# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alibacha19 , 2015 # elachecheanis , 2012 # elachecheanis , 2012 # Mosaab Alzoubi , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:42+0000\n" "Last-Translator: alibacha19 \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:936 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:498 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2599 msgid "Eye of MATE" msgstr "عين متّة" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "عارض الصور عين متّة" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "تصفح و أدر الصور" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "بايتات:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "قيمة الفتحة:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمن التعرض:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "البعد البؤري:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ترتيب ISO للسرعة:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "نمط القياس:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "طراز الكاميرا:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "التّاريخ والوقت:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "الكلمات الأساسية:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النشر:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "البيانات الإضافية" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "‏‪%f‬: اسم الملف الأصلي" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "‏‪%n‬: عدّاد" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "صيغة اسم الملف:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "المجلد المقصد:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "مواصفات مسارات الملفّات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "ابدأ العدّاد عند:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "استبدل الفراغات بشرطة تحتية" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "غيّر الاسم من:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "معاينة أسماء الملفّات" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "تفضيلات عين متّة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "تحسينات الصور" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_توجه تلقائي" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "خلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "كلون مخصص" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشّفافة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "ك_نمط التماس" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ك_لون مخصص:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "لون المساحات الشفّافة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "ك_خلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "عرض الصورة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "تقريب الصّورة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "متتالية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_بدّل الصورة بعد:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "متتالية _حلقيّة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "توجه تلقائي" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "اللّون المستعمل لملء المساحة وراء الصّورة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "استخدم لون خلفية مخصص" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr " إذا كان هذا اﻹختيار مفعّل، إذا فإن اللّون المعيّن بواسطة مفتاح لون الخلفية سيتمّ إستعماله لملء المساحة وراء الصّورة. إذا لم يتم تعيينها فستقوم سِمة GTK+ الحالية بتعيين لون." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "مبيّن الشّفافيّة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "تحجيم بالعجلة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "مضاعِف التقريب" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "لون الشّفافيّة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم للإشارة إلى الشّفافيّة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة الشّاشة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط أدوات النّافذة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة مجموعة الصور." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "ما إذا كان شريط مجموعة الصور قابلا للتحجيم." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة مجموعة الصور." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "إذا فُعّل فلن تسأل «عين متّة» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل إذا تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا عُطّل فستضمن القائمة في صفحة البيانات الفوقية." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا فسيستخدم المجلد الحالي." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\" للملحقات النشطة. انظر ملف .eom-plugin لتحصل على \"مكان\" أي ملحق." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "أعد تحميل الصّورة" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "التاريخ في شريط الحالة" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة \"%s\" قبل الإغلاق؟" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة." msgstr[1] "هناك صورة واحدة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[2] "هناك صورتين تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[3] "هناك %d صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[4] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[5] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم" #: ../src/eom-file-chooser.c:137 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "لم يمكن لعين متّة تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف." #: ../src/eom-file-chooser.c:138 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../src/eom-file-chooser.c:175 msgid "All Images" msgstr "كل الصّور" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:196 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "‏%s ‏(*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:292 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:588 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل" msgstr[1] "بكسل" msgstr[2] "بكسلين" msgstr[3] "بكسلات" msgstr[4] "بكسلا" msgstr[5] "بكسل" #: ../src/eom-file-chooser.c:443 msgid "Open Image" msgstr "افتح صورة" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصّورة" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّدا" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "التحويل عند رفع صورة." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "فشل التحويل." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "إكسيف(EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات." #: ../src/eom-image.c:1182 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "فشل تحميل الصورة." #: ../src/eom-image.c:1711 ../src/eom-image.c:1813 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../src/eom-image.c:1721 ../src/eom-image.c:1825 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت." #: ../src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:124 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../src/eom-error-message-area.c:167 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الصورة '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "لا توجد صور في '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:216 msgid "The given locations contain no images." msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ظروف أخذ الصّورة" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ملحوظة الصانع" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "إدارة حقوق XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "‏XMP أخرى" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "وسم" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "القيمة" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A، %Oe %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Y" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:505 ../src/eom-window.c:3673 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "ا_ضبط" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "ن_شّط" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ن_شّط الكل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "أ_خمِد الكل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "الملحقات النشِ_طة:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:867 msgid "_About Plugin" msgstr "_عنْ الملحق" #: ../src/eom-plugin-manager.c:874 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ا_ضبط الملحق" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "إعدادات الصورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:873 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 ../src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 ../src/eom-print-image-setup.c:934 msgid "_Right:" msgstr "ي_مين:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "_Top:" msgstr "أ_على:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Bottom:" msgstr "أ_سفل:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "C_enter:" msgstr "_مركز:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:948 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Horizontal" msgstr "أفقيا" #: ../src/eom-print-image-setup.c:952 msgid "Vertical" msgstr "رأسيا" #: ../src/eom-print-image-setup.c:954 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../src/eom-print-image-setup.c:980 ../src/eom-print-image-setup.c:991 msgid "Size" msgstr "المقاس" #: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998 msgid "_Height:" msgstr "الا_رتفاع:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1002 msgid "_Scaling:" msgstr "ال_تحجيم:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1026 msgid "_Unit:" msgstr "ال_وحدة:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1035 msgid "Millimeters" msgstr "ملي مترات" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1037 msgid "Inches" msgstr "بوصات" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1074 msgid "Preview" msgstr "مُعاينة" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%I.1f (عدسة)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "كما هي" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:134 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "‏%Id ‏\\ %Id" #: ../src/eom-thumb-view.c:616 msgid "Taken on" msgstr "أخذت على" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "تعذّر عرض مساعدة عين متّة" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (الترميز العالمي غير سليم)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:516 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[1] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[2] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[3] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[4] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[5] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:811 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/eom-window.c:813 ../src/eom-window.c:2720 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "أ_خفِ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:823 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "عدّل تطبيق خارجي الصورة \"%s\".\nأتريد إعادة تحميلها؟" #: ../src/eom-window.c:993 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1149 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "يحفظ الصورة ‏\"%s\" ‏(%Iu‏/%Iu)" #: ../src/eom-window.c:1507 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "يفتح الصورة “%s”" #: ../src/eom-window.c:2217 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "خطأ أثناء طباعة الملف:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2479 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:2482 msgid "_Reset to Default" msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي" #: ../src/eom-window.c:2575 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nعرفات المديني\t\nعبدالعزيز العرفج\t\nخالد حسني\t\nمصعب الزعبي\t\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com" #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/eom-window.c:2582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/eom-window.c:2586 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2604 msgid "The MATE image viewer." msgstr "عارِض صور متّة." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2718 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2734 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "لقد جعلت الصورة \"%s\" خلفية سطح المكتب.\nأتريد تغيير مظهرها؟" #: ../src/eom-window.c:3133 msgid "Saving image locally…" msgstr "يحفظ الصورة محليا…" #: ../src/eom-window.c:3213 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "أتريد فعلًا نقل الصورة \"%s\" إلى المهملات؟" #: ../src/eom-window.c:3216 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "تعذّر العثور على مهملات ل\"%s\". أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟" #: ../src/eom-window.c:3221 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[1] "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[2] "هل تريد فعلًا نقل الصورتان المحدّدتان إلى المهملات؟" msgstr[3] "هل تريد فعلًا نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" msgstr[4] "هل تريد فعلًا نقل %i صورة محددة إلى المهملات؟" msgstr[5] "هل تريد فعلًا نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" #: ../src/eom-window.c:3226 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك تريد المتابعة؟" #: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754 msgid "Move to _Trash" msgstr "انقل إلى ال_مهملات" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_لا تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات." #: ../src/eom-window.c:3312 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "تعذر حذف الملف" #: ../src/eom-window.c:3409 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_Image" msgstr "_صورة" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Close window" msgstr "أغلق النّافذة" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "حرّر شريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Prefere_nces" msgstr "التّف_ضيلات" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "تفضيلات عين متّة" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Help on this application" msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "About this application" msgstr "عنْ هذا التّطبيق" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "_Image Collection" msgstr "م_جموعة صور" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Open _with" msgstr "افتح بـا_ستخدام" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ با_سم…" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم آخر" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/eom-window.c:3704 msgid "Print the selected image" msgstr "اطبع الصورة المحددة" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Prope_rties" msgstr "خ_صائص" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقيا" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "اعكس الصورة أفقيا" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب _رأسيا" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "اعكس الصورة رأسيا" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "اضبط كخلفية _سطح المكتب" #: ../src/eom-window.c:3725 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "يضبط الصورة المختارة كخلفية سطح المكتب" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "انسخ الصورة المختارة إلى الحافظة" #: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748 msgid "_Zoom In" msgstr "_قرّب" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "Enlarge the image" msgstr "كبّر الصورة" #: ../src/eom-window.c:3736 ../src/eom-window.c:3751 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752 msgid "Shrink the image" msgstr "صغّر الصورة" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Best Fit" msgstr "أ_فضل ملائمة" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Fit the image to the window" msgstr "لائم الصورة مع النافذة" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشّاشة" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ألبث شرائح" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح" #: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784 msgid "_Previous Image" msgstr "الصّ_ورة السّابقة" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "اذهب للصّورة السّابقة للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Next Image" msgstr "الصّورة ال_تّالية" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "اذهب للصورة التالية للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:3775 ../src/eom-window.c:3787 msgid "_First Image" msgstr "الصّورة ال_أولى" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأولى للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Last Image" msgstr "الصّورة الأ_خيرة" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأخيرة للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Random Image" msgstr "صورة _عشوائية" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "اذهب لصورة عشوائية من المجموعة" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3797 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Previous" msgstr "السّابقة" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Next" msgstr "التّالية" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/eom-window.c:3883 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/eom-window.c:3886 msgid "Fit" msgstr "ملائمة" #: ../src/eom-window.c:3889 msgid "Collection" msgstr "مجموعة" #: ../src/eom-window.c:3892 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/eom-window.c:4245 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "تعديل الصورة الحالية باستخدام%s" #: ../src/eom-window.c:4247 msgid "Edit Image" msgstr "تعديل صورة" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة" #: ../src/main.c:81 msgid "Disable image collection" msgstr "عطل مجموعة الصور" #: ../src/main.c:82 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح" #: ../src/main.c:84 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة" #: ../src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التطبيق" #: ../src/main.c:88 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "نفّذ '%s --help' لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة."