# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "عين متّة"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "عارض صور بسيط"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> عين MATE هو عارض بسيط لتصفح الصور على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. بمجرد أن "
"يتم تحميل صورة، يمكنك تكبير وتدوير الصورة، وأيضا عرض الصور اللاحقة في الدليل"
" الذي تم تحميل الصورة منه. </ P>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "عارض الصور عين متّة"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "تصفح و أدر الصور"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "خصائص الصورة"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "ال_سابق"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "ال_تالي"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "الارتفاع:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "بايتات:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "قيمة الفتحة:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "زمن التعرض:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "البعد البؤري:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "فلاش:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "نمط القياس:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "طراز الكاميرا:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "التّاريخ والوقت:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "كلمات مفتاحية:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "حقوق النشر:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "التّفاصيل"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "البيانات الإضافية"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كـ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "‏<b>‪%f‬:</b> اسم الملف الأصلي"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "‏<b>‪%n‬:</b> عدّاد"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "اختر مجلّدًا"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "المجلد المقصد:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "صيغة اسم الملف:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "مواصفات مسارات الملفّات"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "ابدأ العدّاد عند:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "استبدل الفراغات بشرطة تحتية"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "غيّر الاسم من:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "إلى:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "معاينة أسماء الملفّات"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "تفضيلات عين متّة"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "تحسينات الصور"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_توجه تلقائي"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "كلون مخصص"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "الأجزاء الشّفافة"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "ك_نمط التماس"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "ك_لون مخصص:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "لون المساحات الشفّافة"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "ك_خلفية"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "عرض الصورة"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "تقريب الصّورة"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "متتالية"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_بدّل الصورة بعد:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "ثوانٍ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_تسلسل عشوائي"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "متتالية _حلقيّة"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "عرض شرائح"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "الإضافات"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "توجه تلقائي"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "اللّون المستعمل لملء المساحة وراء الصّورة"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "استخدم لون خلفية مخصص"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
" إذا كان هذا اﻹختيار مفعّل، إذا فإن اللّون المعيّن بواسطة مفتاح لون  الخلفية"
" سيتمّ إستعماله لملء المساحة وراء الصّورة. إذا لم يتم تعيينها فستقوم سِمة "
"GTK+ الحالية بتعيين لون."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "استوفي الصورة"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه "
"أبطأ من الصّور غير المستوفاة."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "استوفي الصورة"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه "
"أبطأ من الصّور غير المستوفاة."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "مبيّن الشّفافيّة"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"يحدد طريقة عرض الشّفافية. يتم تحدي القيمة كشفافة أو ملونة أو لاشيء. في حال "
"تم اختيار لون، سيتم اعتماده بدلًا عن اللون الشّفاف."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "تحجيم بالعجلة"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "مضاعِف التقريب"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف "
"الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "لون الشّفافيّة"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي "
"سيستخدم للإشارة إلى الشّفافيّة."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "تسلسل الصور بصورة عشوائية"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "ما إذا كان ينبغي أن تظهر سلسلة من الصور في تكرار حلقي عشوائي."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة "
"الشّاشة."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض "
"الصّورة التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "أظهر\\أخفِ شريط أدوات النّافذة."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة مجموعة الصور."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "موضع جزء مجموعة الصورة"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "ما إذا كان شريط مجموعة الصور قابلا للتحجيم."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة مجموعة الصور."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "اغلاق النافذة الرئيسية من دون السؤال عن حفظ التغييرات."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"إذا فُعّل فلن تسأل «عين متّة» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل "
"إذا تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة "
"مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا "
"عُطّل فستضمن القائمة في صفحة البيانات الفوقية."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "برنامج خارجي لاستخدامه في تعديل الصور"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"اسم ملف سطح المكتب (بما في ذلك \"سطح المكتب\") من التطبيق لاستخدام لتعديل "
"الصور (عند النقر على \"تعديل الصورة\" زر في شريط الأدوات). لتعيين سلسلة "
"فارغة لتعطيل هذه الخاصية."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور "
"المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا "
"فسيستخدم المجلد الحالي."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "المُلحقات النشِطة"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\"  للملحقات النشطة. انظر "
