# Ukrainian translation of eom manual
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 23:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
msgstr ""
"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Довідка з програми перегляду зображень"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname)
#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname)
#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para)
#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para)
#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para)
#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: C/eom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
"ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: C/eom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Довідка з програми перегляду зображень версії 2.8"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Лютий 2007"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Довідка з програми перегляду зображень версії 2.7"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Лютий 2004"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para)
#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para)
#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE від Sun"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.6"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Листопад 2003"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.5"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Вересень 2003"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.4"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.3"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Жовтень 2002"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.2"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Серпень 2002"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.1"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Липень 2002"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "Довідка з програми Око MATE версії 2.0"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Травень 2002"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "Довідка користувача з програми Око MATE"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "У довідці описується програма перегляду зображень версії 2.18."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми перегляду "
"зображень чи цієї довідки, слідуйте інструкціям, наведеним на <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Сторінці зворотного зв'язку "
"MATE</ulink>."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Посібник з використання <application>програми перегляду зображень Око MATE</"
"application>."

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Око MATE"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"Програма <application>переглядач зображень Око MATE</application> дозволяє "
"переглядати окремі файли зображень, а також великі збірки зображень."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Запуск переглядача зображень"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Програму <application>Переглядач зображень</application>  можна запустити "
"кількома способами:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "Відкрийте файл із зображенням у <application>Caja</application>."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"У меню <guimenu>Програми</guimenu> виберіть <menuchoice><guimenu>Графіка</"
"guimenu><guimenuitem>Перегляд зображень</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Запустіть <command>eom</command> з командного рядка у терміналі, наприклад "
"<application>mate-terminal</application>, або ж у діалоговому вікні "
"<application>Виконати програму</application>."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Закривання переглядача зображень"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Щоб закрити  вікно програми <application>Переглядач зображень</application> "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити</"
"guimenuitem></menuchoice>, або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Підтримувані типи файлів"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"<application>Переглядач зображень</application> типово підтримує велику "
"кількість форматів зображень. Можна відкрити наступні формати:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Анімація"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - бітове зображення Windows"

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - графічний формат для обміну"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - значок Windows"

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - переносна мережна графіка"

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - переносна Anymap з набору PPM"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - масштабована векторна графіка"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - теговий формат файлів зображень"

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - бітове зображення для бездротового зв'язку"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - бітове зображення системи X"

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - піксельне зображення системи X"

#: C/eom.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"<application>Переглядач зображень</application> типово підтримує збереження "
"наступних форматів файлів:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"Залежно від параметрів вашої системи та встановленого програмного "
"забезпечення <application>програма перегляду зображень</application> може "
"відкривати та зберігати інші формати зображень."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Властивості програми перегляду зображень"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
"viewing."
msgstr ""
"<application>Програма перегляду зображень</application> має багато функцій "
"для перегляду зображення. Можна вибирати масштаб чи увімкнути перегляд на "
"весь екран. Незалежно від масштабу  <application>програма перегляду "
"зображень</application> використовує невеликий обсяг пам'яті. При перегляді "
"зображення можна розвертати чи віддзеркалювати."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"Режим перегляду колекцій дозволяє переглядати та редагувати великі колекції "
"зображень. У цьому режимі операції над зображенням можна застосувати до усіх "
"виділених зображень одночасно."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
"preserved and updated accordingly."
msgstr ""
"<application>Програма перегляду зображень</application> має спеціальну "
"підтримку цифрових фотоапаратів та відображає метадані EXIF, що записані у "
"зображенні. Для підтримки цієї функції у системі має бути встановлена "
"бібліотека <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>.Усі зміни у "
"зображеннях типу JPEG виконуються без втрати якості. Тобто при збереженні "
"повернутих та дзеркальних зображень типу JPEG не буде виконуватись повторне "
"стискання. При цьому усі метадані (такі як EXIF) будуть збережені та "
"відповідним чином оновлені."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Після запуску програми <application>програма перегляду зображень</"
"application> відкриється наступне вікно."

