# translation of eom.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 1999-2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-14 15:22+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: eom.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Rəsm Nümayişcisi" #: eom.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Bir çox rəsm növlərinin nümayişi" #: eom.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eom.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: eom.glade.h:3 msgid "." msgstr "" #: eom.glade.h:4 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: eom.glade.h:5 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: eom.glade.h:6 msgid "Image Interpolation" msgstr "Rəsm İnterpolyasiyası" #: eom.glade.h:7 msgid "Image Zoom" msgstr "Rəsm Yaxınlaşdırması/b>" #: eom.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Rəsm İnterpolyasiyası" #: eom.glade.h:9 msgid "Sequence" msgstr "Ardıcıllıq" #: eom.glade.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Şəffaf Hissələr" #: eom.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlanğıcda 100%-dən böyük _yaxınlıq dərəcəsinə icazə ver" #: eom.glade.h:13 msgid "As _background" msgstr "Arxa plan _olaraq" #: eom.glade.h:14 msgid "As check _pattern" msgstr "Na_xış olaraq" #: eom.glade.h:15 msgid "As custom c_olor" msgstr "Xüsusi rə_ng olaraq" #: eom.glade.h:16 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Şəffaf Sahələrin Rəngi" #: eom.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Destination Folder:" msgstr "Qovluğu Aç" #: eom.glade.h:18 msgid "Eye of Mate Preferences" msgstr "Eye of Mate Seçimləri" #: eom.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Filename Format:" msgstr "Fayl adı" #: eom.glade.h:20 msgid "Image _View" msgstr "Rəsm _Görünüşü" #: eom.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "" #: eom.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "" #: eom.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "_Fərqli Qeyd Et" #: eom.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Saving Image" msgstr "Rəsm qeyd edilir" #: eom.glade.h:25 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Sonrakı rəsmin avtomatik göstərilmə _vaxtı:" #: eom.glade.h:26 msgid "Sli_de Show" msgstr "_Ardıcıl Nümayiş" #: eom.glade.h:27 msgid "Start counter at:" msgstr "" #: eom.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "" #: eom.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Bağla" #: eom.glade.h:30 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Böyüdüləndə rəsmi _interpolyasiya et" #: eom.glade.h:31 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Təkrarlama ardıcıllığı" #: eom.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "saniyə" #: eom.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Sıfırdan böyük olan rəqəm rəsmin diqəri göstərilənə dək nə müddət ekranda " "göstəriləcəyini bildirir. Əgər sıfır verilsə, avtomatik nümayiş fəal " "olmayacaq." #: eom.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlanğıcda 100%-dən böyük yaxınlıq dərəcəsinə icazə ver" #: eom.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Növbəti rəsmin göstərilincəyə dək saniyə olaraq gecikmə" #: eom.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Şəffaflığın necə göstəriləcəyini müəyyən edir. Hökmlü qiymətlər " "CHECK_PATTERN, COLOR və NONE-dur. Əgər COLOR seçilərsə, trans_color açarı " "işlədilən rəngin qitmətini müəyyən edir." #: eom.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Əgər şəffaflıq açarının qiyməti COLOR isə, bu zaman bu açar şəffaflığı " "göstərən rəngi müəyyən edər." #: eom.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Əgər burada FALSE seçilibsə, kiçik rəsmlər ekrana tam oturmaq üçün " "miqyaslanmayacaqdır." #: eom.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Rəsmi İnterpolyasiya et" #: eom.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Rəsmlər arasında ilgəklə" #: eom.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Rəsmi yeni pəncərədə aç" #: eom.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Pəncərə vəziyyət çubuğunu göstər/gizlət." #: eom.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Pəncərə vasitə çubuğunu göstər/gizlət." #: eom.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Şəffaflıq rəngi" #: eom.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Şəffaflıq işarəsi" #: eom.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Açılan rəsmin başqa rəsmin olduğu pəncərədəki rəsmin yerini alması yerinə " "yeni pəncərədə açılması." #: eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Rəsm ardıcıllığının sonsuz ilgək ilə göstərilməsi." #: eom.