# Ukrainian translation of eom manual # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 23:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:59+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eom.xml:700(None) msgid "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" #: C/eom.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Довідка з програми перегляду зображень" #: C/eom.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eom.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname) #: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname) #: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para) #: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para) #: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para) #: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: C/eom.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eom.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eom.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eom.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eom.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/eom.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за " "адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: C/eom.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " "ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: C/eom.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: C/eom.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: C/eom.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: C/eom.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" #: C/eom.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eom.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eom.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eom.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eom.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eom.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eom.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eom.xml:88(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: C/eom.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eom.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eom.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eom.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eom.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Довідка з програми перегляду зображень версії 2.8" #: C/eom.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Лютий 2007" #: C/eom.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Довідка з програми перегляду зображень версії 2.7" #: C/eom.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Лютий 2004" #: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para) #: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para) #: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE від Sun" #: C/eom.xml:139(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.6" msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.6" #: C/eom.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Листопад 2003" #: C/eom.xml:147(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.5" msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.5" #: C/eom.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Вересень 2003" #: C/eom.xml:155(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.4" msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.4" #: C/eom.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: C/eom.xml:163(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.3" msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.3" #: C/eom.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Жовтень 2002" #: C/eom.xml:171(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.2" msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.2" #: C/eom.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Серпень 2002" #: C/eom.xml:179(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.1" msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.1" #: C/eom.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Липень 2002" #: C/eom.xml:187(revnumber) msgid "Eye of MATE Manual V2.0" msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.0" #: C/eom.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Травень 2002" #: C/eom.xml:195(revnumber) msgid "Eye of MATE User's Guide" msgstr "Довідка користувача з програми Око MATE" #: C/eom.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>" #: C/eom.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>" #: C/eom.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "У довідці описується програма перегляду зображень версії 2.18." #: C/eom.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотний зв'язок" #: C/eom.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?" "feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми перегляду " "зображень чи цієї довідки, слідуйте інструкціям, наведеним на <ulink url=" "\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Сторінці зворотного зв'язку " "MATE</ulink>." #: C/eom.xml:217(para) msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>." msgstr "" "Посібник з використання <application>програми перегляду зображень Око MATE</" "application>." #: C/eom.xml:223(primary) msgid "Eye of MATE" msgstr "Око MATE" #: C/eom.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: C/eom.xml:231(para) msgid "" "The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Програма <application>переглядач зображень Око MATE</application> дозволяє " "переглядати окремі файли зображень, а також великі збірки зображень." #: C/eom.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Запуск переглядача зображень" #: C/eom.xml:237(para) msgid "" "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:" msgstr "" "Програму <application>Переглядач зображень</application> можна запустити " "кількома способами:" #: C/eom.xml:240(para) msgid "Open an image file in <application>Caja</application>." msgstr "Відкрийте файл із зображенням у <application>Caja</application>." #: C/eom.xml:243(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</" "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." msgstr "" "У меню <guimenu>Програми</guimenu> виберіть <menuchoice><guimenu>Графіка</" "guimenu><guimenuitem>Перегляд зображень</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:248(para) msgid "" "Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as " "<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run " "Application</application> dialog." msgstr "" "Запустіть <command>eom</command> з командного рядка у терміналі, наприклад " "<application>mate-terminal</application>, або ж у діалоговому вікні " "<application>Виконати програму</application>." #: C/eom.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Закривання переглядача зображень" #: C/eom.xml:257(para) msgid "" "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Щоб закрити вікно програми <application>Переглядач зображень</application> " "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити</" "guimenuitem></menuchoice>, або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Підтримувані типи файлів" #: C/eom.xml:264(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "<application>Переглядач зображень</application> типово підтримує велику " "кількість форматів зображень. Можна відкрити наступні формати:" #: C/eom.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Анімація" #: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - бітове зображення Windows" #: C/eom.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - графічний формат для обміну" #: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - значок Windows" #: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eom.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - переносна мережна графіка" #: C/eom.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - переносна Anymap з набору PPM" #: C/eom.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eom.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - масштабована векторна графіка" #: C/eom.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eom.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - теговий формат файлів зображень" #: C/eom.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - бітове зображення для бездротового зв'язку" #: C/eom.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - бітове зображення системи X" #: C/eom.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - піксельне зображення системи X" #: C/eom.xml:298(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "<application>Переглядач зображень</application> типово підтримує збереження " "наступних форматів файлів:" #: C/eom.xml:309(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "Залежно від параметрів вашої системи та встановленого програмного " "забезпечення <application>програма перегляду зображень</application> може " "відкривати та зберігати інші формати зображень." #: C/eom.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Властивості програми перегляду зображень" #: C/eom.xml:314(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "<application>Програма перегляду зображень</application> має багато функцій " "для перегляду зображення. Можна вибирати масштаб чи увімкнути перегляд на " "весь екран. Незалежно від масштабу <application>програма перегляду " "зображень</application> використовує невеликий обсяг пам'яті. При перегляді " "зображення можна розвертати чи віддзеркалювати." #: C/eom.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "Режим перегляду колекцій дозволяє переглядати та редагувати великі колекції " "зображень. У цьому режимі операції над зображенням можна застосувати до усіх " "виділених зображень одночасно." #: C/eom.xml:323(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "<application>Програма перегляду зображень</application> має спеціальну " "підтримку цифрових фотоапаратів та відображає метадані EXIF, що записані у " "зображенні. Для підтримки цієї функції у системі має бути встановлена " "бібліотека <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>.Усі зміни у " "зображеннях типу JPEG виконуються без втрати якості. Тобто при збереженні " "повернутих та дзеркальних зображень типу JPEG не буде виконуватись повторне " "стискання. При цьому усі метадані (такі як EXIF) будуть збережені та " "відповідним чином оновлені." #: C/eom.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: C/eom.xml:336(para) msgid "" "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Після запуску програми <application>програма перегляду зображень</" "application> відкриється наступне вікно." #: C/eom.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Початкове вікно програми перегляду зображень" #: C/eom.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Програма перегляду зображень" #: C/eom.xml:345(phrase) msgid "" "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Показано головне вікно програми <placeholder-1/>. Вікно містить заголовок, " "панель меню, панель інструментів та область відображення. Меню містить " "пункти Файл, Правка, Вигляд, Перейти та Довідка." #: C/eom.xml:350(para) msgid "" "The <application>Image Viewer</application> window contains the following " "elements:" msgstr "" "Вікно <application>програми перегляду зображень</application> містить " "наступні елементи:" #: C/eom.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: C/eom.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Меню містить усі необхідні команди для роботи з <application>програмою " "перегляду зображень</application>." #: C/eom.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: C/eom.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Панель інструментів містить піднабір команд, до яких можна отримати доступ з " "меню. Щоб показати/сховати панелі інструментів, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Область відображення" #: C/eom.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "У області відображення показується файл зображення." #: C/eom.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: C/eom.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "У рядку стану показується інформація про зображення. Щоб показати/сховати " "рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Колекція зображень" #: C/eom.