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Початкове вікно програми перегляду зображень"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Програма перегляду зображень"

#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Показано головне вікно програми <placeholder-1/>. Вікно містить заголовок, "
"панель меню, панель інструментів та область відображення. Меню містить "
"пункти Файл, Правка, Вигляд, Перейти та Довідка."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Вікно <application>програми перегляду зображень</application> містить "
"наступні елементи:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Меню містить усі необхідні команди для роботи з <application>програмою "
"перегляду зображень</application>."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Панель інструментів містить піднабір команд, до яких можна отримати доступ з "
"меню. Щоб показати/сховати панелі інструментів, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Область відображення"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "У області відображення показується файл зображення."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"У рядку стану показується інформація про зображення. Щоб показати/сховати "
"рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекція зображень"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"У колекції зображень показується список підтримуваних зображень у поточному "
"каталозі. Вона з'являється коли ви завантажуєте зображення. Щоб показати/"
"сховати колекцію, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Колекція зображень</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Панель відомостей про зображення"

#: C/eom.xml:385(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Панель відомостей про зображення показує додаткові відомості про поточне "
"зображення: наприклад, метадані EXIF (якщо вони доступні). Вона виникає, "
"коли ви завантажуєте зображення. Щоб показати чи сховати цю панель, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Відомості про зображення</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""
"У програмі <application>Переглядач зображень</application> більшість дій "
"можна виконувати кількома способами. Наприклад, файл відкривається такими "
"способами:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""
"Перетягніть файл зображення з іншої програми у вікно програми "
"<application>Переглядач зображень</application>."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Двічі клацніть на файл зображення у менеджері файлів або іншій програмі."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити</"
"guimenuitem></menuchoice> та виберіть файл зображення у діалоговому вікні "
"<application>Відкрити зображення</application>."

#: C/eom.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> та "
"виберіть файл зображення у діалоговому вікні <application>Відкрити "
"зображення</application>."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Перегляд зображень"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Відкривання зображення"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити зображення, виконайте наступні кроки:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити</"
"guimenuitem></menuchoice>, або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"У діалоговому вікні <guilabel>Відкрити зображення</guilabel>, виберіть "
"потрібний файл."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. <application>переглядач "
"зображень</application> покаже назву зображення у заголовку вікна."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
"Щоб відкрити інше зображення знову виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. "
"<application>Програма перегляду зображень</application> відкриває кожне "
"зображення у новому вікні."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Перегляд зображень у теці"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr "Щоб переглянути усі зображення у теці, виконайте наступні дії:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/"
">)."
msgstr ""
"Відкрийте одне зображення з папки (див. <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Відкрийте колекцію зображень, для цього виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Колекція зображень</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Колекція показує у зменшеному вигляді всі підтримувані зображення у теці. Ви "
"можете переглядати зображення з колекції, клацаючи на ним, обираючи "
"відповідні пункти в меню <guimenu>Перейти</guimenu> або натискаючи "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Наліво</keycap></keycombo> та "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Направо</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Щоб переглянути усі зображення з каталогу у режимі відображення на весь "
"екран, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь "
"екран</guimenuitem></menuchoice> або натисніть <keycap>F11</keycap>. Для "
"переходу у режим перегляду слайдів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Показ слайдів</guimenuitem></menuchoice> або натисніть "
"<keycap>F5</keycap>. Щоб повернутись до перегляду колекції, натисніть "
"клавішу <keycap>Esc</keycap>, або ж <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Докладнішу інформацію про "
"налаштовування показу слайдів дивіться у  <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow"
"\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Прокручування зображення"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Прокрутити зображення, яке більше за область відображення чи весь екран, "
"можна наступним чином:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Скористатись клавішами зі стрілками."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Перетягнути зображення, щоб умістити його всередині вікна (Зображення треба "
"тягнути у протилежному напрямку, відносно напрямку у який ви хочете його "
"прокрутити: якщо ви хочете прокрутити зображення вниз, перетягніть його "
"вгору."

