# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Mihail Varantsou , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:45+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2019\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесці на панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Дадаць вылучаны аб'ект да панэлі начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Прыняць вылучаны аб'ект з панэлі начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Прыняць выбраную панэль начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Просты прагляднік выяў" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE - гэта просты прагляднік выяў на вашым камп'ютары. Дазваляе " "набліжаць, аддаляць і паварочваць выявы, а таксама глядзець наступныя і " "папярэднія выявы з таго ж каталогу.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прагляднік выяваў Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Дазваляе аглядаць і паварочваць выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байтаў:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значэнне дыяфрагмы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час вытрымкі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусная адлегласць:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Выбліск:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чуласць ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Мадэль камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскае права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метазвесткі" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: арыгінальная назва файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічыльнік" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Пазначыць каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Фармат назвы файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецыфікацыі шляха файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Запусціць лічыльнік ад:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяніць прагалы на падкрэсленні" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Пераназваць з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "у:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Перадпрагляд назвы файла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настáўленні Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэнні прагляду" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжваць выяву пры _аддаленні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжваць выяву пры _набліжэнні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Як адмысловы колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстыя часткі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Як абраны ў_зор" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як адмысловы _колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер для празрыстых частак" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Як _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Выгляд выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштабаванне выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Расцягваць выявы на ўвесь экран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Змяніць выяву праз:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Выпадковая паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Цыклічная паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоў" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Факальная адлегласць" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву паводле арыентацыі EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Свой колер фону" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаляцыя пра аддаленні" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстрапаляцыя пры набліжэнні" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Маштабаванне колцам мышы" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Крок маштабавання" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Калі ключ празрыстасці мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер для" " паказу празрыстасці." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Рандамізаваць паслядоўнасць выяў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пракручваць паслядоўнасць выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Калі гэтае значэнне ўсталявана ў FALSE, малыя выявы не будуць адразу ж " "расцягвацца да памераў экрана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Прамежак часу ў секундах паміж зменамі выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, якую выява будзе " "заставацца на экране, пакуль не будзе аўтаматычна паказана наступная. Нуль " "адключае аўтаматычную змену выяваў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Паказаць/схаваць панэль начыння." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Паказаць/схаваць радок стану." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Паказаць/схаваць панэль калекцыі выяў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Пазіцыя панэлі калекцыі выяў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрываць галоўнае акно без запыту на захаванне зменаў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Выдаляць у сметніцу без пацверджання" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Актыўныя плагіны" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Разгортвае на ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перачытаць выяву" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перачытаць дзейную выяву" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата ў радку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Паказвае дату ў радку стану акна" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрыць без захавання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, змены страцяцца." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены выявы \"%s\" перад закрываннем?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Адзначце выявы, якія хочаце захаваць:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE не здолеў вызначыць фармат файла, запіс у які б падтрымліваўся, " "абапіраючыся на назву файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэнне файла кшталту .png ці .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Усе выявы" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Запісаць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрывае каталог" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармаванне незагружанай выявы." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Памылка пры трансфармацыі" #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву" #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Выява не загружана." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Памылка стварэння часовага файла." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не знойдзена выяў у '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Пададзеныя каталогі не змяшчаюць выяў." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Даныя выявы" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здымання выявы" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Нататка стваральніка" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Іншыя" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Кіраванні дазволамі ў XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Іншыя палі XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Паўночны" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Усходні" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Заходні" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Паўднёвы" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (аб'ектыў)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквівалент у 35мм)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настáўленні выявы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Выява, чыі ўласцівасці друку трэба змяніць" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Настáўленне аркуша" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інфармацыя пра аркуш, на якім будзе надрукавана выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "З_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Па_сярэдзіне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаванне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі: " #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як ёсць" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Знята" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Не менш за две аднолькавыя назвы файлаў." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны юнікод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сх_аваць" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Выява \"%s\" была зменена іншай праграмай.\n" "Ці жадаеце перачытаць яе?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\", каб адкрыць вылучаную выяву" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Адкрыванне выявы \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Памылка друку файла:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "Скінуць да стандартнага" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў" " GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), " "апублікаванай Free Software Foundation.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, " "але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да " "КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU " "General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай;" " калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/eom-window.c:2584 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2586 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2589 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Прагляднік выяў асяроддзя MATE." #: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2729 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Адкрыць настáўленні абруса" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2745 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Цяпер выява \"%s\" ляжыць на стале ў якасці абруса.\n" "Жадаеце змяніць абрус?" #: ../src/eom-window.c:3181 msgid "Saving image locally…" msgstr "Лакальнае захаванне выяў..." #: ../src/eom-window.c:3261 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Вы насамрэч жадаеце перанесці\n" "\"%s\" у сметніцу?" #: ../src/eom-window.c:3264 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Сметніца для \"%s\" не знойдзена. Жадаеце выдаліць выяву назаўсёды?" #: ../src/eom-window.c:3269 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-window.c:3274 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Некаторыя з вылучаных выяў нельга перанесці ў сметніцу. Яны будуць выдалены " "назаўсёды. Сапраўды жадаеце працягнуць?" #: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перанесці ў _сметніцу" #: ../src/eom-window.c:3293 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Больш падчас гэтага сеансу не пытацца." #: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Сметніца недаступная." #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Нельга выдаліць файл." #: ../src/eom-window.c:3457 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка выдалення выявы %s" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Tools" msgstr "_Начынне" #: ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Змяніць панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настáўленні для Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Help on this application" msgstr "Даведнік па праграме" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "About this application" msgstr "Пра праграму" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць панэлі начыння ў дзейным акне" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць радка стану ў дзейным акне" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "_Image Collection" msgstr "_Калекцыя выяваў" #: ../src/eom-window.c:3734 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць прасторы калекцыі выяў у актыўным акне" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць бакавой панэлі ў актыўным акне" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Захаваць змяненні ў вылучаных выявах" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open _with" msgstr "Адкрыць у" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Захаваць вылучаную выяву пад іншай назвай" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Адкрыць змяшчальны каталог" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: ../src/eom-window.c:3755 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкаваць вылучаную выяву" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Prope_rties" msgstr "Улас_цівасці" #: ../src/eom-window.c:3758 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Паказаць уласцівасці і метазвесткі вылучанай выявы" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Скасаваць апошняе змяненне выявы" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Адвярнуць гарызантальна" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Гарызантальна адлюстраваць выяву" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Адвярнуць вертыкальна" #: ../src/eom-window.c:3767 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертыкальна адлюстраваць выяву" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Па_вярнуць па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зрабіць абрусам стала" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам стала" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перанесці вылучаную выяву ў сметніцу" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаную выяву ў буфер" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799 msgid "_Zoom In" msgstr "На_блізіць" #: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797 msgid "Enlarge the image" msgstr "Наблізіць выяву" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншыць маштаб" #: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803 msgid "Shrink the image" msgstr "Аддаліць выяву" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Паказаць выяву ў стандартным памеры" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "_Best Fit" msgstr "_Падагнаць пад акно" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Падагнаць выяву пад акно" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць дзейную выяву на ўвесь экран" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Прыпыніць слайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Прыпыніць ці ўзнавіць слайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835 msgid "_Previous Image" msgstr "_Пяпярэдняя выява" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838 msgid "_First Image" msgstr "Пер_шая выява" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перайсці да першай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "_Random Image" msgstr "_Выпадковая выява" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перайсці да выпадковай выявы з калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Пачаць слайдшоў з выяў" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/eom-window.c:3925 msgid "Left" msgstr "Злева" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../src/eom-window.c:3940 msgid "Fit" msgstr "Запоўніць" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Collection" msgstr "Калекцыя" #: ../src/eom-window.c:3946 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/eom-window.c:4291 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Рэдагаваць дзейную выяву ў %s" #: ../src/eom-window.c:4293 msgid "Edit Image" msgstr "Рэдагаваць выяву" #: ../src/eom-window.c:4508 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць на ўвесь экран" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Адключыць калекцыю выяў" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Адкрыць у слайдшоў-рэжыме" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запусціць новы экзэмпляр замест ўжывання дзейнага" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Запусціце '%s --help' каб атрымаць поўны спіс даступных параметраў загаднага" " радка."