# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mubarak Qahtani , 2018\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555 msgid "Eye of MATE" msgstr "عين متّة" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "عارض صور بسيط" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

 عين MATE هو عارض بسيط لتصفح الصور على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. بمجرد أن " "يتم تحميل صورة، يمكنك تكبير وتدوير الصورة، وأيضا عرض الصور اللاحقة في الدليل" " الذي تم تحميل الصورة منه. " #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "عارض الصور عين متّة" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "تصفح و أدر الصور" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "ال_تالي" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "بايتات:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "قيمة الفتحة:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمن التعرض:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "البعد البؤري:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ترتيب ISO للسرعة:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "نمط القياس:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "طراز الكاميرا:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "التّاريخ والوقت:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النشر:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "التّفاصيل" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "البيانات الإضافية" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "‏‪%f‬: اسم الملف الأصلي" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "‏‪%n‬: عدّاد" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "المجلد المقصد:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "صيغة اسم الملف:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "مواصفات مسارات الملفّات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "ابدأ العدّاد عند:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "استبدل الفراغات بشرطة تحتية" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "غيّر الاسم من:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "معاينة أسماء الملفّات" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "تفضيلات عين متّة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "تحسينات الصور" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_توجه تلقائي" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "كلون مخصص" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشّفافة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "ك_نمط التماس" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ك_لون مخصص:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "لون المساحات الشفّافة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "ك_خلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "عرض الصورة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "تقريب الصّورة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "متتالية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_بدّل الصورة بعد:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "ثوانٍ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_تسلسل عشوائي" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "متتالية _حلقيّة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "الإضافات" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "توجه تلقائي" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "اللّون المستعمل لملء المساحة وراء الصّورة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "استخدم لون خلفية مخصص" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" " إذا كان هذا اﻹختيار مفعّل، إذا فإن اللّون المعيّن بواسطة مفتاح لون الخلفية" " سيتمّ إستعماله لملء المساحة وراء الصّورة. إذا لم يتم تعيينها فستقوم سِمة " "GTK+ الحالية بتعيين لون." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه " "أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه " "أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "مبيّن الشّفافيّة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "يحدد طريقة عرض الشّفافية. يتم تحدي القيمة كشفافة أو ملونة أو لاشيء. في حال " "تم اختيار لون، سيتم اعتماده بدلًا عن اللون الشّفاف." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "تحجيم بالعجلة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "مضاعِف التقريب" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف " "الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "لون الشّفافيّة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي " "سيستخدم للإشارة إلى الشّفافيّة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "تسلسل الصور بصورة عشوائية" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "ما إذا كان ينبغي أن تظهر سلسلة من الصور في تكرار حلقي عشوائي." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة " "الشّاشة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض " "الصّورة التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط أدوات النّافذة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة مجموعة الصور." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "موضع جزء مجموعة الصورة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "ما إذا كان شريط مجموعة الصور قابلا للتحجيم." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة مجموعة الصور." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "اغلاق النافذة الرئيسية من دون السؤال عن حفظ التغييرات." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "إذا فُعّل فلن تسأل «عين متّة» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل " "إذا تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة " "مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا " "عُطّل فستضمن القائمة في صفحة البيانات الفوقية." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "برنامج خارجي لاستخدامه في تعديل الصور" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "اسم ملف سطح المكتب (بما في ذلك \"سطح المكتب\") من التطبيق لاستخدام لتعديل " "الصور (عند النقر على \"تعديل الصورة\" زر في شريط الأدوات). لتعيين سلسلة " "فارغة لتعطيل هذه الخاصية." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور " "المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا " "فسيستخدم المجلد الحالي." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "المُلحقات النشِطة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\" للملحقات النشطة. انظر " "ملف .eom-plugin لتحصل على \"مكان\" أي ملحق." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "أعد تحميل الصّورة" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "التاريخ في شريط الحالة" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة \"%s\" قبل الإغلاق؟" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "لم يمكن لعين متّة تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "كل الصّور" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "‏%s ‏(*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "افتح صورة" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّدا" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "التحويل عند رفع صورة." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "فشل التحويل." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "إكسيف(EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "فشل تحميل الصورة." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "أ_عِد المحاولة" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الصورة '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "لا توجد صور في '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "آلة تصوير" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ظروف أخذ الصّورة" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ملحوظة الصانع" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "إدارة حقوق XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "‏XMP أخرى" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "وسم" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "القيمة" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A، %Oe %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "إعدادات الصورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "ي_مين:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "أ_على:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "أ_سفل:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "_مركز:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "أفقيا" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "رأسيا" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "الا_رتفاع:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "ال_تحجيم:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "ال_وحدة:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "ميليمتر" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "بوصة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%I.1f (عدسة)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "كما هي" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "‏%Id ‏\\ %Id" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "أخذت على" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "تعذّر عرض مساعدة عين متّة" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (الترميز العالمي غير صحيح)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "أ_خفِ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "عدّل تطبيق خارجي الصورة \"%s\".\n" "أتريد إعادة تحميلها؟" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "يحفظ الصورة ‏\"%s\" ‏(%Iu‏/%Iu)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "يفتح الصورة “%s”" #: ../src/eom-window.c:1855 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-window.c:2174 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2437 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:2440 msgid "_Reset to Default" msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي" #: ../src/eom-window.c:2531 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "مصعب الزعبي\t" #: ../src/eom-window.c:2534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو" " أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/eom-window.c:2538 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/eom-window.c:2542 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "يجب أن تكون قد تسلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ إذا لم يكن " "كذلك، أكتب إلى مسؤول شركة مؤسسة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الدور " "الخامس، بوسطن، MA 02110-1301، الولايات المتحدة الأمريكية." #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "The MATE image viewer." msgstr "عارِض صور متّة." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2674 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2690 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "لقد جعلت الصورة \"%s\" خلفية سطح المكتب.\n" "أتريد تغيير مظهرها؟" #: ../src/eom-window.c:3084 msgid "Saving image locally…" msgstr "يحفظ الصورة محليا…" #: ../src/eom-window.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "أتريد فعلًا نقل الصورة \"%s\" إلى المهملات؟" #: ../src/eom-window.c:3167 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "تعذّر العثور على مهملات ل\"%s\". أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/eom-window.c:3177 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك " "تريد المتابعة؟" #: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705 msgid "Move to _Trash" msgstr "انقل إلى ال_مهملات" #: ../src/eom-window.c:3196 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_لا تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة" #: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات." #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "تعذر حذف الملف" #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Image" msgstr "_صورة" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملفًا" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Close" msgstr "_إغلاق" #: ../src/eom-window.c:3613 msgid "Close window" msgstr "أغلِق النافذة" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3616 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "حرّر شريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Prefere_nces" msgstr "_تفضيلات" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "تفضيلات عين متّة" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "Help on this application" msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/eom-window.c:3625 msgid "About this application" msgstr "عن هذا التّطبيق" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Image Collection" msgstr "م_جموعة صور" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open _with" msgstr "افتح بـا_ستخدام" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ با_سم…" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم آخر" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "Print the selected image" msgstr "اطبع الصورة المحددة" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Prope_rties" msgstr "خ_صائص" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقيا" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "اعكس الصورة أفقيا" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب _رأسيا" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "اعكس الصورة رأسيا" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "اضبط كخلفية _سطح المكتب" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "يضبط الصورة المختارة كخلفية سطح المكتب" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "انسخ الصورة المختارة إلى الحافظة" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Zoom In" msgstr "_قرّب" #: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697 msgid "Enlarge the image" msgstr "كبّر الصورة" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703 msgid "Shrink the image" msgstr "صغّر الصورة" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Fit the image to the window" msgstr "لائم الصورة مع النافذة" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ألبث شرائح" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح" #: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735 msgid "_Previous Image" msgstr "الصّ_ورة السّابقة" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "اذهب للصّورة السّابقة للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "_Next Image" msgstr "الصّورة ال_تّالية" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "اذهب للصورة التالية للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738 msgid "_First Image" msgstr "الصّورة ال_أولى" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأولى للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Last Image" msgstr "الصّورة الأ_خيرة" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأخيرة للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Random Image" msgstr "صورة _عشوائية" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "اذهب لصورة عشوائية من المجموعة" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "S_lideshow" msgstr "عر_ض الشرائح" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Fit" msgstr "ملائمة" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Collection" msgstr "مجموعة" #: ../src/eom-window.c:3843 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/eom-window.c:4192 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "تعديل الصورة الحالية باستخدام%s" #: ../src/eom-window.c:4194 msgid "Edit Image" msgstr "تعديل صورة" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "عطل مجموعة الصور" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التّطبيق" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "نفّذ '%s --help' لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة."