# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Xuacu Saturio , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ḷḷumex03 , 2018 # Iñigo Varela , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Iñigo Varela , 2018\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor d'imáxenes Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Restola y voltia imáxenes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedaes d'Imaxe" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Anchor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor d'Apertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempu d'Esposición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia Focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidá ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mou de Midida:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelu de Cámara:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome de ficheru orixinal" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: cuntador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Escueyi una carpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formatu del nome de ficheru:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Aniciar cuntador en:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Trocar espacios por guión baxu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renomar de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Prever nome de ficheru" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencies d'Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Ameyora d'Imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Auto orientación" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes tresparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizáu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color pa Árees Tresparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Como _fondu de pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vista d'Imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom d'Imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Camudar imaxe tres:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositives" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Llonxitú Focal" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na " "orientación EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar Imaxe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolar Imaxe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero " "va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de tresparencia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación cola rueda del mur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador d'ampliación" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l" " pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, " "0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 " "resulta nun incrementu d'ampliación del 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Color de tresparencia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave " "determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta " "cubrir tola pantalla d'aniciu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na " "pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la " "visualización automática." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o " "non." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición " "d'imáxenes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la" " so propia páxina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del " "usuariu si nun hai denguna imaxe cargada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins Activos" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los " "complementos activos. Adique'l ficheru .eom-plugin pa obtener el " "«Allugamientu» pa un complementu determináu." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con pulsación duble" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar Imaxe" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar la imaxe actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra d'estáu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin Guardar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible " "sofitáu basándose nel nome del ficheru." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Téntalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Toles Imáxenes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falló la tresformación." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Fallu al cargar la imaxe." #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nun se cargó denguna imaxe." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del ficheru temporal falló." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la Imaxe" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de Marcador" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Otres" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Xestión de Drechos XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Otru XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sur" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (llonx. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Axustes d'Imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de Páxina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "D_recha:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baxo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "C_entru:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Dambos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Anchu:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scaláu:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidá:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Pulgaes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Entever" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como ye" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nun pudo amosarse l'ayuda pa Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Dexar Pantalla Completa" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fallu al imprentar el ficheru:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Resetear a Predeterminaos" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola Fundación " "del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más nueva.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA " "GARANTÍA, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN" " A UN PROPÓSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral pa más " "detáis.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "El visor d'imáxenes de MATE." #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n" "¿Quies camudar el so aspeutu?" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…" #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "¿De xuru quies mover\n" "\"%s\" a la papelera?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa" " siempre?" #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y " "van ser desaniciaes dafechu. ¿Daveres quies siguir?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _Papelera" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera." #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nun se pudo esborrar el ficheru" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fallu al esborrar la imaxe %s" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencies pa Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esti programa" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'E_stáu" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "Coleición d'_Imáxenes" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar C_omo…" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Espeyar _Horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Espeyar _Verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espeya la imaxe verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Voltiar en Sen Horariu" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "Allargar la imaxe" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "Encueye la imaxe" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te Óptimu" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Axusta la imaxe a la ventana" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _Anterior" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "Imaxe _Siguiente" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "_Primer Imaxe" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "_Cabera Imaxe" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "Imaxe al D_ebalu" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "Previu" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "Amenorgar" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "Coleición" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en mou de pantalla completa" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir en mou diapositives" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " "na llinia de comandos."