"ملف .eom-plugin لتحصل على \"مكان\" أي ملحق."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "أعد تحميل الصّورة"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "التاريخ في شريط الحالة"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة \"%s\" قبل الإغلاق؟"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "لم يمكن لعين متّة تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "كلّ الملفات"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "كل الصّور"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "‏%s ‏(*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "افتح صورة"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح مجلّدا"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "التحويل عند رفع صورة."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "فشل التحويل."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "إكسيف(EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "فشل تحميل الصورة."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "لم تحمّل صورة."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عِد المحاولة"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الصورة '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "لا توجد صور في '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "آلة تصوير"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "بيانات الصّورة"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "ظروف أخذ الصّورة"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "ملحوظة الصانع"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "أخرى"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "إدارة حقوق XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "‏XMP أخرى"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "وسم"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "القيمة"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%A، %Oe %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%A، %Oe %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "إعدادات الصورة"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "صورة"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "الموضع"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "ي_مين:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "أ_على:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "أ_سفل:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "_مركز:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقيا"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "رأسيا"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "ال_تحجيم:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "ال_وحدة:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "ميليمتر"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "بوصة"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%I.1f (عدسة)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "كما هي"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "‏%Id ‏\\ %Id"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "أخذت على"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "تعذّر عرض مساعدة عين متّة"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (الترميز العالمي غير صحيح)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "أ_خفِ"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"عدّل تطبيق خارجي الصورة \"%s\".\n"
"أتريد إعادة تحميلها؟"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "يحفظ الصورة ‏\"%s\" ‏(%Iu‏/%Iu)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "يفتح الصورة “%s”"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء طباعة الملف:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"مصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو"
" أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"يجب أن تكون قد تسلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ إذا لم يكن "
"كذلك، أكتب إلى مسؤول شركة  مؤسسة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الدور "
"الخامس، بوسطن، MA 02110-1301، الولايات المتحدة الأمريكية."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "عارِض صور متّة."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"لقد جعلت الصورة \"%s\" خلفية سطح المكتب.\n"
"أتريد تغيير مظهرها؟"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "يحفظ الصورة محليا…"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "أتريد فعلًا نقل الصورة \"%s\" إلى المهملات؟"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "تعذّر العثور على مهملات ل\"%s\". أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك "
"تريد المتابعة؟"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "انقل إلى  ال_مهملات"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_لا تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "تعذر حذف الملف"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_صورة"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملفًا"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_إغلاق"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "أغلِق النافذة"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "حرّر شريط الأدوات"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_تفضيلات"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "تفضيلات عين متّة"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "عن هذا التّطبيق"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "م_جموعة صور"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "افتح بـا_ستخدام"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ با_سم…"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم آخر"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "اطبع الصورة المحددة"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "خ_صائص"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "اقلب أ_فقيا"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "اعكس الصورة أفقيا"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "اقلب _رأسيا"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "اعكس الصورة رأسيا"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "اضبط كخلفية _سطح المكتب"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "يضبط الصورة المختارة كخلفية سطح المكتب"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "انسخ الصورة المختارة إلى الحافظة"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "_قرّب"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "كبّر الصورة"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "صغّر الصورة"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم _عادي"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "أ_فضل ملائمة"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "لائم الصورة مع النافذة"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "ألبث شرائح"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "الصّ_ورة السّابقة"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "اذهب للصّورة السّابقة للمجموعة"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "الصّورة ال_تّالية"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "اذهب للصورة التالية للمجموعة"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "الصّورة ال_أولى"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "اذهب للصورة الأولى للمجموعة"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "الصّورة الأ_خيرة"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "اذهب للصورة الأخيرة للمجموعة"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "صورة _عشوائية"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "اذهب لصورة عشوائية من المجموعة"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "عر_ض الشرائح"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "التّالي"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "يمين"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "يسار"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "داخل"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "خارج"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "عادية"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "ملائمة"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "مجموعة"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "تعديل الصورة الحالية باستخدام%s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "تعديل صورة"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "عطل مجموعة الصور"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "أظهر نسخة التّطبيق"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ملف…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "نفّذ '%s --help' لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة."