# Asturian translation for eom. # Copyright (C) 2009 eom's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eom package. # Astur , 2009. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:13+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Executándose en mou de pantalla completa" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con pulsación duble" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar Imaxe" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar la imaxe actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra d'estáu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Restola y voltia imáxenes" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'Imáxenes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor d'Apertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelu de Cámara:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempu d'Esposición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia Focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidá ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedaes d'Imaxe" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mou de Midida:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Anchor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome de ficheru orixinal" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: cuntador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Escueyi una carpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Prever nome de ficheru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Formatu del nome de ficheru:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Renomar de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Trocar espacios por guión baxu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Aniciar cuntador en:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Como _fondu de pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizáu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color pa Árees Tresparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencies d'Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Image Enhancements" msgstr "Ameyora d'Imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Image View" msgstr "Vista d'Imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom d'Imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositives" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes tresparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Auto orientación" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Camudar imaxe tres:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na " "pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la " "visualización automática." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina cómo tendría de conseñase la tresparencia. Los valores válidos son " "CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave " "«trans_color» determina'l valor del color usáu." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolar Imaxe" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si ta activu'l Visor d'imáxenes nun pedirá confirmación al mover imáxenes a " "la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun se puede mover a la " "papelera y tendrá de ser esborráu nel so llugar." #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si ta activu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor " "de ficheros amosará les imáxenes del direutoriu del usuariu usando los " "direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o'l direutoriu " "d'imáxenes nun se configuró, amosará'l direutoriu de trabayu." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si ta activa la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes " "moveráse a la so propia páxina nel diálogu. Esto fadrá'l diálogu más usable " "en pantalles pequeñes, como les de los «netbooks». Si ta desactiváu'l widget " "empotraráse na páxina «Metadatos»." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave " "determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta " "cubrir tola pantalla d'aniciu." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; " "2 p'arriba; 3 pa drecha." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar Imaxe" #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los " "complementos activos. Adique'l ficheru .eom-plugin pa obtener el " "«Allugamientu» pa un complementu determináu." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación cola rueda del mur" #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición " "d'imáxenes." #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes." #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l " "pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, " "0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 " "resulta nun incrementu d'ampliación del 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "Color de tresparencia" #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de tresparencia" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del " "usuariu si nun hai denguna imaxe cargada." #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o " "non." #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero " "va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes." #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Indica si la imaxe tien d'interpolase al amenorgala. Produz una meyor " "calidá, pero ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes." #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na " "orientación EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la " "so propia páxina." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador d'ampliación" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin Guardar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?" msgstr[1] "" "Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de " "zarrar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible " "sofitáu basándose nel nome del ficheru." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Téntalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Toles Imáxenes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Cargar Imaxe" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: ../src/eom-image.c:579 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada." #: ../src/eom-image.c:607 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falló la tresformación." #: ../src/eom-image.c:1011 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru." #: ../src/eom-image.c:1134 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Fallu al cargar la imaxe." #: ../src/eom-image.c:1539 ../src/eom-image.c:1641 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nun se cargó denguna imaxe." #: ../src/eom-image.c:1549 ../src/eom-image.c:1653 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del ficheru temporal falló." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la Imaxe" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de Marcador" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Xestión de Drechos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Otru XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes." #: ../src/eom-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Axustes d'Imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de Páxina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "D_recha:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baxo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entru:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Dambos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "A_nchor:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scaláu:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidá:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Pulgaes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (llonx. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como ye" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:773 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeless %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1191 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1341 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1683 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Cargando imaxe \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2383 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fallu al imprentar el ficheru:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2635 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" #: ../src/eom-window.c:2638 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Resetear a Predeterminaos" #: ../src/eom-window.c:2724 msgid "translator-credits" msgstr "" "Xandru Armesto xandru@softastur.org\n" "Launchpad Contributions:\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #: ../src/eom-window.c:2727 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola Fundación " "del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más nueva.\n" #: ../src/eom-window.c:2731 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA " "GARANTÍA, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN " "A UN PROPÓSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral pa más detáis.\n" #: ../src/eom-window.c:2735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " "con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2748 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "The MATE image viewer." msgstr "El visor d'imáxenes de MATE." #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2877 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n" "¿Quies camudar el so aspeutu?" #: ../src/eom-window.c:3277 msgid "Saving image locally…" msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "¿De xuru quies mover\n" "\"%s\" a la papelera?" #: ../src/eom-window.c:3362 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa " "siempre?" #: ../src/eom-window.c:3367 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "¿Daveres quies mover la\n" "%d imaxe seleicionada a la papelera?" msgstr[1] "" "¿Daveres quies mover les\n" "%d imáxenes seleicionaes a la papelera?" #: ../src/eom-window.c:3372 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y " "van ser desaniciaes dafechu. ¿Daveres quies siguir?" #: ../src/eom-window.c:3389 ../src/eom-window.c:3831 ../src/eom-window.c:3855 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _Papelera" #: ../src/eom-window.c:3391 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión" #: ../src/eom-window.c:3436 ../src/eom-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera." #: ../src/eom-window.c:3458 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nun se pudo esborrar el ficheru" #: ../src/eom-window.c:3529 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fallu al esborrar la imaxe %s" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../src/eom-window.c:3755 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencies pa Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Help on this application" msgstr "Aida tocante a esta aplicación" #: ../src/eom-window.c:3774 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esta aplicación" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'E_stáu" #: ../src/eom-window.c:3784 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "_Image Collection" msgstr "Coleición d'_Imáxenes" #: ../src/eom-window.c:3787 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel llateral" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes" #: ../src/eom-window.c:3798 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../src/eom-window.c:3799 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar C_omo…" #: ../src/eom-window.c:3802 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente" #: ../src/eom-window.c:3805 msgid "Set up the page properties for printing" msgstr "Afita les propiedaes de la páxina pa imprentar" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar…" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Espeyar _Horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Espeyar _Verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espeya la imaxe verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Voltiar en Sen Horariu" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera" #: ../src/eom-window.c:3834 ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-window.c:3849 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3835 ../src/eom-window.c:3847 msgid "Enlarge the image" msgstr "Allargar la imaxe" #: ../src/eom-window.c:3837 ../src/eom-window.c:3852 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../src/eom-window.c:3838 ../src/eom-window.c:3850 ../src/eom-window.c:3853 msgid "Shrink the image" msgstr "Encueye la imaxe" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Best _Fit" msgstr "Meyor _Encaxe" #: ../src/eom-window.c:3844 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Axusta la imaxe a la ventana" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eom-window.c:3862 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:3867 ../src/eom-window.c:3882 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _Anterior" #: ../src/eom-window.c:3868 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "_Next Image" msgstr "Imaxe _Siguiente" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición" #: ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3885 msgid "_First Image" msgstr "_Primer Imaxe" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición" #: ../src/eom-window.c:3876 ../src/eom-window.c:3888 msgid "_Last Image" msgstr "_Cabera Imaxe" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "_Random Image" msgstr "Imaxe al D_ebalu" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositives" #: ../src/eom-window.c:3895 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Out" msgstr "Amenorgar" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Collection" msgstr "Coleición" #: ../src/eom-window.c:3990 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitáu" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar Too" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar Too" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Com_plementos Activos:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Tocante al Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar Plugin" #: ../src/main.c:62 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en mou de pantalla completa" #: ../src/main.c:63 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir en mou diapositives" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste" #: ../src/main.c:68 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:194 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " "na llinia de comandos." #: ../src/main.c:232 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor d'imáxenes Eye of MATE" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detáis" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altor:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipu:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchor:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guard_ar Como..."