# translation of eom.HEAD.ar.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Osama Khalid , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 13:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 13:29+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "أعد تحميل الصّورة" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "التاريخ في شريط الحالة" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "تصفح و أدر الصور" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "عارض الصّور" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "قيمة الفتحة:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "بايتات:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "طراز الكاميرا:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النشر:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "التّاريخ والوقت:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمن التعرض:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "البعد البؤري:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ترتيب ISO للسرعة:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "الكلمات الأساسية:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "البيانات الإضافية" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "نمط القياس:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "‏‪%f‬: اسم الملف الأصلي" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "‏‪%n‬: عدّاد" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "المجلد المقصد:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "معاينة أسماء الملفّات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "مواصفات مسارات الملفّات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "صيغة اسم الملف:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "غيّر الاسم من:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "استبدل الفراغات بشرطة تحتية" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "ابدأ العدّاد عند:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "ك_خلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "ك_نمط التماس" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ك_لون مخصص:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "كلون مخصص" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "خلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "لون المساحات الشفّافة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "تفضيلات عين جنوم" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "تحسينات الصور" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "عرض الصورة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "تقريب الصّورة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "متتالية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشّفافة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_توجه تلقائي" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "متتالية _حلقيّة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_بدّل الصورة بعد:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة " "التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "توجه تلقائي" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "يحدد كيفيّة الإشارة للشّفافيّة. القيم الممكنة هي CHECK_PATTERN و COLOR و NONE. " "إن اختيرت القيمة COLOR فسيحدد مفتاح trans_color قيمة اللّون المستخدم." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور " "المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا " "فسيستخدم المجلد الحالي." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "إذا فُعّل فلن تسأل «عين جنوم» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل إذا " "تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة " "مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا " "عُطّل فستضمن القائمة في صفحة البيانات الفوقية." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم " "للإشارة إلى الشّفافيّة." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة الشّاشة." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "مكان لوح مجموعة الصور. حدد بـ 0 للأسفل، 1 للجهة اليسرى، 2 للأعلى، 3 للجهة " "اليمني." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\" للملحقات النشطة. انظر " "ملف .eom-plugin لتحصل على \"مكان\" أي ملحق." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "تحجيم بالعجلة" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة مجموعة الصور." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة مجموعة الصور." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط أدوات النّافذة." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف " "الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "لون الشّفافيّة" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "مبيّن الشّفافيّة" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "استخدم لون خلفية مخصص" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "ما إذا كان شريط مجموعة الصور قابلا للتحجيم." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه " "أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه " "أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "مضاعِف التقريب" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة \"%s\" قبل الإغلاق؟" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة." msgstr[1] "" "هناك صورة واحدة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[2] "هناك صورتين تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[3] "هناك %d صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[4] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[5] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "لم يمكن لعين جنوم تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "كل الصّور" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "‏%s ‏(*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل" msgstr[1] "بكسل" msgstr[2] "بكسلين" msgstr[3] "بكسلات" msgstr[4] "بكسلا" msgstr[5] "بكسل" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "افتح صورة" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصّورة" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّدا" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "التحويل عند رفع صورة." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "فشل التحويل." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "إكسيف(EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "فشل تحميل الصورة." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ظروف أخذ الصّورة" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ملحوظة الصانع" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "إدارة حقوق XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "‏XMP أخرى" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "وسم" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "القيمة" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A، %Oe %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الصورة '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "لا توجد صور في '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "إعدادات الصورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "ي_مين:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "أ_على:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "أ_سفل:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_مركز:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "أفقيا" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "رأسيا" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "المقاس" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "الا_رتفاع:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "ال_تحجيم:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "ال_وحدة:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "ملي مترات" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "بوصات" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "مُعاينة" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%I.1f (عدسة)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "كما هي" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "‏%Id ‏\\ %Id" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "أخذت على" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "تعذّر عرض مساعدة عين جنوم" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[1] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[2] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[3] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[4] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[5] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "أ_خفِ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "عدّل تطبيق خارجي الصورة \"%s\".\n" "أتريد إعادة تحميلها؟" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "يحفظ الصورة ‏\"%s\" ‏(%Iu‏/%Iu)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "يفتح الصورة “%s”" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "عبدالعزيز العرفج\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع البرنامج؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "عين جنوم" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "عارِض صور جنوم." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "لقد جعلت الصورة \"%s\" خلفية سطح المكتب.\n" "أتريد تغيير مظهرها؟" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "يحفظ الصورة محليا…" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "أتريد فعلًا نقل الصورة \"%s\" إلى المهملات؟" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "تعذّر العثور على مهملات ل\"%s\". أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[1] "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[2] "هل تريد فعلًا نقل الصورتان المحدّدتان إلى المهملات؟" msgstr[3] "هل تريد فعلًا نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" msgstr[4] "هل تريد فعلًا نقل %i صورة محددة إلى المهملات؟" msgstr[5] "هل تريد فعلًا نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك " "تريد المتابعة؟" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "انقل إلى ال_مهملات" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_لا تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "تعذر حذف الملف" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_صورة" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "أغلق النّافذة" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "حرّر شريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "التّف_ضيلات" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "تفضيلات عين جنوم" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "عنْ هذا التّطبيق" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "م_جموعة صور" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "افتح بـا_ستخدام" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ با_سم…" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم آخر" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "اطبع الصورة المحددة" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "خ_صائص" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقيا" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "اعكس الصورة أفقيا" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب _رأسيا" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "اعكس الصورة رأسيا" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "اضبط كخلفية _سطح المكتب" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "يضبط الصورة المختارة كخلفية سطح المكتب" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "_قرّب" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "كبّر الصورة" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "صغّر الصورة" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل ملا_ئمة" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "لائم الصورة مع النافذة" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشّاشة" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ألبث شرائح" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "الصّ_ورة السّابقة" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "اذهب للصّورة السّابقة للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "الصّورة ال_تّالية" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "اذهب للصورة التالية للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "الصّورة ال_أولى" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأولى للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "الصّورة الأ_خيرة" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأخيرة للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "صورة _عشوائية" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "اذهب لصورة عشوائية من المجموعة" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "عرض _شرائح" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "السّابقة" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "التّالية" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "ملائمة" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "مجموعة" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "ا_ضبط" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "ن_شّط" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ن_شّط الكل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "أ_خمِد الكل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "الملحقات النشِ_طة:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_عنْ الملحق" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ا_ضبط الملحق" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "عارض الصور عين جنوم" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "عطل مجموعة الصور" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التطبيق" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "نفّذ '%s --help' لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "حمّل الصّورة" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "اضبط خصائص الصفحة للطباعة" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "الارتفاع:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النّوع:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "العرض:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "احفظ _كـ..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "افتح بـ \"%s\"" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "الحوارات" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "حوار فتح ملف" #~ msgid "Image Properties Dialog" #~ msgstr "حوار خصائص الصورة" #~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded" #~ msgstr "مبدئيا، اعرض مجلد الصور إذا لم تحمل أي صورة" #~ msgid "_Use layout for small screens" #~ msgstr "استخدم _نسقا للشاشات الصغيرة" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انقل إلى المهملات" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "الصور المحلية فقط يمكن استخدامها كخلفيات" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "لتستطيع ضبط هذه الصورة كخلفية لك، رجاءً احفظها محليا في حاسوبك" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "إ_عداد الصفحة..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "اجعلها ال_خلفية"