# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2014 # meequz , 2014 # meequz , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 13:49+0000\n" "Last-Translator: meequz \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Разгортвае на ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Перачытаць выяву" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Перачытаць дзейную выяву" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата ў радку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Паказвае дату ў радку стану акна" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прагляднік выяваў Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Дазваляе праглядаць і паварочваць выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Байтаў:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Метазвесткі" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Запусціць лічыльнік ад:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Куды:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настáўленні Eye·of·MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэнні прагляду" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжваць выяву пры _аддаленні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжваць выяву пры _набліжэнні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Як адмысловы колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстыя часткі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Як абраны ў_зор" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як адмысловы _колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер для празрыстых частак" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Як _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Выгляд выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштабаванне выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Расцягваць выявы на ўвесь экран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Змяніць выяву праз:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Выпадковая паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Цыклічная паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоў" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву паводле арыентацыі EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Свой колер фону" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаляваць выяву" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Калі ключ празрыстасці мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер для паказу празрыстасці." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пракручваць паслядоўнасць выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Калі гэтае значэнне ўсталявана ў FALSE, малыя выявы не будуць адразу ж расцягвацца да памераў экрана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Прамежак часу ў секундах паміж зменамі выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, якую выява будзе заставацца на экране, пакуль не будзе аўтаматычна паказана наступная. Нуль адключае аўтаматычную змену выяваў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць _без захавання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, змены страцяцца." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены выявы \"%s\" перад закрыццём?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Ёсць %d выява з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрыццём?" msgstr[1] "Ёсць %d выявы з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрыццём?" msgstr[2] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрыццём?" msgstr[3] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрыццём?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Адзначце выявы, якія хочаце захаваць:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE не здолеў вызначыць фармат файла, запіс у які б падтрымліваўся, абапіраючыся на назву файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэнне файла кшталту .png ці .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Усе выявы" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141 #: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксэль" msgstr[1] "піксэлі" msgstr[2] "піксэляў" msgstr[3] "піксэляў" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:460 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрывае каталог" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармаванне незагружанай выявы." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "" #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Выява не загружана." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Памылка стварэння часовага файла." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Даныя выявы" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здымання выявы" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Нататка стваральніка" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "" #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "" #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Настáўленні выявы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Настáўленне аркуша" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інфармацыя пра аркуш, на якім будзе надрукавана выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "З_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "Па_сярэдзіне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаванне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі: " #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/eom-properties-dialog.c:158 msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:251 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як ёсць" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:129 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Не менш за две аднолькавыя назвы файлаў." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (нерэчаісны Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:739 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-window.c:1038 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1050 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1205 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1355 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1708 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Памылка друку файла:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2647 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі" #: ../src/eom-window.c:2650 msgid "_Reset to Default" msgstr "Скінуць да стандартнага" #: ../src/eom-window.c:2742 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk \nMihas' Varantsou " #: ../src/eom-window.c:2745 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Гэта вольная праграма. Вы можаце распаўсюджваць і/ці змяняць яе паводле умоваў GNU General Public License, якую выдала Фундацыя вольнага праграмнага забеспячэння (FSF); пасуе як версія 2 гэтай ліцэнзіі, такі і (на ваш выбар) любая навейшая версія.\n" #: ../src/eom-window.c:2749 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысная, але без НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасці для якой-кольвек мэты. Па падрабязнасці звяртайцеся да тэксту GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2766 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Прагляднік выяваў асяроддзя MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2921 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3396 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце перанесці\n\"%s\" у сметніцу?" #: ../src/eom-window.c:3399 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перанесці ў _сметніцу" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Сметніца недаступная." #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3566 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка выдалення выявы %s" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "_Tools" msgstr "_Начынне" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настáўленні для Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Help on this application" msgstr "Даведнік па праграме" #: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "П_ра праграму" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "About this application" msgstr "Пра праграму" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "_Toolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць панэлі начыння ў дзейным вакне" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "_Statusbar" msgstr "Рад_ок стану" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць радка стану ў дзейным вакне" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Image Collection" msgstr "_Калекцыя выяваў" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць прасторы калекцыі выяваў у актыўным вакне" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Open _with" msgstr "Адкрыць у" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3860 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Print the selected image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Prope_rties" msgstr "Улас_цівасці" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Адвярнуць гарызантальна" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3872 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Адвярнуць вертыкальна" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3875 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Па_вярнуць па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3878 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3881 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зрабіць абрусам стала" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Zoom In" msgstr "На_блізіць" #: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900 msgid "Enlarge the image" msgstr "Наблізіць выяву" #: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905 msgid "Zoom _Out" msgstr "Адда_ліць" #: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906 msgid "Shrink the image" msgstr "Аддаліць выяву" #: ../src/eom-window.c:3893 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Паказаць выяву ў стандартным памеры" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "Best _Fit" msgstr "Найл_епшы выгляд" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Падагнаць выяву пад акно" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Previous Image" msgstr "_Пяпярэдняя выява" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3926 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941 msgid "_First Image" msgstr "Пер_шая выява" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перайсці да першай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Random Image" msgstr "_Выпадковая выява" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перайсці да выпадковай выявы з калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "_Slideshow" msgstr "_Слайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: ../src/eom-window.c:4025 msgid "Right" msgstr "Зправа" #: ../src/eom-window.c:4028 msgid "Left" msgstr "Злева" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/eom-window.c:4034 msgid "Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../src/eom-window.c:4040 msgid "Fit" msgstr "Запоўніць" #: ../src/eom-window.c:4043 msgid "Collection" msgstr "Калекцыя" #: ../src/eom-window.c:4046 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "Н_аставіць" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "Задзейнічаць" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Задзейнічаць усё" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Абяздзейнічаць усё" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Актыўныя ў_будовы" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Пра убудову" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Н_аставіць убудову" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr ""