# Беларускі пераклад eom.HEAD. # Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-12 20:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 12:45+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Праглядай і паварочвай малюнкі" #: ../eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Глядач малюнкаў" #: ../eom.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eom.glade.h:2 msgid "File Name Preview" msgstr "Перадпрагляд назвы файла" #: ../eom.glade.h:3 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спэцыфікацыі шляху да файла" #: ../eom.glade.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэньні малюнка" #: ../eom.glade.h:5 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../eom.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Парамэтры" #: ../eom.glade.h:7 msgid "Sequence" msgstr "Пасьлядоўнасьць" #: ../eom.glade.h:8 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстастыя часткі" #: ../eom.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "Як _тло" #: ../eom.glade.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Як абраны ў_зор" #: ../eom.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як адмысловы _колер:" #: ../eom.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер для празрыстых прастораў" #: ../eom.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "Тэчка прызначэньня:" #: ../eom.glade.h:14 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Расьцягваць малюнкі на ўвесь экран" #: ../eom.glade.h:15 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Перавагі Eye·of·MATE" #: ../eom.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "Фармат файла:" #: ../eom.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "Выгляд малюнка" #: ../eom.glade.h:18 msgid "Rename From:" msgstr "Перайменаваць з:" #: ../eom.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Замяніць прагалы падкрэсьліваньнямі" #: ../eom.glade.h:20 ../shell/eom-window.c:3607 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../eom.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "Запіс малюнка" #: ../eom.glade.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоў" #: ../eom.glade.h:23 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Інтэрпаляцыя малюнка пры _маштабаваньні" #: ../eom.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "Запусьціць лічыльнік ад:" #: ../eom.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "Куды:" #: ../eom.glade.h:26 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: ../eom.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "А_гляд" #: ../eom.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Цыклічная пасьлядоўнасьць" #: ../eom.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Зьмяніць малюнак праз:" #: ../eom.glade.h:30 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значэньне, большае за 0, азначае колькасьць сэкундаў, якую малюнак будзе " "заставацца на экране, пакуль ня будзе аўтаматычна паказаны наступны. Нуль " "выключае аўтаматычную зьмену малюнкаў." #: ../eom.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%" #: ../eom.schemas.in.h:4 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: ../eom.schemas.in.h:5 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Прамежак часу ў сэкундах паміж зьменамі малюнкаў" #: ../eom.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Вызначае як адлюстроўваецца празрыстасьць. Дапушчальныя значэньні: " "\"CHECK_PATTERN, COLOR і NONE\". Калі выбрана COLOR, тады ключ \"trans_color" "\" задае колер." #: ../eom.schemas.in.h:7 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Калі ключ празрыстасьці мае значэньне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер " "для адлюстраваньня празрыстасьці." #: ../eom.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Калі гэтае значэньне ўсталявана ў FALSE, тады маленькія малюнкі ня будуць " "расьцягнутыя адразу ж да памераў экрана." #: ../eom.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаляваць малюнак" #: ../eom.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Геамэтрыя апошняга вакна з калекцыяй" #: ../eom.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Геаметрыя апошняга асобнага вакна" #: ../eom.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пракручваць пасьлядоўнасьць малюнкаў" #: ../eom.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "Адлюстраваць малюнкі ў новым акне" #: ../eom.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Паказаць/схаваць зьвесткі для калекцыі." #: ../eom.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Паказаць/схаваць зьвесткі для асобнага малюнка." #: ../eom.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Паказаць/схаваць прастору калекцыі." #: ../eom.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Паказаць/схаваць радок стану." #: ../eom.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Паказаць/схаваць панэлю сродкаў." #: ../eom.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстасьці" #: ../eom.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстасьці" #: ../eom.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Ці мусіць адкрыты малюнак ствараць новае вакно замест таго, каб замяніць " "малюнак ва ўжо адкрытым вакне." #: ../eom.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ці мусіць пасьлядоўнасьць малюнкаў пракручвацца бясконца." #: ../eom.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ці мусіць інтэрпалявацца малюнак пры маштабаваньні. Гэта паляпшае якасьць, " "але запавольвае хуткасьць адлюстраваньня." #: ../eom.