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Скористатись смугами прокрутки."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Зміна масштабу"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Збільшити та зменшити масштаб зображення можна кількома способами:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Використовуйте <mousebutton>колесо</mousebutton> миші. Прокручування вниз зменшує зображення, прокручування вгору - "
"збільшує."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Збільшити</"
"guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повернути "
"початковий розмір зображення, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Нормальний розмір</guimenuitem></menuchoice>. Щоб "
"підігнати зображення під розмір вікна, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Підігнати</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку зміни масштабу на панелі інструментів. Кнопка "
"<guilabel>Нормальний</guilabel> відновлює оригінальний розмір зображення. "
"Кнопка <guilabel>Підігнати</guilabel> змінює розмір так, щоб зображення "
"умістилось у вікні та змінювало свій розмір при зміні розміру вікна."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Використовуйте клавіатуру. Збільшення: <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>+</keycap></keycombo> або <keycap>+</keycap>. Зменшення: "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> або <keycap>-</"
"keycap>. Повернутись до нормального розміру: <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> або <keycap>1</keycap>. Перехід до "
"режиму пристосовування зображення клавішею <keycap>F</keycap>."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""
"Якщо зображення підігнане під розмір вікна, то зміна розміру вікна призведе "
"до зміни масштабу зображення, таким чином воно знову буде підігнане під "
"вікно."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Перегляд зображення на весь екран та у режимі показу слайдів"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для перегляду зображення розміром на весь екран виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Панелі, заголовки вікон та рядок меню при такому способі перегляду не "
"відображаються. Щоб повернутись у звичайний режим, натисніть <keycap>Esc</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> або <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"У повноекранному режимі ви можете змінювати масштаб та прокручувати "
"зображення так само, як і у звичайному режимі, використовуючи  мышу чи "
"клавіатуру."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
"using the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Якщо у вашій колекції більше ніж одне зображення, ви можете натиснути "
"<keycap>Пробіл</keycap> або клавіші зі стрілками наліво чи  вниз, щоб "
"перейти до наступного зображення. Щоб повернутись до попереднього зображення "
"натисніть <keycap>Backspace</keycap> або клавіші зі  стрілками наліво чи "
"вгору."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"При наявності більш ніж одного зображення ви також можете використовувати "
"режим показу слайдів. У цьому режимі <application>програма перегляду "
"зображень</application> автоматично переходить між зображеннями колекції. Ви "
"можете почати показ слайдів, якщо виберете <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Слайд-шоу</guimenuitem></menuchoice> або натиснете "
"<keycap>F5</keycap>. Слайд-шоу можна призупинити чи продовжити, якщо "
"натиснути клавішу <keycap>P</keycap>. Щоб зупинити слайд-шоу, натисніть "
"клавішу <keycap>Esc</keycap> або <keycap>F5</keycap>, або комбінацію клавіш "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Про "
"налаштовування слайд-шоу дивіться <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Маніпуляції із зображеннями"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""
"Усі зміни можуть застосовуватись до усіх виділених зображень одночасно. "
"Зміни виконуються у пам'яті, а файли на диску змінюються лише при збереженні "
"зображення (дивіться <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Віддзеркалення зображення"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для віддзеркалення зображення по-горизонталі виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Зображення</guimenu><guimenuitem>Перевернути "
"горизонтально</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для віддзеркалення зображення по-вертикалі виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Зображення</guimenu><guimenuitem> Перевернути "
"вертикально</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Поворот зображення"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для обертання зображення на 90 градусів за годинниковою стрілкою виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Зображення</guimenu><guimenuitem>Обернути за "
"годинниковою стрілкою</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для обертання зображення на 90 градусів проти годинникової стрілки виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Зображення</guimenu><guimenuitem>Обернути проти "
"годинникової стрілки</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Скасування дії"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""
"Щоб скасувати віддзеркалення або обертання, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></"
"menuchoice> або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
"keycombo>."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Видаляється зображення"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
"in the same way: select them all first."
msgstr ""
"Щоб перемістити зображення у смітник, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Перемістити у смітник</guimenuitem></menuchoice>. Таким "
"же чином можна перемістити у смітник одразу декілька файлів; але спочатку їх "
"треба виділити."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Caja</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Щоб відновити зображення зі смітника, відкрийте теку смітника у файловому "
"менеджері <application>Caja</application> та перетягніть файл зображення "
"у іншу теку. Щоб остаточно видалити зображення, очистіть смітник. Докладніше "
"про використання смітника можна дізнатись у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"user-guide?caja-trash\">посібнику з використання MATE</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Ви також можете використовувати клавішу <keycap>Del</keycap> для переміщення "
"зображення у смітник. У цьому випадку спочатку буде  запропоновано "
"підтвердити ваші наміри."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Збереження зображень"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
"loss of image information."
msgstr ""
"<application>Програма перегляду зображень</application> завжди намагається "
"вибрати метод збереження з найменшим впливом на дані зображення. Наприклад, "
"якщо зображення зберігається з іншою назвою у тому самому  форматі, файл "
"просто копіюється. Якщо у системі є бібліотека <systemitem class=\"library"
"\">libjpeg</systemitem> усі зміни у зображеннях типу JPEG виконуються без "
"втрати інформації."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Збереження зображення"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
"Щоб зберегти зображення виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></menuchoice>. Зображення буде "
"збережене з цією самою назвою та типом файлу. Отже, не змінені зображення не "
"треба зберігати."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Збереження зображення з іншою назвою"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зберегти зображення з іншою назвою або перетворити її у іншій формат, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
"Вкажіть назву файлу у полі <guilabel>Назва</guilabel> діалогового вікна "
"<guilabel>Зберегти зображення</guilabel>, потім клацніть  "
"<guibutton>Зберегти</guibutton>. Типово файл зберігається у поточній теці. "
"<application>Програма перегляду зображень</application> намагається "
"визначити тип файлу за вказаним суфіксом назви файлу. Якщо зображення треба "
"зберегти у іншій теці чи з іншим типом файлу, розгорніть діалогове вікно, "
"клацнувши на <guilabel>Оглянути інші теки</guilabel>. Після чого ви можете "
"обрати іншу теку та вказати  потрібний тип файлу у розкривному списку."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr ""
"Ви можете зберегти образу декілька зображень: дивіться наступний розділ."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Збереження кількох зображень"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""
"При збереженні одночасно кількох зображень, ви можете перетворити їх у інший "
"формат або дати їм схожі назви файлів."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Щоб зберегти декілька зображень, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється "
"нове вікно:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Діалогове вікно збереження кількох зображень"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Показано діалогове вікно \"Око MATE\" <placeholder-1/> при збереженні "
"кількох зображень."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr ""
"Тека, у якій зберігаються зображення, вказується у полі <guilabel>Тека "
"призначення</guilabel>. Спочатку у полі встановлено початкову теку. При "
"натисканні на кнопку <guilabel>Огляд</guilabel> відкривається стандартне "
"діалогове вікно перегляду файлової системи. Схема іменування для кожного "
"зображення вказується у полі <guilabel>Формат назв файлів</guilabel>. Схема  "
"назв файлів складається зі звичайних символів та спеціальних тегів. Можливі "
"наступні теги:"

#: C/eom.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Назва-файлу (%f)</guilabel> - Початкова назва файлу без суфіксу "
"формату файла."

#: C/eom.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
"<guilabel>Лічильник (%n)</guilabel> - числа, що автоматично збільшуються "
"(відлік починається з вказаного лічильника)."

#: C/eom.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr "Усі окрім цих спеціальних тегів розглядається як звичайний текст."

#: C/eom.xml:629(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
"be used."
msgstr ""
"Формат зображення визначається у розкривному списку після визначення схеми "
"іменування. Вкажіть певний формат зображення чи виберіть параметр "
"<guilabel>як є</guilabel>, щоб залишати початковий формат файлів."

#: C/eom.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
"use the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Параметри</guilabel> відмічений параметр "
"<guilabel>Замінювати пробіли на підкреслення</guilabel> дозволяє замінити "
"усі пробіли на підкреслення. Поле з прокруткою <guilabel>Починати відлік з</"
"guilabel> визначає з якого числа починається відлік при використанні тегу %n "
"у специфікації формату тегу."

#: C/eom.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Перегляд назви файлу</guilabel> показано отримані назви "
"файлів, відповідно до вказаних вище параметрів на прикладі назви одного "
"файлу з групи виділених файлів."

#: C/eom.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Друк зображень"

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Встановлення параметрів сторінки"

#: C/eom.xml:645(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Перед друком потрібно встановити бажані параметри сторінки.  Для цього  "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:646(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
"borders set correctly."
msgstr ""
"У діалоговому вікні <guilabel>Параметри сторінки</guilabel> можна вибрати "
"розмір та орієнтацію паперу. Якщо можливо, також виберіть ваш принтер для "
"коректного друку країв сторінки."

#: C/eom.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Друк зображення"

#: C/eom.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Щоб надрукувати зображення, виконайте наступні кроки:"

#: C/eom.xml:654(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/eom.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
"У діалоговому вікні <guilabel>Друк</guilabel>, виберіть бажаний принтер."

#: C/eom.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. <application>переглядач "
"зображень</application> покаже назву зображення у заголовку вікна."

#: C/eom.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr ""
"Розмір надто великих зображень автоматично змінюється, щоб зображення "
"умістилось на сторінці. Зображення, менші за розмір сторінки центруються на "
"сторінці."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
"interface might become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Зауважте, що <application>Програмі перегляду зображень</application> наразі "
"бракує відображення поступу друку. Протягом друку інтерфейс користувача може "
"певний час не реагувати на команди."

#: C/eom.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Вирівнювання зображення на сторінці"

#: C/eom.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the "
"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
"options:"
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте центрувати зображення на сторінці або хочете ще більше "
"зменшити його. Для цього треба відкрити діалогове вікно <guilabel>Друк</"
"guilabel> (see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) та вибрати вкладку "
"<guilabel>Параметри зображення</guilabel>, у якій доступні такі параметри:"

#: C/eom.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
"Параметри у розділі <guilabel>Положення</guilabel> дозволяють змінити "
"положення зображення на сторінці."

#: C/eom.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr ""
"Також можливо змінити розташування зображення на сторінці перетягуванням "
"його у полі <guilabel>Попередній перегляд</guilabel>."

#: C/eom.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
msgstr ""
"Параметри у розділі <guilabel>Розмір</guilabel> дозволяють встановити "
"бажаний розмір зображення. Зміна розміру обмежена або розміром зображення, "
"або розміром сторінки, залежно від того яке обмеження наступить першим."

#: C/eom.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Одиниця</guilabel> дозволяє змінити одиниці виміру,  які "
"використовуються у вкладці <guilabel>Параметри зображення</guilabel>. При "
"зміні одиниць виміру, також відповідно змінюються значення інших полів."

#: C/eom.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Персональне налаштування панелі інструментів"

#: C/eom.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
msgstr ""
"Початково панель інструментів програми перегляду зображень містить лише "
"основні операції. Але ви можете змінити склад об'єктів панелі інструментів."

#: C/eom.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Редагування панелі інструментів"

#: C/eom.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете змінити панель інструментів треба відкрити редактор панелі "
"інструментів у меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панель "
"інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється наступне вікно:"

#: C/eom.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "Вікно редактора панелі інструментів"

#: C/eom.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window."
msgstr "Показано вікно редактора панелі інструментів програми Око MATE."

#: C/eom.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
msgstr ""
"Воно містить об'єкти які не містяться у панелі інструментів та об'єкт "
"Розділювач. Редагування панелі інструментів виконується наступним чином:"

#: C/eom.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Щоб додати новий об'єкт до панелі інструментів, перетягніть його на панель "
"інструментів."

#: C/eom.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
msgstr ""
"Щоб видалити об'єкт з панелі інструментів, перетягніть його  панелі "
"інструментів до вікна редактора."

#: C/eom.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Щоб змінити порядок об'єктів у панелі інструментів, перетягніть об'єкт у "
"панелі у нове місце."

#: C/eom.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
msgstr ""
"При закінченні редагування, у вікні редактора панелі натисніть на кнопку "
"<guibutton>Закрити</guibutton>. Редактор панелі інструментів буде закрито та "
"активуються усі зроблені вами зміни."

#: C/eom.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Повернення початкового вигляду"

#: C/eom.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб анулювати усі зміни у панелі інструментів та повернути початковий "
"вигляд, виконайте наступні дії:"

#: C/eom.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Відкрийте редактор панелі інструментів (див. <xref linkend=\"eom-"
"toolbareditor-use\"/>)."

#: C/eom.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Типове розташування</guibutton>."

#: C/eom.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
msgstr ""
"Щоб закрити редактор панелі інструментів натисніть на кнопку "
"<guibutton>Закрити</guibutton>. Панель набере первинного вигляду."

#: C/eom.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
msgstr ""
"Параметри можна змінити вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Ви зможете "
"змінити параметри перегляду зображення та режиму показу слайдів. Зміни "
"негайно застосовуються до усіх відкритих вікон."

