# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2014 # Mihail Varantsou , 2014 # Mihail Varantsou , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 13:05+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесці на панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Разгортвае на ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Перачытаць выяву" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Перачытаць дзейную выяву" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата ў радку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Паказвае дату ў радку стану акна" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Просты прагляднік выяў" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE - гэта просты прагляднік выяў на вашым камп'ютары. Дазваляе набліжаць, аддаляць і паварочваць выявы, а таксама глядзець наступныя і папярэднія выявы з таго ж каталогу.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прагляднік выяваў Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Дазваляе аглядаць і паварочваць выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Байтаў:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значэнне дыяфрагмы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час вытрымкі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусная адлегласць:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Выбліск:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Мадэль камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Метазвесткі" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: арыгінальная назва файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічыльнік" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Фармат назвы файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Пазначыць каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Запусціць лічыльнік ад:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяніць прагалы на падкрэсленні" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Пераназваць з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "у:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Перадпрагляд назвы файла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настáўленні Eye·of·MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэнні прагляду" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжваць выяву пры _аддаленні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжваць выяву пры _набліжэнні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Як адмысловы колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстыя часткі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Як абраны ў_зор" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як адмысловы _колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер для празрыстых частак" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Як _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Выгляд выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштабаванне выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Расцягваць выявы на ўвесь экран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Змяніць выяву праз:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Выпадковая паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Цыклічная паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоў" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву паводле арыентацыі EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Свой колер фону" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаляцыя пра аддаленні" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстрапаляцыя пры набліжэнні" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Маштабаванне колцам мышы" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Крок маштабавання" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Калі ключ празрыстасці мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер для паказу празрыстасці." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Рандамізаваць паслядоўнасць выяў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пракручваць паслядоўнасць выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Калі гэтае значэнне ўсталявана ў FALSE, малыя выявы не будуць адразу ж расцягвацца да памераў экрана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Прамежак часу ў секундах паміж зменамі выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, якую выява будзе заставацца на экране, пакуль не будзе аўтаматычна паказана наступная. Нуль адключае аўтаматычную змену выяваў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрываць галоўнае акно без запыту на захаванне зменаў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Выдаляць у сметніцу без пацверджання" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Актыўныя ўбудовы" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць _без захавання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, змены страцяцца." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены выявы \"%s\" перад закрываннем?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Ёсць %d выява з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[1] "Ёсць %d выявы з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[2] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[3] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Адзначце выявы, якія хочаце захаваць:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE не здолеў вызначыць фармат файла, запіс у які б падтрымліваўся, абапіраючыся на назву файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэнне файла кшталту .png ці .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Усе выявы" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксэль" msgstr[1] "піксэлі" msgstr[2] "піксэляў" msgstr[3] "піксэляў" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрывае каталог" #: ../src/eom-image.c:597 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармаванне незагружанай выявы." #: ../src/eom-image.c:625 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eom-image.c:1052 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату." #: ../src/eom-image.c:1181 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "" #: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Выява не загружана." #: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Памылка стварэння часовага файла." #: ../src/eom-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Даныя выявы" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здымання выявы" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Нататка стваральніка" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не знойдзена выяў у '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Пададзеныя каталогі не змяшчаюць выяў." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Настáўленні выявы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Настáўленне аркуша" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інфармацыя пра аркуш, на якім будзе надрукавана выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "З_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Па_сярэдзіне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаванне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі: " #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як ёсць" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eom-thumb-view.c:520 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Не менш за две аднолькавыя назвы файлаў." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (нерэчаісны Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:511 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i піксэль %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i піксэлі %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i піксэляў %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i піксэляў %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:806 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сх_аваць" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:818 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Выява \"%s\" была зменена іншай праграмай.\nЦі жадаеце перачытаць яе?" #: ../src/eom-window.c:982 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\", каб адкрыць вылучаную выяву" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1138 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1492 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Адкрыванне выявы \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2191 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Памылка друку файла:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2453 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі" #: ../src/eom-window.c:2456 msgid "_Reset to Default" msgstr "Скінуць да стандартнага" #: ../src/eom-window.c:2549 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk \nMihas' Varantsou 2014" #: ../src/eom-window.c:2552 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation.\n" #: ../src/eom-window.c:2556 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Прагляднік выяў асяроддзя MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2692 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Адкрыць настáўленні абруса" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2708 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Цяпер выява \"%s\" ляжыць на стале ў якасці абруса.\nЖадаеце змяніць абрус?" #: ../src/eom-window.c:3101 msgid "Saving image locally…" msgstr "Лакальнае захаванне выяў..." #: ../src/eom-window.c:3181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце перанесці\n\"%s\" у сметніцу?" #: ../src/eom-window.c:3184 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Сметніца для \"%s\" не знойдзена. Жадаеце выдаліць выяву назаўсёды?" #: ../src/eom-window.c:3189 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаную выяву ў сметніцу?" msgstr[1] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаныя выявы ў сметніцу?" msgstr[2] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаных выяў у сметніцу?" msgstr[3] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаных выяў у сметніцу?" #: ../src/eom-window.c:3194 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Некаторыя з вылучаных выяў нельга перанесці ў сметніцу. Яны будуць выдалены назаўсёды. Сапраўды жадаеце працягнуць?" #: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перанесці ў _сметніцу" #: ../src/eom-window.c:3213 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Больш падчас гэтага сеансу не пытацца." #: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Сметніца недаступная." #: ../src/eom-window.c:3280 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Нельга выдаліць файл." #: ../src/eom-window.c:3377 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка выдалення выявы %s" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_Tools" msgstr "_Начынне" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Змяніць панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настáўленні для Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Help on this application" msgstr "Даведнік па праграме" #: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "П_ра праграму" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "About this application" msgstr "Пра праграму" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "_Toolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць панэлі начыння ў дзейным акне" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Statusbar" msgstr "Рад_ок стану" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць радка стану ў дзейным акне" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Image Collection" msgstr "_Калекцыя выяваў" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць прасторы калекцыі выяў у актыўным акне" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Open _with" msgstr "Адкрыць у" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Print the selected image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Prope_rties" msgstr "Улас_цівасці" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Адвярнуць гарызантальна" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Адвярнуць вертыкальна" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Па_вярнуць па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зрабіць абрусам стала" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Zoom In" msgstr "На_блізіць" #: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714 msgid "Enlarge the image" msgstr "Наблізіць выяву" #: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719 msgid "Zoom _Out" msgstr "Адда_ліць" #: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720 msgid "Shrink the image" msgstr "Аддаліць выяву" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Паказаць выяву ў стандартным памеры" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Падагнаць выяву пад акно" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Прыпыніць слайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Previous Image" msgstr "_Пяпярэдняя выява" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755 msgid "_First Image" msgstr "Пер_шая выява" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перайсці да першай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "_Random Image" msgstr "_Выпадковая выява" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перайсці да выпадковай выявы з калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Пачаць слайдшоў з выяў" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: ../src/eom-window.c:3835 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Right" msgstr "Зправа" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Left" msgstr "Злева" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Fit" msgstr "Запоўніць" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Collection" msgstr "Калекцыя" #: ../src/eom-window.c:3860 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/eom-window.c:4208 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Рэдагаваць дзейную выяву ў %s" #: ../src/eom-window.c:4210 msgid "Edit Image" msgstr "Рэдагаваць выяву" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "Н_аставіць" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "Задзейнічаць" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Задзейнічаць усё" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Абяздзейнічаць усё" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Актыўныя ў_будовы" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Пра ўбудову" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Н_аставіць убудову" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць на ўвесь экран" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image collection" msgstr "" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Адкрыць у слайдшоў-рэжыме" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Запусціце '%s --help' каб атрымаць поўны спіс даступных параметраў загаднага радка."