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image " "Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." msgstr "" "У колекції зображень показується список підтримуваних зображень у поточному " "каталозі. Вона з'являється коли ви завантажуєте зображення. Щоб показати/" "сховати колекцію, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Колекція зображень</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Панель відомостей про зображення" #: C/eom.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Панель відомостей про зображення показує додаткові відомості про поточне " "зображення: наприклад, метадані EXIF (якщо вони доступні). Вона виникає, " "коли ви завантажуєте зображення. Щоб показати чи сховати цю панель, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Відомості про зображення</" "guimenuitem></menuchoice> або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:389(para) msgid "" "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "У програмі <application>Переглядач зображень</application> більшість дій " "можна виконувати кількома способами. Наприклад, файл відкривається такими " "способами:" #: C/eom.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window " "from another application or window." msgstr "" "Перетягніть файл зображення з іншої програми у вікно програми " "<application>Переглядач зображень</application>." #: C/eom.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Двічі клацніть на файл зображення у менеджері файлів або іншій програмі." #: C/eom.xml:396(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</" "application> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити</" "guimenuitem></menuchoice> та виберіть файл зображення у діалоговому вікні " "<application>Відкрити зображення</application>." #: C/eom.xml:399(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and " "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> та " "виберіть файл зображення у діалоговому вікні <application>Відкрити " "зображення</application>." #: C/eom.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Перегляд зображень" #: C/eom.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Відкривання зображення" #: C/eom.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити зображення, виконайте наступні кроки:" #: C/eom.xml:416(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити</" "guimenuitem></menuchoice>, або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:420(para) msgid "" "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "У діалоговому вікні <guilabel>Відкрити зображення</guilabel>, виберіть " "потрібний файл." #: C/eom.xml:425(para) msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. <application>переглядач " "зображень</application> покаже назву зображення у заголовку вікна." #: C/eom.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window." msgstr "" "Щоб відкрити інше зображення знову виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. " "<application>Програма перегляду зображень</application> відкриває кожне " "зображення у новому вікні." #: C/eom.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Перегляд зображень у теці" #: C/eom.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб переглянути усі зображення у теці, виконайте наступні дії:" #: C/eom.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/" ">)." msgstr "" "Відкрийте одне зображення з папки (див. <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)." #: C/eom.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Відкрийте колекцію зображень, для цього виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Колекція зображень</" "guimenuitem></menuchoice> або натисніть <keycap>F9</keycap>." #: C/eom.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>." msgstr "" "Колекція показує у зменшеному вигляді всі підтримувані зображення у теці. Ви " "можете переглядати зображення з колекції, клацаючи на ним, обираючи " "відповідні пункти в меню <guimenu>Перейти</guimenu> або натискаючи " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Наліво</keycap></keycombo> та " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Направо</keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the " "collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more " "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-" "prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "Щоб переглянути усі зображення з каталогу у режимі відображення на весь " "екран, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь " "екран</guimenuitem></menuchoice> або натисніть <keycap>F11</keycap>. Для " "переходу у режим перегляду слайдів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Показ слайдів</guimenuitem></menuchoice> або натисніть " "<keycap>F5</keycap>. Щоб повернутись до перегляду колекції, натисніть " "клавішу <keycap>Esc</keycap>, або ж <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Докладнішу інформацію про " "налаштовування показу слайдів дивіться у <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow" "\"/>." #: C/eom.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Прокручування зображення" #: C/eom.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Прокрутити зображення, яке більше за область відображення чи весь екран, " "можна наступним чином:" #: C/eom.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Скористатись клавішами зі стрілками." #: C/eom.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Перетягнути зображення, щоб умістити його всередині вікна (Зображення треба " "тягнути у протилежному напрямку, відносно напрямку у який ви хочете його " "прокрутити: якщо ви хочете прокрутити зображення вниз, перетягніть його " "вгору." #: C/eom.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Скористатись смугами прокрутки." #: C/eom.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Зміна масштабу" #: C/eom.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Збільшити та зменшити масштаб зображення можна кількома способами:" #: C/eom.xml:474(para) msgid "" "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Використовуйте <mousebutton>колесо</mousebutton> миші. Прокручування вниз зменшує зображення, прокручування вгору - " "збільшує." #: C/eom.xml:475(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</" "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the " "image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the " "image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Збільшити</" "guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повернути " "початковий розмір зображення, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Нормальний розмір</guimenuitem></menuchoice>. Щоб " "підігнати зображення під розмір вікна, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Підігнати</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will " "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Використовуйте кнопку зміни масштабу на панелі інструментів. Кнопка " "<guilabel>Нормальний</guilabel> відновлює оригінальний розмір зображення. " "Кнопка <guilabel>Підігнати</guilabel> змінює розмір так, щоб зображення " "умістилось у вікні та змінювало свій розмір при зміні розміру вікна." #: C/eom.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</" "keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the " "image to fit the window, press <keycap>F</keycap>." msgstr "" "Використовуйте клавіатуру. Збільшення: <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>+</keycap></keycombo> або <keycap>+</keycap>. Зменшення: " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> або <keycap>-</" "keycap>. Повернутись до нормального розміру: <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> або <keycap>1</keycap>. Перехід до " "режиму пристосовування зображення клавішею <keycap>F</keycap>." #: C/eom.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Якщо зображення підігнане під розмір вікна, то зміна розміру вікна призведе " "до зміни масштабу зображення, таким чином воно знову буде підігнане під " "вікно." #: C/eom.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Перегляд зображення на весь екран та у режимі показу слайдів" #: C/eom.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для перегляду зображення розміром на весь екран виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or " "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Панелі, заголовки вікон та рядок меню при такому способі перегляду не " "відображаються. Щоб повернутись у звичайний режим, натисніть <keycap>Esc</" "keycap>, <keycap>F11</keycap> або <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>." #: C/eom.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "У повноекранному режимі ви можете змінювати масштаб та прокручувати " "зображення так само, як і у звичайному режимі, використовуючи мышу чи " "клавіатуру." #: C/eom.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</" "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Якщо у вашій колекції більше ніж одне зображення, ви можете натиснути " "<keycap>Пробіл</keycap> або клавіші зі стрілками наліво чи вниз, щоб " "перейти до наступного зображення. Щоб повернутись до попереднього зображення " "натисніть <keycap>Backspace</keycap> або клавіші зі стрілками наліво чи " "вгору." #: C/eom.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image " "Viewer</application> automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing " "<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing " "<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or " "<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide " "show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." msgstr "" "При наявності більш ніж одного зображення ви також можете використовувати " "режим показу слайдів. У цьому режимі <application>програма перегляду " "зображень</application> автоматично переходить між зображеннями колекції. Ви " "можете почати показ слайдів, якщо виберете <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Слайд-шоу</guimenuitem></menuchoice> або натиснете " "<keycap>F5</keycap>. Слайд-шоу можна призупинити чи продовжити, якщо " "натиснути клавішу <keycap>P</keycap>. Щоб зупинити слайд-шоу, натисніть " "клавішу <keycap>Esc</keycap> або <keycap>F5</keycap>, або комбінацію клавіш " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Про " "налаштовування слайд-шоу дивіться <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." #: C/eom.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Маніпуляції із зображеннями" #: C/eom.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-" "save-image\"/>)." msgstr "" "Усі зміни можуть застосовуватись до усіх виділених зображень одночасно. " "Зміни виконуються у пам'яті, а файли на диску змінюються лише при збереженні " "зображення (дивіться <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)." #: C/eom.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: C/eom.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для віддзеркалення зображення по-горизонталі виберіть " "<menuchoice><guimenu>Зображення</guimenu><guimenuitem>Перевернути " "горизонтально</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для віддзеркалення зображення по-вертикалі виберіть " "<menuchoice><guimenu>Зображення</guimenu><guimenuitem> Перевернути " "вертикально</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Поворот зображення" #: C/eom.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для обертання зображення на 90 градусів за годинниковою стрілкою виберіть " "<menuchoice><guimenu>Зображення</guimenu><guimenuitem>Обернути за " "годинниковою стрілкою</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для обертання зображення на 90 градусів проти годинникової стрілки виберіть " "<menuchoice><guimenu>Зображення</guimenu><guimenuitem>Обернути проти " "годинникової стрілки</guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Скасування дії" #: C/eom.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ." msgstr "" "Щоб скасувати віддзеркалення або обертання, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></" "menuchoice> або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></" "keycombo>." #: C/eom.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Видаляється зображення" #: C/eom.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "Щоб перемістити зображення у смітник, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Перемістити у смітник</guimenuitem></menuchoice>. Таким " "же чином можна перемістити у смітник одразу декілька файлів; але спочатку їх " "треба виділити." #: C/eom.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "<application>Caja</application> file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>." msgstr "" "Щоб відновити зображення зі смітника, відкрийте теку смітника у файловому " "менеджері <application>Caja</application> та перетягніть файл зображення " "у іншу теку. Щоб остаточно видалити зображення, очистіть смітник. Докладніше " "про використання смітника можна дізнатись у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "user-guide?caja-trash\">посібнику з використання MATE</ulink>." #: C/eom.xml:560(para) msgid "" "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Ви також можете використовувати клавішу <keycap>Del</keycap> для переміщення " "зображення у смітник. У цьому випадку спочатку буде запропоновано " "підтвердити ваші наміри." #: C/eom.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображень" #: C/eom.xml:569(para) msgid "" "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "<application>Програма перегляду зображень</application> завжди намагається " "вибрати метод збереження з найменшим впливом на дані зображення. Наприклад, " "якщо зображення зберігається з іншою назвою у тому самому форматі, файл " "просто копіюється. Якщо у системі є бібліотека <systemitem class=\"library" "\">libjpeg</systemitem> усі зміни у зображеннях типу JPEG виконуються без " "втрати інформації." #: C/eom.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Збереження зображення" #: C/eom.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Щоб зберегти зображення виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></menuchoice>. Зображення буде " "збережене з цією самою назвою та типом файлу. Отже, не змінені зображення не " "треба зберігати." #: C/eom.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Збереження зображення з іншою назвою" #: C/eom.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб зберегти зображення з іншою назвою або перетворити її у іншій формат, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the " "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" "guibutton>. The file is saved in the current folder by default. " "<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Вкажіть назву файлу у полі <guilabel>Назва</guilabel> діалогового вікна " "<guilabel>Зберегти зображення</guilabel>, потім клацніть " "<guibutton>Зберегти</guibutton>. Типово файл зберігається у поточній теці. " "<application>Програма перегляду зображень</application> намагається " "визначити тип файлу за вказаним суфіксом назви файлу. Якщо зображення треба " "зберегти у іншій теці чи з іншим типом файлу, розгорніть діалогове вікно, " "клацнувши на <guilabel>Оглянути інші теки</guilabel>. Після чого ви можете " "обрати іншу теку та вказати потрібний тип файлу у розкривному списку." #: C/eom.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "" "Ви можете зберегти образу декілька зображень: дивіться наступний розділ." #: C/eom.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Збереження кількох зображень" #: C/eom.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "При збереженні одночасно кількох зображень, ви можете перетворити їх у інший " "формат або дати їм схожі назви файлів." #: C/eom.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. The following window is displayed:" msgstr "" "Щоб зберегти декілька зображень, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється " "нове вікно:" #: C/eom.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Діалогове вікно збереження кількох зображень" #: C/eom.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: C/eom.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images." msgstr "" "Показано діалогове вікно \"Око MATE\" <placeholder-1/> при збереженні " "кількох зображень." #: C/eom.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by the " "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder " "is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the " "drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the " "filesystem. The resulting filename for each image is specified by " "<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by " "simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "" "Тека, у якій зберігаються зображення, вказується у полі <guilabel>Тека " "призначення</guilabel>. Спочатку у полі встановлено початкову теку. При " "натисканні на кнопку <guilabel>Огляд</guilabel> відкривається стандартне " "діалогове вікно перегляду файлової системи. Схема іменування для кожного " "зображення вказується у полі <guilabel>Формат назв файлів</guilabel>. Схема " "назв файлів складається зі звичайних символів та спеціальних тегів. Можливі " "наступні теги:" #: C/eom.xml:623(para) msgid "" "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "<guilabel>Назва-файлу (%f)</guilabel> - Початкова назва файлу без суфіксу " "формату файла." #: C/eom.xml:625(para) msgid "" "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "<guilabel>Лічильник (%n)</guilabel> - числа, що автоматично збільшуються " "(відлік починається з вказаного лічильника)." #: C/eom.xml:628(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "Усі окрім цих спеціальних тегів розглядається як звичайний текст." #: C/eom.xml:629(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</" "guilabel> option to state that the same format as the original file should " "be used." msgstr "" "Формат зображення визначається у розкривному списку після визначення схеми " "іменування. Вкажіть певний формат зображення чи виберіть параметр " "<guilabel>як є</guilabel>, щоб залишати початковий формат файлів." #: C/eom.xml:632(para) msgid "" "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace " "spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter " "at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you " "use the %n tag for the file format specification." msgstr "" "У розділі <guilabel>Параметри</guilabel> відмічений параметр " "<guilabel>Замінювати пробіли на підкреслення</guilabel> дозволяє замінити " "усі пробіли на підкреслення. Поле з прокруткою <guilabel>Починати відлік з</" "guilabel> визначає з якого числа починається відлік при використанні тегу %n " "у специфікації формату тегу." #: C/eom.xml:633(para) msgid "" "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "У розділі <guilabel>Перегляд назви файлу</guilabel> показано отримані назви " "файлів, відповідно до вказаних