# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# , 2014
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Паказаць “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перанесці на панэль"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Выдаліць з панэлі"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэль"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Межнік"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "На ўвесь экран па падвойным пстрыку"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Разгортвае на ўвесь экран па падвойным пстрыку"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Перачытаць выяву"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Перачытаць дзейную выяву"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Дата ў радку стану"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Паказвае дату ў радку стану акна"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Просты прагляднік выяў"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p> Eye of MATE - гэта просты прагляднік выяў на вашым камп'ютары. Дазваляе набліжаць, аддаляць і паварочваць выявы, а таксама глядзець наступныя і папярэднія выявы з таго ж каталогу. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Прагляднік выяваў Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Дазваляе аглядаць і паварочваць выявы"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Уласцівасці выявы"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтаў:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Значэнне дыяфрагмы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Час вытрымкі:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусная адлегласць:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Выбліск:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Мадэль камеры:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата/час:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Словы-ключы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Метазвесткі"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> арыгінальная назва файла"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> лічыльнік"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Фармат назвы файла:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Пазначыць каталог"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Каталог прызначэння:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Запусціць лічыльнік ад:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замяніць прагалы на падкрэсленні"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Пераназваць з:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "у:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Перадпрагляд назвы файла"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Настáўленні Eye·of·MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Паляпшэнні прагляду"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Згладжваць выяву пры _аддаленні"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Згладжваць выяву пры _набліжэнні"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Як адмысловы колер:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Колер фону"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Празрыстыя часткі"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Як абраны ў_зор"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Як адмысловы _колер:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Колер для празрыстых частак"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Як _фон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Выгляд выявы"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Маштабаванне выявы"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Расцягваць выявы на ўвесь экран"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Паслядоўнасць"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Змяніць выяву праз:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Выпадковая паслядоўнасць"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Цыклічная паслядоўнасць"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайдшоў"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Аўтаматычная арыентацыя"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву паводле арыентацыі EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Свой колер фону"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Інтэрпаляцыя пра аддаленні"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Экстрапаляцыя пры набліжэнні"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Індыкатар празрыстасці"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Маштабаванне колцам мышы"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Крок маштабавання"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Колер празрыстасці"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Калі ключ празрыстасці мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер для паказу празрыстасці."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Рандамізаваць паслядоўнасць выяў"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Пракручваць паслядоўнасць выяваў"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Калі гэтае значэнне ўсталявана ў FALSE, малыя выявы не будуць адразу ж расцягвацца да памераў экрана."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Прамежак часу ў секундах паміж зменамі выяваў"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, якую выява будзе заставацца на экране, пакуль не будзе аўтаматычна паказана наступная. Нуль адключае аўтаматычную змену выяваў."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Закрываць галоўнае акно без запыту на захаванне зменаў."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Выдаляць у сметніцу без пацверджання"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Актыўныя ўбудовы"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыць _без захавання"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Калі не захаваць, змены страцяцца."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Захаваць змены выявы \"%s\" перад закрываннем?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Ёсць %d выява з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?"
msgstr[1] "Ёсць %d выявы з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?"
msgstr[2] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?"
msgstr[3] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Адзначце выявы, якія хочаце захаваць:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE не здолеў вызначыць фармат файла, запіс у які б падтрымліваўся, абапіраючыся на назву файла."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэнне файла кшталту .png ці .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Усе выявы"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "піксэль"
msgstr[1] "піксэлі"
msgstr[2] "піксэляў"
msgstr[3] "піксэляў"

#: ../src/eom-file-chooser.c:438
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыць выяву"

#: ../src/eom-file-chooser.c:446
msgid "Save Image"
msgstr "Захаваць выяву"

#: ../src/eom-file-chooser.c:454
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрывае каталог"

#: ../src/eom-image.c:597
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансфармаванне незагружанай выявы."

#: ../src/eom-image.c:625
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr ""

#: ../src/eom-image.c:1052
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату."

#: ../src/eom-image.c:1181
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr ""

#: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Выява не загружана."

#: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Памылка стварэння часовага файла."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Даныя выявы"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Умовы здымання выявы"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Нататка стваральніка"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Іншае"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr ""

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr ""

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr ""

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr ""

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Паўтарыць"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не выйшла загрузіць выяву '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Не знойдзена выяў у '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Пададзеныя каталогі не змяшчаюць выяў."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Настáўленні выявы"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr ""

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Настáўленне аркуша"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Інфармацыя пра аркуш, на якім будзе надрукавана выява"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "З_лева:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "У_версе:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "У_нізе:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "Па_сярэдзіне:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальна"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальна"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Абодва"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Маштабаванне:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Адзінкі: "

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметры"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Цалі"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr ""

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr ""

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "як ёсць"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr ""

#: ../src/eom-thumb-view.c:520
msgid "Taken on"
msgstr ""

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Не менш за две аднолькавыя назвы файлаў."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (нерэчаісны Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:511
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i піксэль  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i піксэлі  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i піксэляў  %s    %i%%"
msgstr[3] "%i × %i піксэляў  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:806
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"

#: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Сх_аваць"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:818
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Выява \"%s\" была зменена іншай праграмай.\nЦі жадаеце перачытаць яе?"

