# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2014 # Mihail Varantsou , 2014 # Mihail Varantsou , 2014-2015 # Mihail Varantsou , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесці на панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Дадаць вылучаны аб'ект да панэлі начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Прыняць вылучаны аб'ект з панэлі начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэль" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Прыняць выбраную панэль начыння" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Просты прагляднік выяў" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE - гэта просты прагляднік выяў на вашым камп'ютары. Дазваляе набліжаць, аддаляць і паварочваць выявы, а таксама глядзець наступныя і папярэднія выявы з таго ж каталогу.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Прагляднік выяваў Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Дазваляе аглядаць і паварочваць выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байтаў:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значэнне дыяфрагмы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час вытрымкі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусная адлегласць:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Выбліск:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чуласць ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Мадэль камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Словы-ключы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскае права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метазвесткі" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: арыгінальная назва файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічыльнік" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Пазначыць каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Фармат назвы файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецыфікацыі шляха файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Запусціць лічыльнік ад:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяніць прагалы на падкрэсленні" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Пераназваць з:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "у:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Перадпрагляд назвы файла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настáўленні Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэнні прагляду" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжваць выяву пры _аддаленні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжваць выяву пры _набліжэнні" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Як адмысловы колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстыя часткі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Як абраны ў_зор" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як адмысловы _колер:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер для празрыстых частак" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Як _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Выгляд выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштабаванне выявы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Расцягваць выявы на ўвесь экран" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Змяніць выяву праз:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Выпадковая паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Цыклічная паслядоўнасць" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоў" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву паводле арыентацыі EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Свой колер фону" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаляцыя пра аддаленні" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстрапаляцыя пры набліжэнні" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Маштабаванне колцам мышы" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Крок маштабавання" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстасці" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Калі ключ празрыстасці мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер для паказу празрыстасці." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Рандамізаваць паслядоўнасць выяў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пракручваць паслядоўнасць выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Калі гэтае значэнне ўсталявана ў FALSE, малыя выявы не будуць адразу ж расцягвацца да памераў экрана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Прамежак часу ў секундах паміж зменамі выяваў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, якую выява будзе заставацца на экране, пакуль не будзе аўтаматычна паказана наступная. Нуль адключае аўтаматычную змену выяваў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Паказаць/схаваць панэль начыння." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Паказаць/схаваць радок стану." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Паказаць/схаваць панэль калекцыі выяў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Пазіцыя панэлі калекцыі выяў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрываць галоўнае акно без запыту на захаванне зменаў." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Выдаляць у сметніцу без пацверджання" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Актыўныя плагіны" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Разгортвае на ўвесь экран па падвойным пстрыку" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перачытаць выяву" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перачытаць дзейную выяву" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата ў радку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Паказвае дату ў радку стану акна" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "На ўвесь экран" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць _без захавання" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, змены страцяцца." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены выявы \"%s\" перад закрываннем?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Ёсць %d выява з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[1] "Ёсць %d выявы з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[2] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" msgstr[3] "Ёсць %d выяў з незахаванымі зменамі. Захаваць іх перад закрываннем?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Адзначце выявы, якія хочаце захаваць:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE не здолеў вызначыць фармат файла, запіс у які б падтрымліваўся, абапіраючыся на назву файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэнне файла кшталту .png ці .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Усе выявы" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксэль" msgstr[1] "піксэлі" msgstr[2] "піксэляў" msgstr[3] "піксэляў" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць выяву" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрывае каталог" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармаванне незагружанай выявы." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Памылка пры трансфармацыі" #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву" #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Выява не загружана." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Памылка стварэння часовага файла." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не выйшла загрузіць выяву '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не знойдзена выяў у '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Пададзеныя каталогі не змяшчаюць выяў." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Даныя выявы" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здымання выявы" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Нататка стваральніка" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Кіраванні дазволамі ў XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Іншыя палі XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настáўленні выявы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Выява, чыі ўласцівасці друку трэба змяніць" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Настáўленне аркуша" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інфармацыя пра аркуш, на якім будзе надрукавана выява" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "З_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Па_сярэдзіне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальна" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаванне:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі: " #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (аб'ектыў)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквівалент у 35мм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "як ёсць" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Знята" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Не менш за две аднолькавыя назвы файлаў." #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (нерэчаісны Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i піксэль %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i піксэлі %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i піксэляў %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i піксэляў %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Сх_аваць" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Выява \"%s\" была зменена іншай праграмай.\nЦі жадаеце перачытаць яе?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Выкарыстоўвайце \"%s\", каб адкрыць вылучаную выяву" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Адкрыванне выявы \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Памылка друку файла:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "Скінуць да стандартнага" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Ales Nyakhaychyk \nMihas' Varantsou 2014" #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Прагляднік выяў асяроддзя MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Адкрыць настáўленні абруса" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Цяпер выява \"%s\" ляжыць на стале ў якасці абруса.\nЖадаеце змяніць абрус?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "Лакальнае захаванне выяў..." #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце перанесці\n\"%s\" у сметніцу?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Сметніца для \"%s\" не знойдзена. Жадаеце выдаліць выяву назаўсёды?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаную выяву ў сметніцу?" msgstr[1] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаныя выявы ў сметніцу?" msgstr[2] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаных выяў у сметніцу?" msgstr[3] "Сапраўды жадаеце выкінуць\n%d вылучаных выяў у сметніцу?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Некаторыя з вылучаных выяў нельга перанесці ў сметніцу. Яны будуць выдалены назаўсёды. Сапраўды жадаеце працягнуць?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перанесці ў _сметніцу" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Больш падчас гэтага сеансу не пытацца." #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Сметніца недаступная." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Нельга выдаліць файл." #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка выдалення выявы %s" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "_Начынне" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "Панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Змяніць панэль начыння" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настáўленні для Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Даведнік па праграме" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "П_ра праграму" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Пра праграму" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "Панэль _начыння" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць панэлі начыння ў дзейным акне" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "Рад_ок стану" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць радка стану ў дзейным акне" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "_Калекцыя выяваў" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць прасторы калекцыі выяў у актыўным акне" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць бакавой панэлі ў актыўным акне" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Захаваць змяненні ў вылучаных выявах" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "Адкрыць у" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Захаваць вылучаную выяву пад іншай назвай" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкаваць вылучаную выяву" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "Улас_цівасці" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Паказаць уласцівасці і метазвесткі вылучанай выявы" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Скасаваць апошняе змяненне выявы" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Адвярнуць гарызантальна" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Гарызантальна адлюстраваць выяву" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Адвярнуць вертыкальна" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертыкальна адлюстраваць выяву" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Па_вярнуць па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў па сонцу" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў супраць сонца" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зрабіць абрусам стала" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам стала" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перанесці вылучаную выяву ў сметніцу" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаную выяву ў буфер" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "На_блізіць" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Наблізіць выяву" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "Адда_ліць" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Аддаліць выяву" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Паказаць выяву ў стандартным памеры" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "_Падагнаць пад акно" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Падагнаць выяву пад акно" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць дзейную выяву на ўвесь экран" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Прыпыніць слайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Прыпыніць ці ўзнавіць слайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "_Пяпярэдняя выява" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "Пер_шая выява" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перайсці да першай выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "_Выпадковая выява" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перайсці да выпадковай выявы з калекцыі" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоў" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Пачаць слайдшоў з выяў" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Зправа" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Злева" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Запоўніць" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Калекцыя" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Рэдагаваць дзейную выяву ў %s" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "Рэдагаваць выяву" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць на ўвесь экран" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Адключыць калекцыю выяў" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Адкрыць у слайдшоў-рэжыме" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запусціць новы экзэмпляр замест ўжывання дзейнага" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Запусціце '%s --help' каб атрымаць поўны спіс даступных параметраў загаднага радка."