eom.xml:742(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image is "
"displayed."
msgstr ""
"Установите параметр <guilabel>Зациклить последовательность</guilabel>, чтобы "
"слайд-шоу бесконечно повторяло показ изображений. Если этот параметр не "
"установлен, после показа последнего изображения слайд-шоу завершается и "
"программа возвращается в вид коллекции."

#: C/eom.xml:744(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"Используйте поле <guilabel>Переключать изображение через ... секунд</"
"guilabel>, чтобы выбрать, как долго должно показываться каждое изображение в "
"ходе слайд-шоу. Если вы укажете значение 0, автоматический переход на "
"следующее изображение будет отключен, и вы сможете только переключать "
"изображения вручную (см. <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2007"