вище параметрів на прикладі назви одного " "файлу з групи виділених файлів." #: C/eom.xml:642(title) msgid "Printing Images" msgstr "Друк зображень" #: C/eom.xml:644(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Встановлення параметрів сторінки" #: C/eom.xml:645(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Перед друком потрібно встановити бажані параметри сторінки. Для цього " "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/eom.xml:646(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "У діалоговому вікні <guilabel>Параметри сторінки</guilabel> можна вибрати " "розмір та орієнтацію паперу. Якщо можливо, також виберіть ваш принтер для " "коректного друку країв сторінки." #: C/eom.xml:650(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Друк зображення" #: C/eom.xml:651(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Щоб надрукувати зображення, виконайте наступні кроки:" #: C/eom.xml:654(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/eom.xml:657(para) msgid "" "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "У діалоговому вікні <guilabel>Друк</guilabel>, виберіть бажаний принтер." #: C/eom.xml:660(para) msgid "" "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> " "starts printing now." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. <application>переглядач " "зображень</application> покаже назву зображення у заголовку вікна." #: C/eom.xml:663(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Розмір надто великих зображень автоматично змінюється, щоб зображення " "умістилось на сторінці. Зображення, менші за розмір сторінки центруються на " "сторінці." #: C/eom.xml:665(para) msgid "" "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Зауважте, що <application>Програмі перегляду зображень</application> наразі " "бракує відображення поступу друку. Протягом друку інтерфейс користувача може " "певний час не реагувати на команди." #: C/eom.xml:670(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Вирівнювання зображення на сторінці" #: C/eom.xml:671(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog " "(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the " "<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Якщо ви не бажаєте центрувати зображення на сторінці або хочете ще більше " "зменшити його. Для цього треба відкрити діалогове вікно <guilabel>Друк</" "guilabel> (see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) та вибрати вкладку " "<guilabel>Параметри зображення</guilabel>, у якій доступні такі параметри:" #: C/eom.xml:674(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Параметри у розділі <guilabel>Положення</guilabel> дозволяють змінити " "положення зображення на сторінці." #: C/eom.xml:677(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the <guilabel>Preview</guilabel> field." msgstr "" "Також можливо змінити розташування зображення на сторінці перетягуванням " "його у полі <guilabel>Попередній перегляд</guilabel>." #: C/eom.xml:680(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Параметри у розділі <guilabel>Розмір</guilabel> дозволяють встановити " "бажаний розмір зображення. Зміна розміру обмежена або розміром зображення, " "або розміром сторінки, залежно від того яке обмеження наступить першим." #: C/eom.xml:683(para) msgid "" "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "Параметр <guilabel>Одиниця</guilabel> дозволяє змінити одиниці виміру, які " "використовуються у вкладці <guilabel>Параметри зображення</guilabel>. При " "зміні одиниць виміру, також відповідно змінюються значення інших полів." #: C/eom.xml:690(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Персональне налаштування панелі інструментів" #: C/eom.xml:691(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "Початково панель інструментів програми перегляду зображень містить лише " "основні операції. Але ви можете змінити склад об'єктів панелі інструментів." #: C/eom.xml:693(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Редагування панелі інструментів" #: C/eom.xml:694(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:" msgstr "" "Якщо ви хочете змінити панель інструментів треба відкрити редактор панелі " "інструментів у меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панель " "інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється наступне вікно:" #: C/eom.xml:696(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "Вікно редактора панелі інструментів" #: C/eom.xml:703(phrase) msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window." msgstr "Показано вікно редактора панелі інструментів програми Око MATE." #: C/eom.xml:708(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Воно містить об'єкти які не містяться у панелі інструментів та об'єкт " "Розділювач. Редагування панелі інструментів виконується наступним чином:" #: C/eom.xml:711(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "Щоб додати новий об'єкт до панелі інструментів, перетягніть його на панель " "інструментів." #: C/eom.xml:714(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "Щоб видалити об'єкт з панелі інструментів, перетягніть його панелі " "інструментів до вікна редактора." #: C/eom.xml:717(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "Щоб змінити порядок об'єктів у панелі інструментів, перетягніть об'єкт у " "панелі у нове місце." #: C/eom.xml:720(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</" "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "При закінченні редагування, у вікні редактора панелі натисніть на кнопку " "<guibutton>Закрити</guibutton>. Редактор панелі інструментів буде закрито та " "активуються усі зроблені вами зміни." #: C/eom.xml:723(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Повернення початкового вигляду" #: C/eom.xml:724(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "Щоб анулювати усі зміни у панелі інструментів та повернути початковий " "вигляд, виконайте наступні дії:" #: C/eom.xml:727(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)." msgstr "" "Відкрийте редактор панелі інструментів (див. <xref linkend=\"eom-" "toolbareditor-use\"/>)." #: C/eom.xml:730(para) msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button." msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Типове