# Afrikaans translation of eom. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the eom package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 15:42+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: VirTaal 0.1\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wys “_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Skuif op nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Skuif die geselekteerde item op die nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sk_rap vanaf nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Skrap die geselekteerde item vanaf die nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Skrap nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Skrap die geselekteerde nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiveer volskermmodus met dubbelklik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volskerm met dubbelklik" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Herlaai beeld" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:40 msgid "Reload current image" msgstr "Herlaai huidige beeld" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Wys die prentdatum in die statusbalk" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bekyk en roteer beelde" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Beeldbekyker" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Lensopeningwaarde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Grepe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Kopiereg:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tyd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detail" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Blootstellingstyd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokuslengte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-spoedklassifikasie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metermodus" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Wydte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Beeldeienskappe" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "Vo_lgende" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Lêernaamvoorskou" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Lêerpadspesifikasies" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronklike lêernaam" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Kies 'n gids" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Teikengids:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Lêernaamformaat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoem vanaf:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Vervang spasies met onderstreep" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Stoor as..." #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Begin teller by:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Beeldverbeterings" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Beeldzoem" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Volgorde" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Deursigtige dele" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "As _agtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "As geruite _patroon" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "As pasgemaakte k_leur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur vir deursigtige areas" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "R_ek beelde om by skerm te pas" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Voorkeure vir MATE se Oog" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Beeld_aansig" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Skyfievertoning" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Verglad beelde met in_zoem" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Outom_atiese oriëntasie" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Lus volgorde" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "Wi_ssel beeld na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekondes" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "'n Waarde groter as 0 bepaal die aantal sekondes wat die beeld op die skerm " "bly totdat die volgende beeld outomaties vertoon word. Nul deaktiveer die " "outomatiese blaaier." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiewe inproppe" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Laat zoem groter as 100% aanvanklik toe" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Outomatiese oriëntasie" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Vertraging in sekondes tot vertoning van die volgende beeld" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Bepaal hoe deursigtigheid aangedui moet word. Geldige waardes is " "GERUITE_PATROON, KLEUR en GEEN. As KLEUR gekies word, dan bepaal " "diedeursigtigheids_kleursleutel die gebruikte kleur waarde." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "As die deursigtigheidsleutel die waarde KLEUR het,dan bepaal hierdie sleutel " "die kleur wat gebruik gaan wordom deursigtigheid aan te dui." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien dit op VALS ingestel is sal kleiner beelde aanvanklik nie gerek word " "om in die skerm in te pas nie." #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Beeldversameling se paneelposisie. Stel op 0 vir onder; 1 vir links; 2 vir " "bo; 3 vir regs." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoleer beeld" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lus deur die beeldvolgorde" #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Wys/verberg die beeldversamelingpaneel se rolknoppies." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Wys/verberg die beelversamelingpaneel." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Wys/verberg die venstersypaneel." #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Wys/verberg die vensterstatusbalk." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Wys/verberg die vensternutsbalk." #: ../data/eom.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Deursigtigheidskleur" #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Deursigtigheidsaanwyser" #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Of die opeenvolging van beelde in 'n oneindige lus gewys moet word of nie." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Of die beelversamelingpaneel se grootte verstel kan word of nie." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Of die beeld geïnterpoleer moet word op zoem of nie. Dit het 'n beter " "kwaliteit tot gevolg, maar is ietwat stadiger as nie-geïnterpoleerde beelde." #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Lêerformaat is onbekend of word nie ondersteun nie" #: ../src/eom-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "MATE se Oog kon geen ondersteunde skryfbare formaat bepaal gebaseer op die " "lêernaam nie." #: ../src/eom-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer gerus 'n ander uitbreiding soos .png of .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Alle lêers" #: ../src/eom-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Alle beelde" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:285 ../src/eom-properties-dialog.c:133 #: ../src/eom-properties-dialog.c:135 ../src/eom-thumb-view.c:444 #: ../src/eom-window.c:720 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Laai beeld" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Stoor beeld" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Open gids" #: ../src/eom-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasie op ongelaaide beeld." #: ../src/eom-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasie het misluk." #: ../src/eom-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF word nie ondersteun vir hierdie formaat nie." #: ../src/eom-image.c:1067 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laai van beeld het misluk." #: ../src/eom-image.c:1469 ../src/eom-image.c:1571 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen beeld gelaai nie." #: ../src/eom-image.c:1479 ../src/eom-image.c:1583 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skep van tydelike lêer het misluk." #: ../src/eom-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep vir storing van: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kon nie geheue toeken vir laai van JPEG-lêer nie" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Beelddata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Omstandighede met neem van beeld" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Maker se nota" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ander" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-regtebestuur" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP ander" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:58 ../src/eom-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "P_robeer weer" #: ../src/eom-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie." #: ../src/eom-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen beelde in '%s' gevind nie." #: ../src/eom-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Die gegewe liggings bevat geen beelde nie." #: ../src/eom-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Beeldinstellings" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Beeld" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Die beeld waarvoor die drukeienskappe opgestel gaan word" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsyopstelling" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Die inligting vir die bladsy waar die beeld gedruk gaan word" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Regs:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Bo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "S_entreer:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Albei" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Wydte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaal:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheid:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Duim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: ../src/eom-properties-dialog.c:150 ../src/eom-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:229 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "" #: ../src/eom-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Geneem op" #: ../src/eom-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ten minste twee lêername is die selfde." #: ../src/eom-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kon nie hulp vertoon vir MATE se Oog nie" #: ../src/eom-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: ../src/eom-window.c:1131 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Open met \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:1132 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Gebruik \"%s\" op die geselekteerde beeld te open" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1247 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Stoor tans beeld \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1590 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Laai tans beeld \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2286 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout met druk van beeld:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2414 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Nutsbalkredigeerder" #: ../src/eom-window.c:2417 msgid "_Reset to Default" msgstr "He_rstel na verstek" #: ../src/eom-window.c:2503 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: ../src/eom-window.c:2506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2527 ../src/main.c:192 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE se Oog" #: ../src/eom-window.c:2530 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Die beeldkyker vir MATE." #: ../src/eom-window.c:2901 msgid "Only local images can be used as wallpapers" msgstr "Slegs plaaslike beelde kan werkskermagtergrond gebruik word" #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "" "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " "your computer" msgstr "" "Om hierdie beeld as die werkskerm se agtergrond te stel, stoor dit plaaslik " "op die rekenaar." #: ../src/eom-window.c:2943 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Wil jy definitief\n" "\"%s\" skuif na die asblik?" #: ../src/eom-window.c:2946 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Wil jy definitief die geselekteerde\n" "beeld na die asblik skuif?" msgstr[1] "" "Wil jy definitief die %d geselekteerde\n" "beelde na die asblik skuif?" #: ../src/eom-window.c:2961 msgid "Move to Trash" msgstr "Skuif na asblik" #: ../src/eom-window.c:2989 ../src/eom-window.c:3003 ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kon nie toegang kry tot asblik nie." #: ../src/eom-window.c:3075 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout met skrap van beeld %s" #: ../src/eom-window.c:3282 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../src/eom-window.c:3283 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeer" #: ../src/eom-window.c:3284 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: ../src/eom-window.c:3285 msgid "_Image" msgstr "_Beeld" #: ../src/eom-window.c:3286 msgid "_Go" msgstr "_Gaan" #: ../src/eom-window.c:3287 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedskap" #: ../src/eom-window.c:3288 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/eom-window.c:3290 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: ../src/eom-window.c:3291 msgid "Open a file" msgstr "Open 'n lêer" #: ../src/eom-window.c:3293 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: ../src/eom-window.c:3294 msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" #: ../src/eom-window.c:3296 msgid "T_oolbar" msgstr "N_utsbalk" #: ../src/eom-window.c:3297 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigeer die nutsbalk" #: ../src/eom-window.c:3299 msgid "Prefere_nces" msgstr "Voorke_ure" #: ../src/eom-window.c:3300 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Voorkeure vir MATE se Oog" #: ../src/eom-window.c:3302 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/eom-window.c:3303 