# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con pulsación duble"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar Imaxe"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar la imaxe actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra d'estáu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visor d'imáxenes Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Restola y voltia imáxenes"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedaes d'Imaxe"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Anchor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Altor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor d'Apertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tiempu d'Esposición:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia Focal:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Tasa de velocidá ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mou de Midida:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelu de Cámara:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Pallabres clave:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome de ficheru orixinal"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> cuntador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Formatu del nome de ficheru:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escueyi una carpeta"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destín:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Aniciar cuntador en:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Trocar espacios por guión baxu"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomar de:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Prever nome de ficheru"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferencies d'Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Ameyora d'Imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Auto orientación"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes tresparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _patrón de cuadrícula"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_olor personalizáu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color pa Árees Tresparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondu de pantalla"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'Imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom d'Imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Camudar imaxe tres:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositives"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na orientación EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imaxe"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapolar Imaxe"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de tresparencia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliación cola rueda del mur"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador d'ampliación"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, 0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 resulta nun incrementu d'ampliación del 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de tresparencia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta cubrir tola pantalla d'aniciu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la visualización automática."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o non."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición d'imáxenes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la so propia páxina."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los complementos activos. Adique'l ficheru .eom-plugin pa obtener el «Allugamientu» pa un complementu determináu."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Executándose en mou de pantalla completa"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _ensin Guardar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "Entruga"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?"
msgstr[1] "Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible sofitáu basándose nel nome del ficheru."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Téntalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Tolos Ficheros"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Toles Imáxenes"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imaxe"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falló la tresformación."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallu al cargar la imaxe."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nun se cargó denguna imaxe."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del ficheru temporal falló."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Datos de la Imaxe"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de Marcador"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Otru"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Xestión de Drechos XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Otru XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Retentar"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Axustes d'Imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de Páxina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "D_recha:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Arriba:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baxo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Dambos"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchor:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltor:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scaláu:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidá:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Pulgaes"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (llonx. focal)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (película de 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como ye"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i píxeless  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Fallu al imprentar el ficheru:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Resetear a Predeterminaos"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "Xandru Armesto xandru@softastur.org\nLaunchpad Contributions:\n  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola Fundación del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más nueva.\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA GARANTÍA, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN A UN PROPÓSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral pa más detáis.\n"

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "El visor d'imáxenes de MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n¿Quies camudar el so aspeutu?"

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…"

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "¿De xuru quies mover\n\"%s\" a la papelera?"

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa siempre?"

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "¿Daveres quies mover la\n%d imaxe seleicionada a la papelera?"
msgstr[1] "¿Daveres quies mover les\n%d imáxenes seleicionaes a la papelera?"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y van ser desaniciaes dafechu. ¿Daveres quies siguir?"

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _Papelera"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión"

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nun se pudo esborrar el ficheru"

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fallu al esborrar la imaxe %s"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferencies pa Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "Aida tocante a esta aplicación"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esta aplicación"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stáu"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "Coleición d'_Imáxenes"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar C_omo…"

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar…"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedaes"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Espeyar _Horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Espeyar _Verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allargar la imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encueye la imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "Meyor _Encaxe"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _Anterior"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaxe _Siguiente"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "_Primer Imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "_Cabera Imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe al D_ebalu"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositives"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "Aumentar"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "Amenorgar"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "Coleición"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitáu"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivar Too"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar Too"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Com_plementos Activos:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Tocante al Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar Plugin"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir en mou diapositives"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHERU…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles na llinia de comandos."