# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Mihail Varantsou , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2021\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесці на панэль" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Дадаць вылучаны аб'ект да панэлі начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Прыняць вылучаны аб'ект з панэлі начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэль" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Прыняць выбраную панэль начыння" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Просты прагляднік выяў" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прагляднік выяваў Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Дазваляе аглядаць і паварочваць выявы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Байтаў:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значэнне дыяфрагмы:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час вытрымкі:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусная адлегласць:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Выбліск:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чуласць ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Мадэль камеры:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскае права:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Метазвесткі" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: арыгінальная назва файла" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічыльнік" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Пазначыць каталог" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Фармат назвы файла:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецыфікацыі шляха файла" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Запусціць лічыльнік ад:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяніць прагалы на падкрэсленні" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Пераназваць з:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "у:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Перадпрагляд назвы файла" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настáўленні Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэнні прагляду" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжваць выяву пры _аддаленні" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжваць выяву пры _набліжэнні" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Як адмысловы колер:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстыя часткі" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Як абраны ў_зор" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як адмысловы _колер:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер для празрыстых частак" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Як _фон" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Выгляд выявы" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштабаванне выявы" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Расцягваць выявы на ўвесь экран" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Змяніць выяву праз:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "_Выпадковая паслядоўнасць" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Цыклічная паслядоўнасць" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоў" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Памер" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Тып" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Час" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Факальная адлегласць" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву паводле арыентацыі EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Свой колер фону" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаляцыя пра аддаленні" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстрапаляцыя пры набліжэнні" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстасці" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Маштабаванне колцам мышы" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Крок маштабавання" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстасці" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Калі ключ празрыстасці мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер для" " паказу празрыстасці." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Рандамізаваць паслядоўнасць выяў" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пракручваць паслядоўнасць выяваў" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Калі гэтае значэнне ўсталявана ў FALSE, малыя выявы не будуць адразу ж " "расцягвацца да памераў экрана." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Прамежак часу ў секундах паміж зменамі выяваў" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, якую выява будзе " "заставацца на экране, пакуль не будзе аўтаматычна паказана наступная. Нуль " "адключае аўтаматычную змену выяваў." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Паказаць/схаваць панэль начыння." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Паказаць/схаваць радок стану." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Паказаць/схаваць панэль калекцыі выяў." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Пазіцыя панэлі калекцыі выяў." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрываць галоўнае акно без запыту на захаванне зменаў." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Выдаляць у сметніцу без пацверджання" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Актыўныя плагіны" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Перачытаць выяву" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Перачытаць дзейную выяву" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата ў радку стану" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрыць без захавання" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, змены страцяцца." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены выявы \"%s\" перад закрываннем?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Адзначце выявы, якія хочаце захаваць:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE не здолеў вызначыць фармат файла, запіс у які б падтрымліваўся, " "абапіраючыся на назву файла." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэнне файла кшталту .png ці .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Усе выявы" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Запісаць выяву" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрывае каталог" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармаванне незагружанай выявы." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Памылка пры трансфармацыі" #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву" #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Выява не загружана." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Памылка стварэння часовага файла." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву '%s'." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не знойдзена выяў у '%s'." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Пададзеныя каталогі не змяшчаюць выяў." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Даныя выявы" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здымання выявы" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Нататка стваральніка" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Іншыя" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Кіраванні дазволамі ў XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Іншыя палі XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Паўночны" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Усходні" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Заходні" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Паўднёвы" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (аб'ектыў)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквівалент у 35мм)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настáўленні выявы" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Выява, чыі ўласцівасці друку трэба змяніць" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Настáўленне аркуша" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інфармацыя пра аркуш, на якім будзе надрукавана выява" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "З_лева:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "Па_сярэдзіне:" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальна" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаванне:" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі: " #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як ёсць" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Знята" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Не менш за две аднолькавыя назвы файлаў." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Eye of MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны юнікод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сх_аваць" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Выява \"%s\" была зменена іншай праграмай.\n" "Ці жадаеце перачытаць яе?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\", каб адкрыць вылучаную выяву" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Адкрыванне выявы \"%s\"" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Памылка друку файла:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "Скінуць да стандартнага" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў" " GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), " "апублікаванай Free Software Foundation.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, " "але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да " "КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU " "General Public License.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай;" " калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Адкрыць настáўленні абруса" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Цяпер выява \"%s\" ляжыць на стале ў якасці абруса.\n" "Жадаеце змяніць абрус?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Лакальнае захаванне выяў..." #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Вы насамрэч жадаеце перанесці\n" "\"%s\" у сметніцу?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Сметніца для \"%s\" не знойдзена. Жадаеце выдаліць выяву назаўсёды?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Некаторыя з вылучаных выяў нельга перанесці ў сметніцу. Яны будуць выдалены " "назаўсёды. Сапраўды жадаеце працягнуць?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перанесці ў _сметніцу" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Больш падчас гэтага сеансу не пытацца." #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Сметніца недаступная." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Нельга выдаліць файл." #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка выдалення выявы %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "_Начынне" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Змяніць панэль начыння" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настáўленні для Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Даведнік па праграме" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Пра праграму" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць панэлі начыння ў дзейным акне" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць радка стану ў дзейным акне" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "_Калекцыя выяваў" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць прасторы калекцыі выяў у актыўным акне" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць бакавой панэлі ў актыўным акне" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Захаваць змяненні ў вылучаных выявах" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Адкрыць у" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Захаваць вылучаную выяву пад іншай назвай" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Адкрыць змяшчальны каталог" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкаваць вылучаную выяву" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "Улас_цівасці" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Паказаць уласцівасці і метазвесткі вылучанай выявы" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Скасаваць апошняе змяненне выявы" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Адвярнуць гарызантальна" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Гарызантальна адлюстраваць выяву" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Адвярнуць вертыкальна" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертыкальна адлюстраваць выяву" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Па_вярнуць па сонцу" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў па сонцу" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць супраць сонца" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў супраць сонца" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зрабіць абрусам стала" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам стала" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перанесці вылучаную выяву ў сметніцу" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаную выяву ў буфер" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "На_блізіць" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Наблізіць выяву" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншыць маштаб" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Аддаліць выяву" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Паказаць выяву ў стандартным памеры" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "_Падагнаць пад акно" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Падагнаць выяву пад акно" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць дзейную выяву на ўвесь экран" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Прыпыніць слайдшоў" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Прыпыніць ці ўзнавіць слайдшоў" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "_Пяпярэдняя выява" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў калекцыі" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў калекцыі" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "Пер_шая выява" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перайсці да першай выявы ў калекцыі" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў калекцыі" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "_Выпадковая выява" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перайсці да выпадковай выявы з калекцыі" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоў" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Пачаць слайдшоў з выяў" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Паменшыць" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Запоўніць" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Калекцыя" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Рэдагаваць дзейную выяву ў %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Рэдагаваць выяву" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць на ўвесь экран" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Адключыць калекцыю выяў" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Адкрыць у слайдшоў-рэжыме" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запусціць новы экзэмпляр замест ўжывання дзейнага" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Запусціце '%s --help' каб атрымаць поўны спіс даступных параметраў загаднага" " радка."