msgid "Help on this application" msgstr "Hulp met hierdie toepassing" #: ../src/eom-window.c:3305 ../src/eom-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../src/eom-window.c:3306 msgid "About this application" msgstr "Aangaande hierdie toepassing" #: ../src/eom-window.c:3311 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../src/eom-window.c:3312 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Verander die sigbaarheid van die nutsbalk in huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3314 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/eom-window.c:3315 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Verander die sigbaarheid van die statusbalk in huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3317 msgid "_Image Collection" msgstr "_Beeldversameling" #: ../src/eom-window.c:3318 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Verander die sigbaarheid van die beeldversamelingpaneel in huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3320 msgid "Side _Pane" msgstr "Sy_paneel" #: ../src/eom-window.c:3321 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Verander die sigbaarheid van die sypaneel in huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3326 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: ../src/eom-window.c:3327 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Stoor die veranderinge in die tans geselekteerde beelde" #: ../src/eom-window.c:3329 msgid "Open _with" msgstr "Open _met" #: ../src/eom-window.c:3330 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Open die geselekteerde beelde met 'n ander toepassing" #: ../src/eom-window.c:3332 msgid "Save _As..." msgstr "Stoor _as..." #: ../src/eom-window.c:3333 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Stoor die geselekteerde beelde met 'n ander naam" #: ../src/eom-window.c:3335 msgid "Page Set_up..." msgstr "Bladsy_opstelling..." #: ../src/eom-window.c:3336 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Stel die bladsyeienskappe om te druk" #: ../src/eom-window.c:3338 msgid "_Print..." msgstr "_Druk..." #: ../src/eom-window.c:3339 msgid "Print the selected image" msgstr "Druk die geselekteerde beeld" #: ../src/eom-window.c:3341 msgid "Prope_rties" msgstr "Eie_nskappe" #: ../src/eom-window.c:3342 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Wys die eienskappe en metadata vir die geselekteerde beeld" #: ../src/eom-window.c:3344 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: ../src/eom-window.c:3345 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Ontdoen die laaste verandering in die beeld" #: ../src/eom-window.c:3347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Draai _horisontaal om" #: ../src/eom-window.c:3348 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Maak 'n horisontale spieëlbeeld" #: ../src/eom-window.c:3350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Draai _vertikaal om" #: ../src/eom-window.c:3351 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Maak 'n vertikale spieëlbeeld" #: ../src/eom-window.c:3353 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roteer kloksgewys" #: ../src/eom-window.c:3354 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roteer die beeld 90 grade na regs" #: ../src/eom-window.c:3356 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roteer _anti-kloksgewys" #: ../src/eom-window.c:3357 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roteer die beeld 90 grade na links" #: ../src/eom-window.c:3359 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Stel in as _werkskermagtergrond" #: ../src/eom-window.c:3360 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Stel die geselekteerde beeld as die werkskerm se agtergrond" #: ../src/eom-window.c:3362 ../src/eom-window.c:3386 msgid "Move to _Trash" msgstr "Skuif na _asblik" #: ../src/eom-window.c:3363 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Skuif die geselekteerde beeld na die asblik" #: ../src/eom-window.c:3365 ../src/eom-window.c:3377 ../src/eom-window.c:3380 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoem in" #: ../src/eom-window.c:3366 ../src/eom-window.c:3378 msgid "Enlarge the image" msgstr "Vergroot die beeld" #: ../src/eom-window.c:3368 ../src/eom-window.c:3383 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoem _uit" #: ../src/eom-window.c:3369 ../src/eom-window.c:3381 ../src/eom-window.c:3384 msgid "Shrink the image" msgstr "Krimp die beeld" #: ../src/eom-window.c:3371 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: ../src/eom-window.c:3372 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Wys die beeld op sy normale grootte" #: ../src/eom-window.c:3374 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _passing" #: ../src/eom-window.c:3375 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Pas die beeld in die venster" #: ../src/eom-window.c:3392 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volskerm" #: ../src/eom-window.c:3393 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Wys die huidige beeld in volskermmodus" #: ../src/eom-window.c:3398 ../src/eom-window.c:3410 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige beeld" #: ../src/eom-window.c:3399 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gaan na die vorige beeld in die versameling" #: ../src/eom-window.c:3401 msgid "_Next Image" msgstr "Vo_lgende beeld" #: ../src/eom-window.c:3402 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gaan na die volgende beeld in die versameling" #: ../src/eom-window.c:3404 ../src/eom-window.c:3413 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste beeld" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gaan na die eerste beeld in die versameling" #: ../src/eom-window.c:3407 ../src/eom-window.c:3416 msgid "_Last Image" msgstr "_Laaste beeld" #: ../src/eom-window.c:3408 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gaan na die laaste beeld in die versameling" #: ../src/eom-window.c:3422 msgid "_Slideshow" msgstr "_Skyfievertoning" #: ../src/eom-window.c:3423 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Begin 'n skyfievertoning van die beelde" #: ../src/eom-window.c:3489 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eom-window.c:3493 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eom-window.c:3497 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:3503 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:3506 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eom-window.c:3509 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eom-window.c:3512 msgid "Fit" msgstr "Pas" #: ../src/eom-window.c:3515 msgid "Collection" msgstr "Versameling" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Inprop" #: ../src/eom-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: ../src/eom-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "_Opstelling" #: ../src/eom-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktiveer" #: ../src/eom-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tiveer almal" #: ../src/eom-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiveer almal" #: ../src/eom-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiewe inproppe:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_Aangaande inprop" #: ../src/eom-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Inprop se _opstelling" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Open in volskermmodus" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Deaktiveer beeldversameling" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Open in skyfievertoningmodus" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "Begin 'n nuwe instansie in plaas van om 'n bestaande een oor te gebruik" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[LÊER...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Beeldkyker MATE se Oog" #~ msgid "View many different types of images" #~ msgstr "Bekyk baie verskillende tipes beelde" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Beeldinterpolasie" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Laat _zoem groter as 100% aanvanklik toe" #, fuzzy #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Stoor beeld" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Sky_fievertoning" #, fuzzy #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Sluit" #~ msgid "_Interpolate image on zoom" #~ msgstr "_Interpoleer beeld op zoem" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Open beelde in 'n nuwe venster" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Of die oopmaak van 'n beeld 'n nuwe venster moet skep,in plaas daarvan om " #~ "die beeld in die huidige venster te vervang of nie." #~ msgid "%s x %s pixel" #~ msgstr "%s x %s pixel" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "leë lêer" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Lêer bestaan" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Lêernaam" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Lêer-grootte" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Eienskap" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "_Lêer" #, fuzzy #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Kanselleer storing" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "_Inhoud" #, fuzzy #~ msgid "Second" #~ msgstr "sekondes" #, fuzzy #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Wil jy %s oorskryf?" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep vir storing van: %s" #~ msgid "%i x %i pixel %s %i%%" #~ msgstr "%i x %i pixel %s %i%%" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuwe" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Open 'n nuwe venster" #, fuzzy #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Open Gids..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Open 'n gids" #, fuzzy #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Roteer 180 _Grade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr "" #~ "Jy is op punt om %i vensters gelyktydig te open. Wil jy hulle eerder as " #~ "'n versameling open?" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Open veelvuldige enkel vensters?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Enkel Vensters" #, fuzzy #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Lêer(s) nie gevind nie." #~ msgstr[1] "Lêer(s) nie gevind nie." #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOM-beeldversameling-bekyker" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "EOM-beeldversameling-bekykfabriek" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Bekyk as B_eeldversameling" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Storing afgehandel" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Versamel Aansig" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Beelde: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Venstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statusteks" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Vordering van Beeldlaai" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "EOM-beeld" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "EOM-beeldbekyker fabriek" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Verskansbare EOM-beeld" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Beelde kan slegs as plaaslike lêers gestoor word." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldtipe vir storing." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Bladsy" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% van oorspronklike grootte" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Verstel na " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Snyhulp" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Af, dan regs" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Pas in op bladsy" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horisontaal teen " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Kantlyne" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Versoek hulp" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Oorvleuel" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Oorvleuelhulp" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Bladsy volgorde" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Regs, dan af" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaal" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Wys" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Vertikaal teen " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Die naam van die lêer of data om te druk" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Open in nuwe venster" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Eindig die program" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Eindig" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "vertaler_krediete-VOEG_JOUSELF_HIER_BY" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Volskerm" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Beeldvoorskou van wat gedruk gaan word" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Druk Voorsko_u..." #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Roteer Links" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Roteer Regs" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Roteer K_loksgewys" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Roteer Ant_i-kloksgewys" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Zoem In" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Zoem _Uit" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normale Grootte" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Beste _Pas" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Sluit" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Laai van beeld %s het misluk." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Laai van beeld %s het misluk.\n" #~ "Rede: %s." #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Beeld suksesvol gestoor" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statusbalkteks" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Verlangde Venster Wydte" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Verlangde Venster Hoogte"