розташування</guibutton>." #: C/eom.xml:733(para) msgid "" "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Щоб закрити редактор панелі інструментів натисніть на кнопку " "<guibutton>Закрити</guibutton>. Панель набере первинного вигляду." #: C/eom.xml:739(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: C/eom.xml:740(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Параметри можна змінити вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Ви зможете " "змінити параметри перегляду зображення та режиму показу слайдів. Зміни " "негайно застосовуються до усіх відкритих вікон." #: C/eom.xml:744(title) msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" #: C/eom.xml:747(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображення" #: C/eom.xml:749(para) msgid "" "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with <application>Image Viewer</application>." msgstr "" "Для згладжування зображень при зміні масштабу відмітьте параметр " "<guilabel>Згладжувати зображення при зміні масштабу</guilabel>. Якщо ви " "відмітите цей параметр, ваші зображення будуть згладжені для покращення " "якості відображення при перегляді у <application>Програмі перегляду " "зображень</application>." #: C/eom.xml:750(para) msgid "" "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." msgstr "" "Якщо ви відмітите параметр <guilabel>Автоматичне орієнтування</guilabel>, " "зображення будуть обертатись при завантаженні відповідно до метаданих. " "Наприклад, портрети будуть автоматично орієнтовані по вертикалі. Зауважте, " "для роботи цієї функції потрібно, щоб був коректно вказаний тег орієнтації у " "метаданих, таким чином функція не підтримується для усіх зображень. " "Орієнтація не зберігається, доки ви не збережете обернене зображення " "(дивіться <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." #: C/eom.xml:755(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі частини" #: C/eom.xml:757(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how <application>Image " "Viewer</application> displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Відмітьте один з наступних параметрів для визначення типу відображення " "прозорих частин зображення:" #: C/eom.xml:759(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Шахівниця" #: C/eom.xml:760(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Відображає прозорі частини зображення у вигляді шахового візерунку." #: C/eom.xml:762(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Інший колір" #: C/eom.xml:763(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Відображає прозорі частини зображення у вигляді вказаного вами кольору. Для " "вибору кольору натисніть кнопку вибору кольору." #: C/eom.xml:765(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Колір тла" #: C/eom.xml:766(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "<application>Image Viewer</application> application." msgstr "" "Відображає прозорі частини зображення у вигляді кольору тла програми " "<application>програми перегляду зображень</application>." #: C/eom.xml:776(title) msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: C/eom.xml:779(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Масштаб зображення" #: C/eom.xml:781(para) msgid "" "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Відмітьте параметр <guilabel>Розширювати зображення до розміру вікна</" "guilabel> для зміни розміру усіх зображень до розміру екрану при показі " "слайдів. Якщо ви не відмітили цей параметр, зображення менші за екран не " "будуть змінювати розмір, щоб зайняти весь екран." #: C/eom.xml:785(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: C/eom.xml:787(para) msgid "" "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Відмітьте параметр <guilabel>Циклічна послідовність</guilabel> для " "нескінченного циклу при перегляді списку зображень у режимі показу слайдів. " "Якщо ви не відмітите цей параметр, після показу останнього зображення " "відбудеться вихід з режиму показу слайдів." #: C/eom.xml:789(para) msgid "" "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." msgstr "" "Використовуйте поле <guilabel>Міняти зображення через ... секунд</guilabel> " "для визначення тривалості показу одного зображення у режимі показу слайдів. " "Якщо ви встановите нульове значення, функція автоматичної зміни слайдів буде " "вимкнена та буде доступна лише ручна навігація (дивіться <xref linkend=\"eom-" "fullscreen\"/>)" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/eom.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" #~ msgid "" #~ "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate 180°</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Для обертання зображення на 180 градусів за годинниковою стрілкою " #~ "виберіть виберіть <menuchoice><guimenu>Зображення</" #~ "guimenu><guimenuitem>Обернути на 180 градусів</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Збереження" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Інтерполяція зображення" #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Interpolate image on zoom</guilabel> option to " #~ "enable image interpolation when you change the zoom factor for the image. " #~ "If you select this option, <application>Image Viewer</application> uses " #~ "bilinear interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast " #~ "method of interpolation. When you zoom in on an image, <application>Image " #~ "Viewer</application> uses up to four adjacent pixels to compute the " #~ "colors of the new pixels. When you zoom out of an image, " #~ "<application>Image Viewer</application> averages regions of color in the " #~ "existing image to compute the colors of the pixels." #~ msgstr "" #~ "Щоб увімкнути інтерполяцію зображень при зміні масштабу зображення " #~ "відмітьте параметр <guilabel>Інтерполювати зображення при збільшенні</" #~ "guilabel>, при цьому буде використовуватись білінійна інтерполяція. " #~ "Білінійна інтерполяція - швидкий метод інтерполяції. При збільшенні " #~ "зображення, <application>програма перегляду зображень</application> " #~ "використовує чотири суміжні точки для обчислення кольорів нової точки. " #~ "При зменшенні зображення виконується усереднення області кольорів у " #~ "існуючому зображенні для обчислення кольорів точок."