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Yaxınlaşdırma ərzində rəsmin interpolyasiya ediləcəyi. Bu daha ə'la " "keyfiyyətə yalnız interpolyasiya edilməmiş rəsmlərə nəzarən biraz daha yavaş " "sür'ətə yol açar." #: libeom/eom-file-selection.c:124 msgid "All Files" msgstr "Bütün Fayllar" #: libeom/eom-file-selection.c:129 msgid "All Images" msgstr "Bütün Rəsmlər" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeom/eom-file-selection.c:147 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeom/eom-file-selection.c:240 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s piksel" #: libeom/eom-file-selection.c:396 msgid "Load Image" msgstr "Rəsmi Yüklə" #: libeom/eom-file-selection.c:404 msgid "Save Image" msgstr "Rəsmi Qeyd Et" #: libeom/eom-file-selection.c:412 msgid "Open Folder" msgstr "Qovluğu Aç" #: libeom/eom-image-jpeg.c:330 libeom/eom-image-jpeg.c:569 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Qeyd etmək üçün müvəqqəti fayl yaradıla bilmədi: %s" #: libeom/eom-image-jpeg.c:349 libeom/eom-image-jpeg.c:590 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilmədi" #: libeom/eom-image.c:814 msgid "empty file" msgstr "boş fayl" #: libeom/eom-image.c:1247 libeom/eom-image.c:1458 msgid "File exists" msgstr "Fayl mövcuddur" #: libeom/eom-image.c:1400 libeom/eom-image.c:1526 msgid "No image loaded." msgstr "Yüklü rəsm yoxdur." #: libeom/eom-image.c:1409 libeom/eom-image.c:1535 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:26 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Ad" #: libeom/eom-info-view-exif.c:27 #, fuzzy msgid "Image Data" msgstr "Rəsmin Eni" #: libeom/eom-info-view-exif.c:28 #, fuzzy msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Rəsm Kolleksiyası" #: libeom/eom-info-view-exif.c:29 msgid "Maker Note" msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:30 msgid "Other" msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:220 libeom/eom-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Qiymət" #. only used for internal purpose #: libeom/eom-info-view-file.c:25 libeom/eom-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" #: libeom/eom-info-view-file.c:26 msgid "Width" msgstr "En" #: libeom/eom-info-view-file.c:27 msgid "Height" msgstr "Hündürlük" #: libeom/eom-info-view-file.c:28 msgid "Filesize" msgstr "Fayl böyüklüyü" #: libeom/eom-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Əlamət" #: libeom/eom-info-view.c:92 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Fayl" #: libeom/eom-info-view.c:101 msgid "EXIF" msgstr "" #: libeom/eom-info-view.c:108 msgid "IPTC" msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:137 msgid "Option not available." msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:138 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Mate." msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:214 msgid "as is" msgstr "" #: libeom/eom-save-dialog-helper.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Rəsm qeyd edilir" #: libeom/eom-save-dialog-helper.c:208 #, fuzzy msgid "Cancel saving ..." msgstr "Qeydi ləğv et" #: libeom/eom-uri-converter.c:1023 msgid "Filenames are not disjunct." msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:46 #, fuzzy msgid "Counter" msgstr "Orta" #: libeom/eom-uri-converter.h:47 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Məzmun" #: libeom/eom-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:55 #, fuzzy msgid "Second" msgstr "saniyə" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eom-window.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/eom-window.c:319 shell/eom-window.c:2167 shell/eom-window.c:2482 #: shell/main.c:498 msgid "Eye of Mate" msgstr "Eye of Mate" #: shell/eom-window.c:322 msgid "The MATE image viewing and cataloging program." msgstr "MATE rəsm nümayiş və kataloqlama proqramı" #: shell/eom-window.c:359 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Mate.\n" "%s" msgstr "" "Eye of Mate üçün yardım göstərilə bilmədi.\n" "%s" #: shell/eom-window.c:626 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "" #: shell/eom-window.c:627 #, fuzzy msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%s faylının üstünə yazmaq istəyirsiniz?" #: shell/eom-window.c:636 shell/eom-window.c:649 msgid "Skip" msgstr "" #: shell/eom-window.c:637 msgid "Overwrite" msgstr "" #: shell/eom-window.c:642 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "" #: shell/eom-window.c:650 shell/eom-window.c:1034 msgid "Retry" msgstr "" #: shell/eom-window.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Qeyd etmək üçün müvəqqəti fayl yaradıla bilmədi: %s" #: shell/eom-window.c:1024 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" #: shell/eom-window.c:1166 #, fuzzy msgid "Error on saving images." msgstr "Rəsm qeyd edilir" #: shell/eom-window.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "%s faylının üstünə yazmaq istəyirsiniz?" msgstr[1] "%s faylının üstünə yazmaq istəyirsiniz?" #: shell/eom-window.c:1437 msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: shell/eom-window.c:1511 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: shell/eom-window.c:2096 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i piksel %s %i%%" #: shell/eom-window.c:2233 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: shell/eom-window.c:2234 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: shell/eom-window.c:2235 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: shell/eom-window.c:2236 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: shell/eom-window.c:2237 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: shell/eom-window.c:2237 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni pəncərə aç" #: shell/eom-window.c:2238 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: shell/eom-window.c:2238 msgid "Open a file" msgstr "Bir fayl aç" #: shell/eom-window.c:2239 #, fuzzy msgid "Open _Directory..." msgstr "_Qovluğu Aç..." #: shell/eom-window.c:2239 msgid "Open a directory" msgstr "Qovluq aç" #: shell/eom-window.c:2240 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: shell/eom-window.c:2240 msgid "Close window" msgstr "Pəncərəni bağla" #: shell/eom-window.c:2241 msgid "Prefere_nces" msgstr "Seçi_mlər" #: shell/eom-window.c:2241 msgid "Preferences for Eye of Mate" msgstr "Eye of Mate Seçimləri" #: shell/eom-window.c:2242 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: shell/eom-window.c:2242 msgid "Help On this application" msgstr "Bu proqram haqqında yardım" #: shell/eom-window.c:2243 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: shell/eom-window.c:2243 msgid "About this application" msgstr "Bu proqram haqqında" #: shell/eom-window.c:2248 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: shell/eom-window.c:2249 msgid "_Statusbar" msgstr "Və_ziyyət Çubuğu" #: shell/eom-window.c:2254 msgid "_Save" msgstr "_Qeyd Et" #: shell/eom-window.c:2255 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "_Fərqli Qeyd Et" #: shell/eom-window.c:2257 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: shell/eom-window.c:2259 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Üfüqi İstiqamətdə Çevir" #: shell/eom-window.c:2260 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Şaquli İstiqamətdə Çevir" #: shell/eom-window.c:2262 #, fuzzy msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Əqrəbi _İstiqamətində Çevir" #: shell/eom-window.c:2263 #, fuzzy msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Saat Əqrəbinin _Tərs İstiqamətində Çevir" #: shell/eom-window.c:2264 #, fuzzy msgid "Rotat_e 180°" msgstr "180 _Dərəcə Çevir" #: shell/eom-window.c:2266 msgid "Delete" msgstr "" #: shell/eom-window.c:2268 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: shell/eom-window.c:2269 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yaxınlaşdır" #: shell/eom-window.c:2270 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaşdır" #: shell/eom-window.c:2271 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Böyüklük" #: shell/eom-window.c:2272 msgid "Best _Fit" msgstr "Ən _Uyğun" #: shell/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Eyni anda %i pəncərə açacaqsınız. Bunun əvəzinə onları yığcam olaraq açmaq " "istəyirsiniz?" #: shell/main.c:240 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Birdən çox ayrı pəncərə açılsın?" #: shell/main.c:244 msgid "Single Windows" msgstr "Tək Pəncərələr" #: shell/main.c:246 msgid "Collection" msgstr "Kolleksiya" #: shell/main.c:298 #, fuzzy msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Fayl(lar) tapılmadı." msgstr[1] "Fayl(lar) tapılmadı." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' açıla bilmədi" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOM Rəsm Kolleksiyası Nümayişçisi" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "EOM Rəsm kolleksiyası nümayişi e'malatxanası" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "_Rəsm Kolleksiyası Olaraq Göstər" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Rəsm Kolleksiyası Olaraq Göstər" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonrakı" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Sonrakı Rəsm" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Əvvəlki" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Əvvəlki Rəsm" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Ardıcıl Nümayiş" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Qeyd etmə bitdi" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Zibil Qutusuna At" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Yığcam Nümayiş" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Rəsmlər: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Pəncərə Başlığı" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Vəziyyət Mətni" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Rəsm Yüklənmə İrəliləyişi" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "EOM Rəsmi" #~ msgid "EOM Image Viewer" #~ msgstr "EOM Rəsm Nümayçisi" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "EOM Rəsm nümayişçisi e'malatxanası" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Hopdurula bilmən EOM Rəsmi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Rəsm" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Rəsmlər yalnız yerli fayl olaraq qeyd edilə bilər." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Qeyd üçün dəstəklənməyən rəsm növü." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Səhifə" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Nümayiş" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Millimetr" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Kağız" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% Original böyüklük " #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Buna uyğunlaşdır:" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Yardım kəsilir" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Aşağı, sonra sağa" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Səhifəyə yaraşdır" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Üfüqi olaraq" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Üfüqi olaraq" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Kənarlar" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Yardım sifarişi" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Üst Üstə Gətir" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Yardımı üst üstə gətir" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Səhifə ardıcıllığı" # Right down #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Sağa, sonra aşağı" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Miqyasla" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Göstər" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Şaquli olaraq" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Şaquli olaraq" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Çap ediləcək data ya da fayl adı" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ləğv Et" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Hazırkı pəncərədəki vəziyyət çubuğunun görünüşünü dəyişdir" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Hazırkı pəncərədəki vasitə çubuğunun görünüşünü dəyişdir" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Yeni pəncərədə aç" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Bu pəncərədə aç" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Proqramdan çıx" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Çı_x" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Vasif İsmailoğlu \n" #~ "Mətin Əmirov \n" #~ "\n" #~ "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" #~ "" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Yaraşdır" #~ msgid "In" #~ msgstr "Yaxına" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uzağa" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tam Ekran" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Çap ediləcək rəsm nümayişi" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Çap _Nümayişi..." #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "Ç_ap Qurğuları" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Rəsmi çapçıya çap et" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Sola Çevir" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Sağa Çevir" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Hazırkı çapçı üçün qurğuları quraşdır" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Ç_ap Et..." #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Saat Əqrəbi _İstiqamətində Çevir" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Saat Əqrəbinin _Tərs İstiqamətində Çevir" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Yaxınlaşdır" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_Uzaqlaşdır" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normal Böyüklük" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Ə_n Uyğun" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Bağla" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "%s rəsmi yüklənə bilmədi." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "%s rəsmi yüklənə bilmədi.\n" #~ "Səbəb: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Yüklənmə bacarılmadı" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Rəsm müvəffəqiyyətlə qeyd edildi" #~ msgid "Image saving failed" #~ msgstr "Rəsm qeyd edilə bilmədi" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Rəsmin Hündürlüyü" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Vəziyyət Çubuğu Mətni" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Pəncərənin Ön Qurğulu Eni" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Pəncərənin Ön Qurğulu Hündürlüyü"