#: ../src/eom-window.c:982
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\", каб адкрыць вылучаную выяву"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1138
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1492
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Адкрыванне выявы \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Памылка друку файла:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2453
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі"

#: ../src/eom-window.c:2456
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Скінуць да стандартнага"

#: ../src/eom-window.c:2549
msgid "translator-credits"
msgstr "Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\nMihas' Varantsou <meequz@gmail.com> 2014"

#: ../src/eom-window.c:2552
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation.\n"

#: ../src/eom-window.c:2556
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/eom-window.c:2578
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Прагляднік выяў асяроддзя MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2692
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Адкрыць настáўленні абруса"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2708
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Цяпер выява \"%s\" ляжыць на стале ў якасці абруса.\nЖадаеце змяніць абрус?"

#: ../src/eom-window.c:3101
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Лакальнае захаванне выяў..."

#: ../src/eom-window.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце перанесці\n\"%s\" у сметніцу?"

#: ../src/eom-window.c:3184
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Сметніца для \"%s\" не знойдзена. Жадаеце выдаліць выяву назаўсёды?"

#: ../src/eom-window.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаную выяву ў сметніцу?"
msgstr[1] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаныя выявы ў сметніцу?"
msgstr[2] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаных выяў у сметніцу?"
msgstr[3] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаных выяў у сметніцу?"

#: ../src/eom-window.c:3194
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Некаторыя з вылучаных выяў нельга перанесці ў сметніцу. Яны будуць выдалены назаўсёды. Сапраўды жадаеце працягнуць?"

#: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Перанесці ў _сметніцу"

#: ../src/eom-window.c:3213
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Больш падчас гэтага сеансу не пытацца."

#: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Сметніца недаступная."

#: ../src/eom-window.c:3280
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Нельга выдаліць файл."

#: ../src/eom-window.c:3377
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Памылка выдалення выявы %s"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "_Image"
msgstr "_Выява"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "_Tools"
msgstr "_Начынне"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Open…"
msgstr "_Адкрыць"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_Close"
msgstr "За_крыць"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"

#: ../src/eom-window.c:3632
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панэль начыння"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Змяніць панэль начыння"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настáўленні"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Настáўленні для Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Help on this application"
msgstr "Даведнік па праграме"

#: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "П_ра праграму"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid "About this application"
msgstr "Пра праграму"

#: ../src/eom-window.c:3647
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панэль _начыння"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць панэлі начыння ў дзейным акне"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Statusbar"
msgstr "Рад_ок стану"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць радка стану ў дзейным акне"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Калекцыя выяваў"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць прасторы калекцыі выяў у актыўным акне"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бакавая _панэль"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "Open _with"
msgstr "Адкрыць у"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Save _As…"
msgstr "Захаваць _як…"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "_Print…"
msgstr "_Друк…"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Print the selected image"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "Prope_rties"
msgstr "Улас_цівасці"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Адвярнуць гарызантальна"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3683
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Адвярнуць вертыкальна"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Па_вярнуць па сонцу"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў па сонцу"

#: ../src/eom-window.c:3689
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Павярнуць супраць сонца"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў супраць сонца"

#: ../src/eom-window.c:3692
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Зрабіць абрусам стала"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Zoom In"
msgstr "На_блізіць"

#: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Наблізіць выяву"

#: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Адда_ліць"

#: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720
msgid "Shrink the image"
msgstr "Аддаліць выяву"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"

#: ../src/eom-window.c:3708
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Паказаць выяву ў стандартным памеры"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "_Best Fit"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Падагнаць выяву пад акно"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На ўвесь экран"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Прыпыніць слайдшоў"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Пяпярэдняя выява"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў калекцыі"

#: ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Next Image"
msgstr "_Наступная выява"

#: ../src/eom-window.c:3741
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў калекцыі"

#: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755
msgid "_First Image"
msgstr "Пер_шая выява"

#: ../src/eom-window.c:3744
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Перайсці да першай выявы ў калекцыі"

#: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758
msgid "_Last Image"
msgstr "Ап_ошняя выява"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў калекцыі"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "_Random Image"
msgstr "_Выпадковая выява"

#: ../src/eom-window.c:3750
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Перайсці да выпадковай выявы з калекцыі"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "S_lideshow"
msgstr "С_лайдшоў"

#: ../src/eom-window.c:3765
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Пачаць слайдшоў з выяў"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"

#: ../src/eom-window.c:3835
msgid "Next"
msgstr "Наступная"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Right"
msgstr "Зправа"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Left"
msgstr "Злева"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "In"
msgstr "Павялічыць"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Out"
msgstr "Паменшыць"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Fit"
msgstr "Запоўніць"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Collection"
msgstr "Калекцыя"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"

#: ../src/eom-window.c:4208
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Рэдагаваць дзейную выяву ў %s"

#: ../src/eom-window.c:4210
msgid "Edit Image"
msgstr "Рэдагаваць выяву"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "Н_аставіць"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "Задзейнічаць"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Задзейнічаць усё"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Абяздзейнічаць усё"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Актыўныя ў_будовы"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Пра ўбудову"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Н_аставіць убудову"

#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Адкрыць на ўвесь экран"

#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image collection"
msgstr ""

#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Адкрыць у слайдшоў-рэжыме"

#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr ""

#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"

#: ../src/main.c:84
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Запусціце '%s --help' каб атрымаць поўны спіс даступных параметраў загаднага радка."