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ці трэба аўтаматычна паварочваць малюнак у адпаведнасьці з арыентацыяй EXIF." #: ../libeom/eom-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s" #: ../libeom/eom-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG" #: ../libeom/eom-image.c:436 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармаваньне незагружанага малюнка." #: ../libeom/eom-image.c:714 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату." #: ../libeom/eom-image.c:1128 ../libeom/eom-image.c:1337 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #: ../libeom/eom-image.c:1277 ../libeom/eom-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "Малюнак не загружаны." #: ../libeom/eom-image.c:1286 ../libeom/eom-image.c:1414 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Памылка стварэньня часовага файла." #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "Камэра" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "Дадзеныя малюнка" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здыманьня малюнка" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "Нататак маркера" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:219 ../libeom/eom-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #. only used for internal purpose #: ../libeom/eom-info-view-file.c:28 ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "Памер файла" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: ../libeom/eom-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../libeom/eom-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeom/eom-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeom/eom-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ня менш за две аднолькавых назвы файлаў." #: ../libeom/eom-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (нерэчаісны Unicode)" #: ../shell/eom-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../shell/eom-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "Усе відарысы" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eom-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eom-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s піксаль" msgstr[1] "%s x %s піксалі" msgstr[2] "%s x %s піксаляў" #: ../shell/eom-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: ../shell/eom-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "Адкрыць малюнак" #: ../shell/eom-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "Запісаць малюнак" #: ../shell/eom-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "Адчыняе тэчку" #: ../shell/eom-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку для Eye of MATE" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:810 msgid "Image" msgstr "Малюнак" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:811 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Малюнак, для якога трэба вызначыць рэжым друку" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:817 msgid "Page Setup" msgstr "Наладка аркуша" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:818 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Зьвесткі пра аркуш, на якім будзе надрукаваны малюнак" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:842 msgid "Position" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:847 msgid "_Left:" msgstr "Зь_лева:" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:848 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:849 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:850 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:852 msgid "C_enter:" msgstr "Па_сярэдзіне:" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:857 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:859 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:861 msgid "Vertical" msgstr "Вэртыкальна" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:863 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:879 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:886 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:889 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаваньне:" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:902 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі: " #: ../shell/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Millimeters" msgstr "Мілімэтры" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:909 msgid "Inches" msgstr "Дзюймы" #: ../shell/eom-print-image-setup.c:929 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "Лічыльнік" #. These are currently unsupported and being hidden #. * to avoid making the UI look broken #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "Сэкунды" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "Магчымасьць адсутнічае." #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." msgstr "" "Каб карыстацца гэтай функцыяй, вам неабходна бібліятэка libexif. Калі ласка, " "усталюйце яе (http://libexif.sf.net) і перазьбярыце Eye of Mate." #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "як ёсьць" #: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Запіс малюнка %s." #: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Скасаваньне захаваньня..." #: ../shell/eom-window.c:570 msgid "Image Settings" msgstr "Наладка малюнка" #: ../shell/eom-window.c:585 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Памылка друку файла:\n" "%s" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eom-window.c:697 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk " #: ../shell/eom-window.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Гэта праграма - вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце распаўсюджваць " "і/альбо зьмяняць яе ў адпаведнасьці з тэрмінамі \"GNU General Public License" "\", якую выдала Фундацыя вольнага праграмнага забесьпячэньня; вэрсія 2 гэтае " "ліцэнзіі альбо (на ваш выбар) больш новая вэрсія.\n" #: ../shell/eom-window.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысная, але безь " "НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь " "мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License" "\".\n" #: ../shell/eom-window.c:708 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі \"GNU General Public License\" разам з " "гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст ў фундацыю Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA" #: ../shell/eom-window.c:721 ../shell/eom-window.c:3326 #: ../shell/eom-window.c:3964 ../shell/main.c:624 msgid "Eye of MATE" msgstr "Вока MATE" #: ../shell/eom-window.c:724 msgid "The MATE image viewing and cataloging program." msgstr "MATE-праграма для прагляду і каталягізацыі малюнкаў." #: ../shell/eom-window.c:755 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of MATE.\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адлюстраваць даведку для \"Вока MATE.\"\n" "%s" #: ../shell/eom-window.c:1190 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Перазапісаць файл %s?" #: ../shell/eom-window.c:1191 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл існуе. Ці жадаеце перазапісаць яго?" #: ../shell/eom-window.c:1202 ../shell/eom-window.c:1218 msgid "Skip" msgstr "Абмінуць" #: ../shell/eom-window.c:1203 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: ../shell/eom-window.c:1208 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Памылка захаваньня %s" #: ../shell/eom-window.c:1219 ../shell/eom-window.c:1786 msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць" #: ../shell/eom-window.c:1649 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Немагчыма вызначыць URI прызначэньня." #: ../shell/eom-window.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Немагчыма вызначыцьфармат файла %s" #: ../shell/eom-window.c:1773 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" "Калі ласка, выкарыстоўвайце адпаведны суфікс файла ці вылучыце фармат файла." #: ../shell/eom-window.c:1911 msgid "Error on saving images." msgstr "Памылка запісу малюнкаў." #: ../shell/eom-window.c:2178 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Вы насамрэч жадаеце перамясьціць\n" "\"%s\" у Сьметніцу?" #: ../shell/eom-window.c:2181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n" "%d выбраны малюнак у сьметніцу?" msgstr[1] "" "Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n" "%d выбраныя малюнкі ў сьметніцу?" msgstr[2] "" "Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n" "%d выбраных малюнкаў у сьметніцу?" #: ../shell/eom-window.c:2196 ../shell/eom-window.c:3562 msgid "Move to Trash" msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" #: ../shell/eom-window.c:2227 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да Сьметніка." #: ../shell/eom-window.c:2303 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка выдаленьня малюнка %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eom-window.c:3187 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i піксаль %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i піксалi %s %i%%" msgstr[2] "%i x %i піксаляў %s %i%%" #: ../shell/eom-window.c:3243 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Прычына: %s" #: ../shell/eom-window.c:3412 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Немагчыма прачытаць малюнак %s" #: ../shell/eom-window.c:3527 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/eom-window.c:3528 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../shell/eom-window.c:3529 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../shell/eom-window.c:3530 msgid "_Image" msgstr "_Малюнак" #: ../shell/eom-window.c:3531 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../shell/eom-window.c:3532 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../shell/eom-window.c:3533 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." #: ../shell/eom-window.c:3533 msgid "Open a file" msgstr "Адкрывае файл" #: ../shell/eom-window.c:3534 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../shell/eom-window.c:3534 msgid "Close window" msgstr "Зачыніць акно" #: ../shell/eom-window.c:3535 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Перавагі" #: ../shell/eom-window.c:3535 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Перавагі для Eye of MATE" #: ../shell/eom-window.c:3536 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../shell/eom-window.c:3536 msgid "Help on this application" msgstr "Дапаможнік аб праграме" #: ../shell/eom-window.c:3537 msgid "_About" msgstr "А_б праграме..." #: ../shell/eom-window.c:3537 msgid "About this application" msgstr "Пра праграму" #: ../shell/eom-window.c:3542 msgid "_Toolbar" msgstr "Панэля _сродкаў" #: ../shell/eom-window.c:3542 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Зьмяняе бачнасьць панэлі сродкаў у бягучым вакне" #: ../shell/eom-window.c:3543 msgid "_Statusbar" msgstr "Рад_ок стану" #: ../shell/eom-window.c:3543 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Зьмяняе бачнасьць радка стану ў бягучым вакне" #: ../shell/eom-window.c:3544 msgid "_Image Collection" msgstr "_Калекцыя малюнкаў" #: ../shell/eom-window.c:3544 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Зьмяняе бачнасьць прасторы калекцыі малюнкаў у актыўным вакне" #: ../shell/eom-window.c:3548 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../shell/eom-window.c:3549 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../shell/eom-window.c:3550 msgid "Page Set_up..." msgstr "На_ладка аркуша..." #: ../shell/eom-window.c:3551 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../shell/eom-window.c:3553 msgid "_Undo" msgstr "_Адкаціць" #: ../shell/eom-window.c:3555 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Гарызантальнае люстра" #: ../shell/eom-window.c:3556 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вэртыкальнае люстра" #: ../shell/eom-window.c:3558 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Па_вярнуць па-сонцу" #: ../shell/eom-window.c:3559 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць лі_чыльнік супраць сонца" #: ../shell/eom-window.c:3560 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Зрабіць _шпалерамі тла" #: ../shell/eom-window.c:3564 msgid "_Full Screen" msgstr "_Поўны экран" #: ../shell/eom-window.c:3565 msgid "_Slideshow" msgstr "_Слайдшоў" #. accelerators #: ../shell/eom-window.c:3566 ../shell/eom-window.c:3572 #: ../shell/eom-window.c:3573 msgid "_Zoom In" msgstr "На_блізіць" #: ../shell/eom-window.c:3567 ../shell/eom-window.c:3574 msgid "Zoom _Out" msgstr "Адда_ліць" #: ../shell/eom-window.c:3568 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звчайны памер" #: ../shell/eom-window.c:3569 msgid "Best _Fit" msgstr "Найл_епшы выгляд" #: ../shell/eom-window.c:3575 ../shell/eom-window.c:3577 #: ../shell/eom-window.c:3591 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступны малюнак" #: ../shell/eom-window.c:3576 ../shell/eom-window.c:3578 #: ../shell/eom-window.c:3579 ../shell/eom-window.c:3590 msgid "_Previous Image" msgstr "_Пяпярэдні малюнак" #: ../shell/eom-window.c:3580 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перанесьці ў _Сьметніцу" #: ../shell/eom-window.c:3581 ../shell/eom-window.c:3592 msgid "_First Image" msgstr "Пер_шы малюнак" #: ../shell/eom-window.c:3582 ../shell/eom-window.c:3593 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошні малюнак" #: ../shell/eom-window.c:3586 msgid "Image _Information" msgstr "Зь_весткі малюнка" #: ../shell/eom-window.c:3586 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Зьмяняе бачнасьць інфармацыйнай прасторы ў бягучым вакне" #: ../shell/eom-window.c:3604 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../shell/eom-window.c:3605 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../shell/eom-window.c:3606 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../shell/eom-window.c:3608 msgid "Undo" msgstr "Адкаціць" #: ../shell/eom-window.c:3611 msgid "Right" msgstr "Зправа" #: ../shell/eom-window.c:3612 msgid "Left" msgstr "Зьлева" #: ../shell/eom-window.c:3615 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: ../shell/eom-window.c:3616 msgid "Out" msgstr "Паменьшыць" #: ../shell/eom-window.c:3617 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../shell/eom-window.c:3618 msgid "Fit" msgstr "Запоўніць" #: ../shell/eom-window.c:3619 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: ../shell/eom-window.c:3620 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: ../shell/eom-window.c:3783 msgid "User interface description not found." msgstr "Ня знойдзена апісаньне спалучэньня карыстальніка" #: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" msgstr "Немагчыма стварыць спалучэньне карыстальніка для Eye of MATE" #: ../shell/main.c:356 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Файл ня знойдзены." msgstr[1] "Файлы ня знойдзены." msgstr[2] "Файлы ня знойдзены." #: ../shell/main.c:426 #, c-format msgid "Couldn't load image '%s'." msgstr "Немагчыма прачытаць малюнак '%s'." #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Адчыніць \"%s\"" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Адлюстроўвае малюнкі разнастайных фарматаў" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Сляйд-шоў" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя відарыса" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Дазв_оліць пачатковае павелічэньне большае за 100%" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Перадпрагляд друку" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Павя_рнуць на 180°" #~ msgid "Could not open `%s'" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць `%s'" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move\n" #~ "the %d selected image to the trash?Are you sure you want to move\n" #~ "the %d selected images to the trash?" #~ msgstr "" #~ "Вы насамрэч жадаеце перамясьціць\"%d відарыс у Сьметніцу?Вы насамрэч " #~ "жадаеце перамясьціць\"%d відарыа у Сьметніцу?" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Адчыніць _тэчку..." #~ msgid "Open a folder" #~ msgstr "Адчыненьне тэчкі" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Адчыніць шмат самотных вокнаў?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?You are about to open %i windows simultaneously. " #~ "Do you want to open them in a collection instead?" #~ msgstr "" #~ "Вы зьбіраецеся адчыніць адначасова %i вокнаў. Мо, жадаеце адчыніць іх як " #~ "збор?Вы зьбіраецеся адчыніць адначасова %i вокнаў. Мо, жадаеце адчыніць " #~ "іх як збор?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Самотныя вокны" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Збор" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show _next image automatically after:" #~ msgstr "Аўтаматычна паказваць _наступны відарыс праз:" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "_Фотапаказ" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "пусты файл" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Назвы файлаў не раз'яднаны." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Стварыць" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Адкрывае новае акно" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Адчыніць _тэчку..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Адчыняе тэчку" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "Прагляд збора відарысаў EOM" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "Фабрыка прагляду збора відарысаў EOM" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Выгляд з_бору відарысаў" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Захаваньне завершана" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Прагляд збора" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Відарысы: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Загаловак акна" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Тэкст стану" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Прагрэс загрузкі відарыса" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "Відарыс EOM" #~ msgid "EOM Image Viewer" #~ msgstr "Праглядальнік відарысаў EOM" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "Вытворчасьць прагляду відарысаў EOM" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Відарыс EOM, які магчыма ўбудаваць" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Відарысы могуць быць захаваны толькі як мясцовыя файлы." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Гэты тып відарыса не падтрымліваецца для захаваньня." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Старонка" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папера" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% зыходнага памера" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Раўнаць па" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Выразка даведкі" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Долу, затым направа" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Па старонцы" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Гарызантальна па" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Палі" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Чарга даведкі" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Перакрыцьцё" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Перакрыцьцё даведкі" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Парадак старонак" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Направа, затым долу" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Маштаб" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Адлюстраваць" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Вэртыкальна па" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Назва файла ці даньняў для друку" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Адмена" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новы" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Адкрыць у гэтым акне" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Выйсьці з праграмы" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыйсьці" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Алесь Няхайчык , 2002, 2004\n" #~ "Віталь Хілько , 2003" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Поўнаэкранны" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Прагляд відарыса перад друкам" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Перадпрагляд друку..." #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Друкуе відарыс на друкарцы" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Павярнуць налева" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Павярнуць направа" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Наладжвае усталёўкі старонкі для бягучае друкаркі" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Павярнуць па-_сонцу" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Павярнуць лі_чыльнік па-сонцу" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Маштаб _+" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Маштаб _-" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Нармальны памер" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Най_лепшы памер" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/За_крыць" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Збой загрузкі відарыса %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Збой загрузкі відарыса %s.\n" #~ "Тлумачэньне: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Збой загрузкі" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Відарыс пасьпяхова захаваны" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Вышыня відарыса" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Тэкст радка стану" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Пажаданая шырыня акна" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Пажаданая вышыня акна" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "дыялёг1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць файлы" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Не выкарыстоўваць маштаб большы за 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "" #~ "_Інтэрпаляваць відарыс пры маштабаваньні (найякасна, але запавольна)" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Па пашырэньнях" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Вызначэньне тыпу файла:" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "" #~ "Аўтарскія правы © 2000-2002, Фонд вольнага праграмовага забясьпячэньня" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Самастойна падхопліваць памер акна" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Дапомны маштаб для поўнаэкраннага прагляда" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "Дапомны маштаб для поўнаэкраннага прагляду. Магчымыя значэньні: 0 (маштаб " #~ "1:1), 1 (выкарыстоўваць той сама маштаб, што й у акна відарыса), 2 " #~ "(падагнаць відарыс да памеру экрана)." #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Стварыць рамку вакол экрана" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "Палітыка пракруткі для поўнаэкраннага рэжыма" #~ msgid "" #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #~ msgstr "" #~ "Ці усталёўвае акно свой памер і маштаб , грунтуючыся на памеры відарыса. " #~ "Калі парамэтар ня ўсталяваны, акно атрымае той памер, які ўсталяваў для " #~ "яго мэнаджар вокнаў." #~ msgid "" #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба адлюстроўваць рамку вакол відарысу ў рэжыме адлюстраваньня на " #~ "ўвесь экран." #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба адлюстроўваць палосы пракруткі ў рэжыме паўнаэкраннага прагляду. " #~ "Магчымыя значэньні: 1 (аўтаматычна; толькі калі памер відарыса большы за " #~ "памер акна), 2 (ніколі не адлюстроўваць палосы пракруткі)." #~ msgid "" #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. " #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба зьмяняць памер відарысаў стандартных памераў да памеру поўнага " #~ "экрана. Відарысы з памерамі 320x240, 640x480, 800x800, і г.д. пад час " #~ "рэжыма \"на ўвесь экран\" будуць маштабаваныя да памераў экрана " #~ "незалежнаад значэньня зыходнага маштаба для прагляду на ўвесь экран." #~ msgid "action_area" #~ msgstr "плошча_дзеяньня" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "дыялёг" #~ msgid "vbox" #~ msgstr "вскрыня" #~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n" #~ msgstr "Не атрымалась ініцыялізаваць MateVFS!\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "кр." #~ msgid "points" #~ msgstr "кропкі" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "cm" #~ msgstr "см" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "сантымэтры" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Наладка друку" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Перадпрагляд друку" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Памер паперы:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Партрэт" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Перакрыцьцё па гарызанталі" #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Перакрыцьцё па вэртыкалі" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Даведкі" #~ msgid "Eye of Mate Image Viewer" #~ msgstr "Праглядальнік відарысаў \"Вока MATE\"" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "Па колеры" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Індыцыруе празрыстасьць" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Выбраць колер" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "тып інтэрпаляцыі" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "тып інтэрпаляцыі для выкарыстаньня" #~ msgid "check type" #~ msgstr "тып пазначэньня" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "тып пазначэньня для выкарыстаньня" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "памер пазначэньня для выкарыстаньня" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "тып зьмешваньня" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы зьбіраецеся адначасова адчыніць\n" #~ "%i вокнаў. Вы ўпэўненыя?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Mate will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць доступ да %s\n" #~ "\"Вока MATE\" ня зможа адлюстраваць гэты файл." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Наступныя файлы ня могуць быць адлюстраваныя, таму што Eye of Mate ня " #~ "мае правоў доступу да іх:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize MateVFS!\n" #~ msgstr "Не атрымалася распачаць MateVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize MateComponent!\n" #~ msgstr "Не атрымалася распачаць MateComponent!\n" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адлюстраваць дапамогу для дыялёгу пераваг.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Зьмяніць перавагі" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Стварыць акно" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Немагчыма адчыніць %s." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Маштабаваць _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Маштаб найлепшы" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Памер адзнак" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Тып адзнак" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Вялікія" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Сярэднія" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Бліжэйшы сусед" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Звычайнае (псэўдакаляровае)" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Наладзіць друк" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькія" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Білінейная" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Чорнае" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Цёмнае" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "Дрыжаньне" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Шэры" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Гіпэрбалічная" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Інтерпаляцыя" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "Сьветлы" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "Найбольшае (шмат колераў)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "Паўадценьні" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Белы" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Тып адзнак" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Памер адзнак" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя па бліжэйшаму суседу" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Білінейная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Гіпэрбалічная інтэрпаляцыя" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Без дрыжаньня" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Звычайнае (псэўдакаляровае) дрыжаньне" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Найбольшае (шмат каляровае) дрыжаньне" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Цемра" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорны" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Шэры" #~ msgid "White" #~ msgstr "Белы" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "Дрыжаньне:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Тып адзнак:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Памер адзнак:" #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "Окно не поддерживает свойство window_title (заголовок окна)" #~ msgid "Control doesn't support status_text property." #~ msgstr "Окно не поддерживает свойство status_text." #~ msgid "Control doesn't have properties" #~ msgstr "Окно не имеет свойств" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "Не удалось получить mime-тип для файла." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Ошибка при получении информации о файле." #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Размер отметок больших" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Размер отметок средних" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Размер отметок маленьких" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "Тип отметок черных" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "Тип отметок темных" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "Тип отметок серых" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "Тип отметок светлых" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "Тип отметок полутоновых" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "Тип отметок белых" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Билинейная интерполяция" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr "Без смешивания" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "Интерполяция элементов" #~ msgid "Zoom to _Default" #~ msgstr "Исходный масштаб"