#: C/eom.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображення"

#: C/eom.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Покращення зображення"

#: C/eom.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Для згладжування зображень при зміні масштабу відмітьте параметр "
"<guilabel>Згладжувати зображення при зміні масштабу</guilabel>. Якщо ви "
"відмітите цей параметр, ваші зображення будуть згладжені для покращення "
"якості відображення при перегляді у <application>Програмі перегляду "
"зображень</application>."

#: C/eom.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Якщо ви відмітите параметр <guilabel>Автоматичне орієнтування</guilabel>, "
"зображення будуть обертатись при завантаженні відповідно до метаданих. "
"Наприклад, портрети будуть автоматично орієнтовані по вертикалі. Зауважте, "
"для роботи цієї функції потрібно, щоб був коректно вказаний тег орієнтації у "
"метаданих, таким чином функція не підтримується для усіх зображень. "
"Орієнтація не зберігається, доки ви не збережете обернене зображення "
"(дивіться <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."

#: C/eom.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозорі частини"

#: C/eom.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""
"Відмітьте один з наступних параметрів для визначення типу відображення "
"прозорих частин зображення:"

#: C/eom.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Шахівниця"

#: C/eom.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Відображає прозорі частини зображення у вигляді шахового візерунку."

#: C/eom.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Інший колір"

#: C/eom.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""
"Відображає прозорі частини зображення у вигляді вказаного вами кольору. Для "
"вибору кольору натисніть кнопку вибору кольору."

#: C/eom.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Колір тла"

#: C/eom.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Відображає прозорі частини зображення у вигляді кольору тла програми "
"<application>програми перегляду зображень</application>."

#: C/eom.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"

#: C/eom.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Масштаб зображення"

#: C/eom.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Відмітьте параметр <guilabel>Розширювати зображення до розміру вікна</"
"guilabel> для зміни розміру усіх зображень до розміру екрану при показі "
"слайдів. Якщо ви не відмітили цей параметр, зображення менші за екран не "
"будуть змінювати розмір, щоб зайняти весь екран."

#: C/eom.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"

#: C/eom.xml:787(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
msgstr ""
"Відмітьте параметр <guilabel>Циклічна послідовність</guilabel> для "
"нескінченного циклу при перегляді списку зображень у режимі показу слайдів. "
"Якщо ви не відмітите цей параметр, після показу останнього зображення "
"відбудеться вихід з режиму показу слайдів."

#: C/eom.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr ""
"Використовуйте поле <guilabel>Міняти зображення через ... секунд</guilabel> "
"для визначення тривалості показу одного зображення у режимі показу слайдів. "
"Якщо ви встановите нульове значення, функція автоматичної зміни слайдів буде "
"вимкнена та буде доступна лише ручна навігація (дивіться <xref linkend=\"eom-"
"fullscreen\"/>)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#~ msgid ""
#~ "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate 180°</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Для обертання зображення на 180 градусів за годинниковою стрілкою "
#~ "виберіть виберіть <menuchoice><guimenu>Зображення</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Обернути на 180 градусів</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Збереження"

#~ msgid "Image Interpolation"
#~ msgstr "Інтерполяція зображення"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Interpolate image on zoom</guilabel> option to "
#~ "enable image interpolation when you change the zoom factor for the image. "
#~ "If you select this option, <application>Image Viewer</application> uses "
#~ "bilinear interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast "
#~ "method of interpolation. When you zoom in on an image, <application>Image "
#~ "Viewer</application> uses up to four adjacent pixels to compute the "
#~ "colors of the new pixels. When you zoom out of an image, "
#~ "<application>Image Viewer</application> averages regions of color in the "
#~ "existing image to compute the colors of the pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб увімкнути інтерполяцію зображень при зміні масштабу зображення "
#~ "відмітьте параметр <guilabel>Інтерполювати зображення при збільшенні</"
#~ "guilabel>, при цьому буде використовуватись білінійна інтерполяція. "
#~ "Білінійна інтерполяція - швидкий метод інтерполяції. При збільшенні "
#~ "зображення,  <application>програма перегляду зображень</application> "
#~ "використовує чотири суміжні точки для обчислення кольорів нової точки. "
#~ "При зменшенні зображення виконується усереднення області кольорів у "
#~ "існуючому зображенні для обчислення кольорів точок."