# Asturian translation for eom.
# Copyright (C) 2009 eom's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eom&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Executándose en mou de pantalla completa"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con pulsación duble"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar Imaxe"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar la imaxe actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra d'estáu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Restola y voltia imáxenes"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'Imáxenes"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor d'Apertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelu de Cámara:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tiempu d'Esposición:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia Focal:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Tasa de velocidá ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedaes d'Imaxe"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Pallabres clave:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mou de Midida:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Anchor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome de ficheru orixinal"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> cuntador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escueyi una carpeta"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destín:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Prever nome de ficheru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formatu del nome de ficheru:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomar de:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Trocar espacios por guión baxu"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Aniciar cuntador en:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondu de pantalla"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _patrón de cuadrícula"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_olor personalizáu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color pa Árees Tresparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferencies d'Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Ameyora d'Imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'Imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom d'Imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositives"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes tresparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Auto orientación"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Camudar imaxe tres:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na "
"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la "
"visualización automática."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"

#: ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina cómo tendría de conseñase la tresparencia. Los valores válidos son "
"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave "
"«trans_color» determina'l valor del color usáu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapolar Imaxe"

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid ""
"If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Si ta activu'l Visor d'imáxenes nun pedirá confirmación al mover imáxenes a "
"la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun se puede mover a la "
"papelera y tendrá de ser esborráu nel so llugar."

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Si ta activu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
"de ficheros amosará les imáxenes del direutoriu del usuariu usando los "
"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o'l direutoriu "
"d'imáxenes nun se configuró, amosará'l direutoriu de trabayu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Si ta activa la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes "
"moveráse a la so propia páxina nel diálogu. Esto fadrá'l diálogu más usable "
"en pantalles pequeñes, como les de los «netbooks». Si ta desactiváu'l widget "
"empotraráse na páxina «Metadatos»."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave "
"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta "
"cubrir tola pantalla d'aniciu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
"2 p'arriba; 3 pa drecha."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imaxe"

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los "
"complementos activos. Adique'l ficheru .eom-plugin pa obtener el "
"«Allugamientu» pa un complementu determináu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliación cola rueda del mur"

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición "
"d'imáxenes."

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes."

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l "
"pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, "
"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de tresparencia"

#: ../data/eom.schemas.in.h:27
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de tresparencia"

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar"

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del "
"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o "
"non."

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero "
"va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes."

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Indica si la imaxe tien d'interpolase al amenorgala. Produz una meyor "
"calidá, pero ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes."

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na "
"orientación EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la "
"so propia páxina."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador d'ampliación"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _ensin Guardar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Entruga"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?"
msgstr[1] ""
"Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de "
"zarrar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
"sofitáu basándose nel nome del ficheru."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Téntalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tolos Ficheros"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Toles Imáxenes"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar Imaxe"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imaxe"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"

#: ../src/eom-image.c:579
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada."

#: ../src/eom-image.c:607
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falló la tresformación."

#: ../src/eom-image.c:1011
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru."

#: ../src/eom-image.c:1134
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallu al cargar la imaxe."

#: ../src/eom-image.c:1539 ../src/eom-image.c:1641
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nun se cargó denguna imaxe."

#: ../src/eom-image.c:1549 ../src/eom-image.c:1653
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del ficheru temporal falló."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Datos de la Imaxe"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de Marcador"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Otru"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Xestión de Drechos XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Otru XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Retentar"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes."

#: ../src/eom-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Axustes d'Imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de Páxina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "D_recha:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Arriba:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baxo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Dambos"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchor:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltor:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scaláu:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidá:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pulgaes"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (llonx. focal)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (película de 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como ye"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:773
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i píxeless  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1191
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1341
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1683
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Cargando imaxe \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallu al imprentar el ficheru:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2635
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"

#: ../src/eom-window.c:2638
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Resetear a Predeterminaos"

#: ../src/eom-window.c:2724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xandru Armesto xandru@softastur.org\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"

#: ../src/eom-window.c:2727
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola Fundación "
"del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más nueva.\n"

#: ../src/eom-window.c:2731
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA "
"GARANTÍA, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral pa más detáis.\n"

#: ../src/eom-window.c:2735
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
"con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2748
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "El visor d'imáxenes de MATE."

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2877
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n"
"¿Quies camudar el so aspeutu?"

#: ../src/eom-window.c:3277
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…"

#: ../src/eom-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"¿De xuru quies mover\n"
"\"%s\" a la papelera?"

