# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/Perberos/Mate-Desktop-Environment/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 00:49+0000\n" "Last-Translator: elachecheanis \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "أعد تحميل الصّورة" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "التاريخ في شريط الحالة" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "تصفح و أدر الصور" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "عارض الصور عين جنوم" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "قيمة الفتحة:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "بايتات:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "طراز الكاميرا:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النشر:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "التّاريخ والوقت:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمن التعرض:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "البعد البؤري:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ترتيب ISO للسرعة:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "الكلمات الأساسية:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "البيانات الإضافية" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "نمط القياس:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "‏‪%f‬: اسم الملف الأصلي" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "‏‪%n‬: عدّاد" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "المجلد المقصد:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "معاينة أسماء الملفّات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "مواصفات مسارات الملفّات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "صيغة اسم الملف:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "غيّر الاسم من:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "استبدل الفراغات بشرطة تحتية" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "ابدأ العدّاد عند:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "ك_خلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "ك_نمط التماس" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ك_لون مخصص:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "كلون مخصص" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "خلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "لون المساحات الشفّافة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "تفضيلات عين جنوم" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "تحسينات الصور" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "عرض الصورة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "تقريب الصّورة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "متتالية" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشّفافة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_توجه تلقائي" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "متتالية _حلقيّة" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_بدّل الصورة بعد:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "توجه تلقائي" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "يحدد كيفيّة الإشارة للشّفافيّة. القيم الممكنة هي CHECK_PATTERN و COLOR و NONE. إن اختيرت القيمة COLOR فسيحدد مفتاح trans_color قيمة اللّون المستخدم." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا فسيستخدم المجلد الحالي." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "إذا فُعّل فلن تسأل «عين جنوم» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل إذا تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا عُطّل فستضمن القائمة في صفحة البيانات الفوقية." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم للإشارة إلى الشّفافيّة." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr " إذا كان هذا اﻹختيار مفعّل، إذا فإن اللّون المعيّن بواسطة مفتاح لون الخلفية سيتمّ إستعماله لملء المساحة وراء الصّورة. إذا لم يتم تعيينها فستقوم سِمة GTK+ الحالية بتعيين لون." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة الشّاشة." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "مكان لوح مجموعة الصور. حدد بـ 0 للأسفل، 1 للجهة اليسرى، 2 للأعلى، 3 للجهة اليمني." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\" للملحقات النشطة. انظر ملف .eom-plugin لتحصل على \"مكان\" أي ملحق." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "تحجيم بالعجلة" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة مجموعة الصور." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة مجموعة الصور." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط أدوات النّافذة." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "اللّون المستعمل لملء المساحة وراء الصّورة" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "لون الشّفافيّة" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "مبيّن الشّفافيّة" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "استخدم لون خلفية مخصص" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "ما إذا كان شريط مجموعة الصور قابلا للتحجيم." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "مضاعِف التقريب" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة \"%s\" قبل الإغلاق؟" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة." msgstr[1] "هناك صورة واحدة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[2] "هناك صورتين تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[3] "هناك %d صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[4] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[5] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "لم يمكن لعين جنوم تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "كل الصّور" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "‏%s ‏(*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل" msgstr[1] "بكسل" msgstr[2] "بكسلين" msgstr[3] "بكسلات" msgstr[4] "بكسلا" msgstr[5] "بكسل" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "افتح صورة" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصّورة" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّدا" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "التحويل عند رفع صورة." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "فشل التحويل." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "إكسيف(EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "فشل تحميل الصورة." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ظروف أخذ الصّورة" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ملحوظة الصانع" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "إدارة حقوق XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "‏XMP أخرى" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "وسم" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "القيمة" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A، %Oe %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الصورة '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "لا توجد صور في '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "إعدادات الصورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "ي_مين:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "أ_على:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "أ_سفل:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_مركز:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "أفقيا" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "رأسيا" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "المقاس" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "الا_رتفاع:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "ال_تحجيم:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "ال_وحدة:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "ملي مترات" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "بوصات" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "مُعاينة" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%I.1f (عدسة)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "كما هي" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "‏%Id ‏\\ %Id" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "أخذت على" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "تعذّر عرض مساعدة عين جنوم" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[1] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[2] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[3] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[4] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[5] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "أ_خفِ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "عدّل تطبيق خارجي الصورة \"%s\".\nأتريد إعادة تحميلها؟" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "يحفظ الصورة ‏\"%s\" ‏(%Iu‏/%Iu)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "يفتح الصورة “%s”" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "خطأ أثناء طباعة الملف:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\nعرفات المديني\t\nعبدالعزيز العرفج\t\nخالد حسني\t" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\nFree Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "عين جنوم" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "عارِض صور جنوم." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "لقد جعلت الصورة \"%s\" خلفية سطح المكتب.\nأتريد تغيير مظهرها؟" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "يحفظ الصورة محليا…" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "أتريد فعلًا نقل الصورة \"%s\" إلى المهملات؟" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "تعذّر العثور على مهملات ل\"%s\". أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[1] "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[2] "هل تريد فعلًا نقل الصورتان المحدّدتان إلى المهملات؟" msgstr[3] "هل تريد فعلًا نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" msgstr[4] "هل تريد فعلًا نقل %i صورة محددة إلى المهملات؟" msgstr[5] "هل تريد فعلًا نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك تريد المتابعة؟" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "انقل إلى ال_مهملات" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_لا تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "تعذر حذف الملف" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_صورة" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "أغلق النّافذة" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "حرّر شريط الأدوات" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "التّف_ضيلات" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "تفضيلات عين جنوم" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "عنْ هذا التّطبيق" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "م_جموعة صور" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "افتح بـا_ستخدام" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ با_سم…" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم آخر" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "اطبع الصورة المحددة" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "خ_صائص" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقيا" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "اعكس الصورة أفقيا" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب _رأسيا" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "اعكس الصورة رأسيا" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "اضبط كخلفية _سطح المكتب" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "يضبط الصورة المختارة كخلفية سطح المكتب" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "_قرّب" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "كبّر الصورة" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "صغّر الصورة" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل ملا_ئمة" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "لائم الصورة مع النافذة" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشّاشة" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ألبث شرائح" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "الصّ_ورة السّابقة" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "اذهب للصّورة السّابقة للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "الصّورة ال_تّالية" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "اذهب للصورة التالية للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "الصّورة ال_أولى" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأولى للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "الصّورة الأ_خيرة" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأخيرة للمجموعة" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "صورة _عشوائية" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "اذهب لصورة عشوائية من المجموعة" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "عرض _شرائح" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "السّابقة" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "التّالية" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "ملائمة" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "مجموعة" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "ا_ضبط" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "ن_شّط" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ن_شّط الكل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "أ_خمِد الكل" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "الملحقات النشِ_طة:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_عنْ الملحق" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ا_ضبط الملحق" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "عطل مجموعة الصور" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التطبيق" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "نفّذ '%s --help' لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة."