# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2014 # Mihail Varantsou , 2014 # Mihail Varantsou , 2014-2015 # Mihail Varantsou , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-13 16:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 13:16+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесці на панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Дадаць вылучаны аб'ект да панэлі начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Прыняць вылучаны аб'ект з панэлі начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Прыняць выбраную панэль начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:515 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2596 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Просты прагляднік выяў" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE - гэта просты прагляднік выяў на вашым камп'ютары. Дазваляе набліжаць, аддаляць і паварочваць выявы, а таксама глядзець наступныя і папярэднія выявы з таго ж каталогу.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прагляднік выяваў Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Дазваляе аглядаць і паварочваць выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Байтаў:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значэнне дыяфрагмы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час вытрымкі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусная адлегласць:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Выбліск:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чуласць ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Мадэль камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскае права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Метазвесткі" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: арыгінальная назва файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічыльнік" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Фармат назвы файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Пазначыць каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецыфікацыі шляха файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Запусціць лічыльнік ад:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяніць прагалы на падкрэсленні" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Пераназваць з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "у:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Перадпрагляд назвы файла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настáўленні Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэнні прагляду" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжваць выяву пры _аддаленні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжваць выяву пры _набліжэнні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Як адмысловы колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстыя часткі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Як абраны ў_зор" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як адмысловы _колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер для празрыстых частак" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Як _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Выгляд выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштабаванне выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Расцягваць выявы на ўвесь экран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Змяніць выяву праз:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Выпадковая паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Цыклічная паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоў" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву паводле арыентацыі EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Свой колер фону" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаляцыя пра аддаленні" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстрапаляцыя пры набліжэнні" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Маштабаванне колцам мышы" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Крок маштабавання" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Калі ключ празрыстасці мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер для паказу празрыстасці." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Рандамізаваць паслядоўнасць выяў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пракручваць паслядоўнасць выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Калі гэтае значэнне ўсталявана ў FALSE, малыя выявы не будуць адразу ж расцягвацца да памераў экрана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Прамежак часу ў секундах паміж зменамі выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, якую выява будзе заставацца на экране, пакуль не будзе аўтаматычна паказана наступная. Нуль адключае аўтаматычную змену выяваў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Паказаць/схаваць панэль начыння." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Паказаць/схаваць радок стану." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Паказаць/схаваць панэль калекцыі выяў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Пазіцыя панэлі калекцыі выяў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрываць галоўнае акно без запыту на захаванне зменаў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Выдаляць у сметніцу без пацверджання" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Актыўныя плагіны" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Разгортвае на ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перачытаць выяву" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перачытаць дзейную выяву" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата ў радку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Паказвае дату ў радку стану акна" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "На ўвесь экран" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць _без захавання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, змены страцяцца." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены выявы \"%s\" перад закрываннем?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Ёсць %d выява з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[1] "Ёсць %d выявы з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[2] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[3] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Адзначце выявы, якія хочаце захаваць:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца" #: ../src/eom-file-chooser.c:137 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE не здолеў вызначыць фармат файла, запіс у які б падтрымліваўся, абапіраючыся на назву файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:138 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэнне файла кшталту .png ці .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:175 msgid "All Images" msgstr "Усе выявы" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:196 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:292 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:582 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксэль" msgstr[1] "піксэлі" msgstr[2] "піксэляў" msgstr[3] "піксэляў" #: ../src/eom-file-chooser.c:443 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрывае каталог" #: ../src/eom-image.c:562 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармаванне незагружанай выявы." #: ../src/eom-image.c:590 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Памылка пры трансфармацыі" #: ../src/eom-image.c:1000 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату." #: ../src/eom-image.c:1123 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву" #: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Выява не загружана." #: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Памылка стварэння часовага файла." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:124 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/eom-error-message-area.c:167 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не знойдзена выяў у '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:216 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Пададзеныя каталогі не змяшчаюць выяў." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Даныя выявы" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здымання выявы" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Нататка стваральніка" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Кіраванні дазволамі ў XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Іншыя палі XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/eom-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../src/eom-plugin-manager.c:509 ../src/eom-window.c:3673 msgid "_About" msgstr "П_ра праграму" #: ../src/eom-plugin-manager.c:517 msgid "C_onfigure" msgstr "Н_аставіць" #: ../src/eom-plugin-manager.c:527 msgid "A_ctivate" msgstr "Задзейнічаць" #: ../src/eom-plugin-manager.c:539 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Задзейнічаць усё" #: ../src/eom-plugin-manager.c:544 msgid "_Deactivate All" msgstr "Абяздзейнічаць усё" #: ../src/eom-plugin-manager.c:853 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Актыўныя _плагіны:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:890 msgid "_About Plugin" msgstr "_Пра плагін" #: ../src/eom-plugin-manager.c:897 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Н_аставіць плагін" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Настáўленні выявы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:873 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Выява, чыі ўласцівасці друку трэба змяніць" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Page Setup" msgstr "Настáўленне аркуша" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інфармацыя пра аркуш, на якім будзе надрукавана выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 ../src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Left:" msgstr "З_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 ../src/eom-print-image-setup.c:934 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "C_enter:" msgstr "Па_сярэдзіне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:948 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:952 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:954 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/eom-print-image-setup.c:980 ../src/eom-print-image-setup.c:991 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1002 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаванне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1026 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі: " #: ../src/eom-print-image-setup.c:1035 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1037 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1074 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (аб'ектыў)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквівалент у 35мм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як ёсць" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:134 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:610 msgid "Taken on" msgstr "Знята" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Не менш за две аднолькавыя назвы файлаў." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (нерэчаісны Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:516 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i піксэль %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i піксэлі %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i піксэляў %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i піксэляў %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:817 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: ../src/eom-window.c:819 ../src/eom-window.c:2717 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сх_аваць" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:829 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Выява \"%s\" была зменена іншай праграмай.\nЦі жадаеце перачытаць яе?" #: ../src/eom-window.c:1002 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\", каб адкрыць вылучаную выяву" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1158 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1516 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Адкрыванне выявы \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2214 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Памылка друку файла:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2476 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі" #: ../src/eom-window.c:2479 msgid "_Reset to Default" msgstr "Скінуць да стандартнага" #: ../src/eom-window.c:2572 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk \nMihas' Varantsou 2014" #: ../src/eom-window.c:2575 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation.\n" #: ../src/eom-window.c:2579 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/eom-window.c:2601 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Прагляднік выяў асяроддзя MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2715 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Адкрыць настáўленні абруса" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2731 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Цяпер выява \"%s\" ляжыць на стале ў якасці абруса.\nЖадаеце змяніць абрус?" #: ../src/eom-window.c:3133 msgid "Saving image locally…" msgstr "Лакальнае захаванне выяў..." #: ../src/eom-window.c:3213 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце перанесці\n\"%s\" у сметніцу?" #: ../src/eom-window.c:3216 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Сметніца для \"%s\" не знойдзена. Жадаеце выдаліць выяву назаўсёды?" #: ../src/eom-window.c:3221 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаную выяву ў сметніцу?" msgstr[1] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаныя выявы ў сметніцу?" msgstr[2] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаных выяў у сметніцу?" msgstr[3] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаных выяў у сметніцу?" #: ../src/eom-window.c:3226 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Некаторыя з вылучаных выяў нельга перанесці ў сметніцу. Яны будуць выдалены назаўсёды. Сапраўды жадаеце працягнуць?" #: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перанесці ў _сметніцу" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Больш падчас гэтага сеансу не пытацца." #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Сметніца недаступная." #: ../src/eom-window.c:3312 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Нельга выдаліць файл." #: ../src/eom-window.c:3409 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка выдалення выявы %s" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "_Tools" msgstr "_Начынне" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Змяніць панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настáўленні для Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Help on this application" msgstr "Даведнік па праграме" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "About this application" msgstr "Пра праграму" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "_Toolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць панэлі начыння ў дзейным акне" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "_Statusbar" msgstr "Рад_ок стану" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць радка стану ў дзейным акне" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "_Image Collection" msgstr "_Калекцыя выяваў" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць прасторы калекцыі выяў у актыўным акне" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць бакавой панэлі ў актыўным акне" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Захаваць змяненні ў вылучаных выявах" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Open _with" msgstr "Адкрыць у" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Захаваць вылучаную выяву пад іншай назвай" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: ../src/eom-window.c:3704 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкаваць вылучаную выяву" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Prope_rties" msgstr "Улас_цівасці" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Паказаць уласцівасці і метазвесткі вылучанай выявы" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Скасаваць апошняе змяненне выявы" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Адвярнуць гарызантальна" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Гарызантальна адлюстраваць выяву" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Адвярнуць вертыкальна" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертыкальна адлюстраваць выяву" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Па_вярнуць па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зрабіць абрусам стала" #: ../src/eom-window.c:3725 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам стала" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перанесці вылучаную выяву ў сметніцу" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаную выяву ў буфер" #: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748 msgid "_Zoom In" msgstr "На_блізіць" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "Enlarge the image" msgstr "Наблізіць выяву" #: ../src/eom-window.c:3736 ../src/eom-window.c:3751 msgid "Zoom _Out" msgstr "Адда_ліць" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752 msgid "Shrink the image" msgstr "Аддаліць выяву" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Паказаць выяву ў стандартным памеры" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Best Fit" msgstr "_Падагнаць пад акно" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Падагнаць выяву пад акно" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць дзейную выяву на ўвесь экран" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Прыпыніць слайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Прыпыніць ці ўзнавіць слайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784 msgid "_Previous Image" msgstr "_Пяпярэдняя выява" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3775 ../src/eom-window.c:3787 msgid "_First Image" msgstr "Пер_шая выява" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перайсці да першай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Random Image" msgstr "_Выпадковая выява" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перайсці да выпадковай выявы з калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3797 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Пачаць слайдшоў з выяў" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Right" msgstr "Зправа" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Left" msgstr "Злева" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/eom-window.c:3883 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../src/eom-window.c:3886 msgid "Fit" msgstr "Запоўніць" #: ../src/eom-window.c:3889 msgid "Collection" msgstr "Калекцыя" #: ../src/eom-window.c:3892 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/eom-window.c:4245 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Рэдагаваць дзейную выяву ў %s" #: ../src/eom-window.c:4247 msgid "Edit Image" msgstr "Рэдагаваць выяву" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць на ўвесь экран" #: ../src/main.c:81 msgid "Disable image collection" msgstr "Адключыць калекцыю выяў" #: ../src/main.c:82 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Адкрыць у слайдшоў-рэжыме" #: ../src/main.c:84 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запусціць новы экзэмпляр замест ўжывання дзейнага" #: ../src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../src/main.c:88 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Запусціце '%s --help' каб атрымаць поўны спіс даступных параметраў загаднага радка."