#: ../src/eom-window.c:3362
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa "
"siempre?"

#: ../src/eom-window.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"¿Daveres quies mover la\n"
"%d imaxe seleicionada a la papelera?"
msgstr[1] ""
"¿Daveres quies mover les\n"
"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?"

#: ../src/eom-window.c:3372
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y "
"van ser desaniciaes dafechu. ¿Daveres quies siguir?"

#: ../src/eom-window.c:3389 ../src/eom-window.c:3831 ../src/eom-window.c:3855
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _Papelera"

#: ../src/eom-window.c:3391
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión"

#: ../src/eom-window.c:3436 ../src/eom-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."

#: ../src/eom-window.c:3458
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nun se pudo esborrar el ficheru"

#: ../src/eom-window.c:3529
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fallu al esborrar la imaxe %s"

#: ../src/eom-window.c:3751
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/eom-window.c:3754
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3755
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: ../src/eom-window.c:3756
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"

#: ../src/eom-window.c:3757
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#: ../src/eom-window.c:3759
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"

#: ../src/eom-window.c:3762
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"

#: ../src/eom-window.c:3765
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"

#: ../src/eom-window.c:3766
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación"

#: ../src/eom-window.c:3768
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"

#: ../src/eom-window.c:3769
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferencies pa Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3771
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "Help on this application"
msgstr "Aida tocante a esta aplicación"

#: ../src/eom-window.c:3774 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esta aplicación"

#: ../src/eom-window.c:3780
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual"

#: ../src/eom-window.c:3783
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stáu"

#: ../src/eom-window.c:3784
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual"

#: ../src/eom-window.c:3786
msgid "_Image Collection"
msgstr "Coleición d'_Imáxenes"

#: ../src/eom-window.c:3787
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual"

#: ../src/eom-window.c:3789
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"

#: ../src/eom-window.c:3790
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual"

#: ../src/eom-window.c:3795
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/eom-window.c:3796
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes"

#: ../src/eom-window.c:3798
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"

#: ../src/eom-window.c:3799
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente"

#: ../src/eom-window.c:3801
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar C_omo…"

#: ../src/eom-window.c:3802
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente"

#: ../src/eom-window.c:3805
msgid "Set up the page properties for printing"
msgstr "Afita les propiedaes de la páxina pa imprentar"

#: ../src/eom-window.c:3807
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar…"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedaes"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Espeyar _Horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3817
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Espeyar _Verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3820
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"

#: ../src/eom-window.c:3826
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"

#: ../src/eom-window.c:3829
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"

#: ../src/eom-window.c:3832
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"

#: ../src/eom-window.c:3834 ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-window.c:3849
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/eom-window.c:3835 ../src/eom-window.c:3847
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allargar la imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3837 ../src/eom-window.c:3852
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"

#: ../src/eom-window.c:3838 ../src/eom-window.c:3850 ../src/eom-window.c:3853
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encueye la imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"

#: ../src/eom-window.c:3841
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid "Best _Fit"
msgstr "Meyor _Encaxe"

#: ../src/eom-window.c:3844
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/eom-window.c:3862
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"

#: ../src/eom-window.c:3867 ../src/eom-window.c:3882
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _Anterior"

#: ../src/eom-window.c:3868
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaxe _Siguiente"

#: ../src/eom-window.c:3871
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición"

#: ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3885
msgid "_First Image"
msgstr "_Primer Imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3874
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición"

#: ../src/eom-window.c:3876 ../src/eom-window.c:3888
msgid "_Last Image"
msgstr "_Cabera Imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3877
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe al D_ebalu"

#: ../src/eom-window.c:3880
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositives"

#: ../src/eom-window.c:3895
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes"

#: ../src/eom-window.c:3961
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "In"
msgstr "Aumentar"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Out"
msgstr "Amenorgar"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3984
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"

#: ../src/eom-window.c:3987
msgid "Collection"
msgstr "Coleición"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitáu"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivar Too"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar Too"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Com_plementos Activos:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Tocante al Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar Plugin"

#: ../src/main.c:62
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"

#: ../src/main.c:63
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes"

#: ../src/main.c:64
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir en mou diapositives"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste"

#: ../src/main.c:68
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHERU…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:194
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
"na llinia de comandos."

#: ../src/main.c:232
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visor d'imáxenes Eye of MATE"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detáis</b>"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>Altor:</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipu:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Anchor:</b>"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guard_ar Como..."