# Biełaruski pierakład eom.
# Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom.mate-2-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:31+0200\n"
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pakažy \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pieraniasi na panel pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pieraniasi abrany element na panel pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Vydali z paneli pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Vydali abrany element z paneli pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Vydali panel pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Vydali abranuju panel pryładździa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatar"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Pracuje ŭ poŭnaekrannym režymie"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Uklučaj poŭnaekranny režym dvuklikam"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Poŭnaekranny režym dvuklikam"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Pieračytaj vyjavu"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:40
msgid "Reload current image"
msgstr "Pieračytaj hetuju vyjavu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data ŭ paneli statusu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Pakazvaje datu vyjavy ŭ paneli statusu vakna"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Ahladaj i pavaročvaj vyjavy"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Ahladalnik vyjavaŭ"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Vartaść apertury:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Aŭtar:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Bajtaŭ:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Madel kamery:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Aŭtarskija pravy:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Data/Čas:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Apisańnie:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detali</b>"

# Sa słoŭnika Valentyny Paškievič
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Čas naśviatleńnia:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Blisk:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Fokusnaja adlehłaść:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Vyšynia:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>Acenka chutkaści ISO:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Klučavyja słovy:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Pałažeńnie:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Režym vymiareńnia:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazva:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Šyrynia:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Ułaścivaści vyjavy"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metaźviestki"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Nastupnaja"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Papiaredniaja"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Pieradahlad nazvy fajłu</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specyfikacyi ściežak fajłaŭ</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcyi</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> pačatkovaja nazva fajłu</i></small>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> ličylnik</i></small>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Abiary kataloh"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Metavy kataloh:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Farmat nazvy fajłu:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Źmiani nazvu z:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zamiani prabieły na padkreśleńni"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Zapišy jak"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Pačni ličyć ad:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Da:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Udaskanaleńni vyjavy</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Maštab vyjavy</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Paśladoŭnaść</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Prazrystyja častki</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Jak _fon"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "Jak _uzor pravierki"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Jak asablivy _koler:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Koler dla prazrystych abšaraŭ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Raściahvaj vyjavy, kab dapasavać ich da ekranu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Nałady Voka MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vyhlad vyjavy"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Pakaz słajdaŭ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Źmiakčaj _maštabavanyja vyjavy"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Aŭtamatyčnaja aryjentacyja"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Pietlevaja _čarhovaść"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Źmiani vyjavu praz:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "seconds"
msgstr "sekundaŭ"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vartaść, bolšaja za 0, akreślaje kolkaść sekundaŭ, paśla jakich pakazanaja "
"vyjava budzie aŭtamatyčna zamianiacca na nastupnuju. Nul adklučaje "
"aŭtamatyčny ahlad."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktyŭnyja pluginy"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dazvol pačatkovy maštab, bolšy za 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Aŭtamatyčnaja aryjentacyja"

#: ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Zatrymka ŭ sekundach da pakazu nastupnaj vyjavy"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Akreślaje, jak treba paznačać prazrystaść. Mahčymyja vartaści: "
"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Kali abranaja COLER, tady kluč \"trans_color\" "
"akreślaje ŭžytuju vartaść koleru."

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Kali kluč prazrystaści maje vartaść COLOR, tady hety kluč akreślaje koler, "
"užyvany dziela paznačeńnia prazrystaści."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Kali adklučana, małyja vyjavy nia buduć adrazu raściahvacca, kab zaniać "
"uvieś ekran."

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Pałažeńnie paneli z kalekcyjaj vyjavaŭ. Akreśl 0 dla nizu, 1 dla levaha "
"boku, 2 dla vierchu, 3 dla pravaha boku."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpaluj vyjavu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Tut niama \"Pałažeńnia\" aktyŭnych pluginaŭ. Bač "
"fajł .eom-plugin, kab daviedacca \"Pałažeńnie\" peŭnaha pluginu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Piatlaj pa čarzie vyjavaŭ"

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Maštabavańnie kołam prakrutki"

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Pakažy/schavaj knopki prakrutki na paneli z kalekcyjaj vyjavaŭ."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Pakažy/schavaj panel z kalekcyjaj vyjavaŭ."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Pakažy/schavaj bakavuju panel akna."

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pakažy/schavaj panel statusu vakna."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pakažy/schavaj panel pryładździa vakna."

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Množnik dla maštabavańnia z dapamohaj koła prakrutki myšy. Hetaja vartaść "
"akreślaje krok maštabavańnia dla adnoj aperacyi prakrutki. Naprykład, 0.05 "
"aznačaje 5%-naje pavieličeńnie dla adnoj aperacyi prakrutki, a 1.00 aznačaje "
"100%-naje pavieličeńnie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Koler prazrystaści"

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indykatar prazrystaści"

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Ci treba pakazvać paśladoŭnaść vyjavaŭ u biaskoncaj piatli."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Ci pavinna być panel z kalekcyjaj vyjavaŭ źmiennych pamieraŭ."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Ci treba interpalavać vyjavu pry maštabavańni. Heta palapšaje jakaść, ale "
"adbyvajecca marudniej za nieinterpalavanyja vyjavy."

#: ../data/eom.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Ci treba pavaročvać vyjavu zhodna z aryjentacyjaj EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Ci treba ŭžyvać koła prakrutki dziela maštabavańnia."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Množnik maštabavańnia"

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Farmat fajłu nieviadomy ci nie padtrymvajecca"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Voka MATE nia moža vyznačyć padtrymany farmat fajłu z mahčymaściu zapisu, "
"hruntujučysia na naźvie fajłu."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Pasprabuj ź inšym fajłavym pašyreńniem, naprykład, .png ci .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Usie fajły"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Usie vyjavy"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:132
#: ../src/eom-properties-dialog.c:134 ../src/eom-thumb-view.c:385
#: ../src/eom-window.c:727
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikseli"
msgstr[2] "pikselaŭ"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Zahruzi vyjavu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Zapišy vyjavu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Adčyni kataloh"

#: ../src/eom-image.c:530
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transfarmacyja dla niezahružanaj vyjavy."

#: ../src/eom-image.c:558
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Pamyłka transfarmacyi."

#: ../src/eom-image.c:948
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Dla hetaha farmatu fajłu nie padtrymvajecca EXIF."

#: ../src/eom-image.c:1070
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy."

#: ../src/eom-image.c:1472 ../src/eom-image.c:1574
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Vyjavy nie zahružanyja."

#: ../src/eom-image.c:1482 ../src/eom-image.c:1586
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Pamyłka stvareńnia časovaha fajłu."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajł dziela zapisu: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Niemahčyma vydzielić pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Źviestki vyjavy"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Umovy zdymańnia vyjavy"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Zaŭvaha stvaralnika"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Inšaje"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Kiravańnie pravami XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Inšaje XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Paznaka"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "_Paŭtary"

#: ../src/eom-error-message-area.c:140
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Vyjavy nia znojdzienyja ŭ \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Akreślenyja pałažeńni nie źmiaščajuć vyjavaŭ."

#: ../src/eom-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Nałady vyjavy"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Vyjava, dla jakoj buduć akreślenyja ŭłaścivaści vydruku"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Kanfihuracyja staronki"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Infarmacyja dla staronki, na jakoj budzie nadrukavanaja vyjava"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Pałažeńnie"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Leva:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Prava:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Vierch:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Niz:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Centravana:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Niama"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Haryzantalny"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertykalny"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Abodva"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Pamier"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Šyrynia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Vyšynia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Źmiany pamieru:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Adzinka vymiareńnia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Cali"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Pieradahlad"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:149 ../src/eom-properties-dialog.c:150
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (linza)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:239
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "jak jość"

#: ../src/eom-thumb-view.c:413
msgid "Taken on"
msgstr "Zrobleny"

#: ../src/eom-uri-converter.c:983
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Prynamsi dźvie nazvy fajłaŭ adnolkavyja."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Niemahčyma pakazać dapamohu dla Voka MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (niapravilny Unikod)"

#: ../src/eom-window.c:1138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Adčyni ŭ \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:1139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Užyj \"%s\", kab adčynić abranuju vyjavu"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1254
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Zapis vyjavy \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1597
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Zahruzka vyjavy \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pamyłka vydruku fajłu:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2421
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redaktar paneli pryładździa"

#: ../src/eom-window.c:2424
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Viarni zmoŭčanaje"

#: ../src/eom-window.c:2510
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2513
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Hetaja prahrama źjaŭlajecca volnym prahramnym zabieśpiačeńniem; ty možaš "
"raspaŭsiudžvać jaje i/ci źmianiać zhodna z umovami Ahulnaj Publičnaj "
"Licenzii GNU (GPL), apublikavanaj Fondam Volnaha Prahramnaha Zabieśpiačeńnia "
"(Free Software Foundation); versii 2 albo (pa tvaim vybary) luboj "
"paźniejšaj.\n"

#: ../src/eom-window.c:2517
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Hetaja prahrama raspaŭsiudžvajecca z nadziejaj, što jana budzie karysnaj, "
"ale my ANIČOHA NIE HARANTUJEM, navat HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI ci PRYDATNAŚCI "
"CHOĆ BY DLA JAKICH METAŬ. Hladzi Ahulnuju Publičnuju Licenziju GNU (GPL) dla "
"padrabiaznaściaŭ.\n"

#: ../src/eom-window.c:2521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ty pavinny byŭ atrymać kopiju Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL) razam z "
"hetaj prahramaj; kali nie, napišy pra heta (pa-anhielsku) na adras: Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
"1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Voka MATE"

#: ../src/eom-window.c:2537
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Prahladalnik vyjavaŭ MATE."

#: ../src/eom-window.c:2970
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Zapis lakalnaj kopii vyjavy..."

#: ../src/eom-window.c:3038
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ty sapraŭdy chočaš pieranieści\n"
"\"%s\" u śmietnicu?"

#: ../src/eom-window.c:3041
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Dla \"%s\" nie ŭdałosia znajści śmietnicy. Chočaš niezvarotna vydalić hetuju "
"vyjavu?"

#: ../src/eom-window.c:3046
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ty sapraŭdy chočaš pieranieści\n"
"abranuju vyjavu ŭ śmietnicu?"
msgstr[1] ""
"Ty sapraŭdy chočaš pieranieści\n"
"%d abranyja vyjavy ŭ śmietnicu?"
msgstr[2] ""
"Ty sapraŭdy chočaš pieranieści\n"
"%d abranych vyjavaŭ u śmietnicu?"

#: ../src/eom-window.c:3051
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Niekatoryja z abranych vyjavaŭ niemahčyma vykinuć u śmietnicu, i tamu jany "
"buduć niezvarotna vydalenyja. Ty sapraŭdy chočaš praciahvać?"

#: ../src/eom-window.c:3068
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu"

#: ../src/eom-window.c:3104 ../src/eom-window.c:3118
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Niemahčyma atrymać dostup da śmietnicy."

#: ../src/eom-window.c:3126
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajł"

#: ../src/eom-window.c:3197
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Pamyłka pry vydaleńni vyjavy %s"

#: ../src/eom-window.c:3404
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"

#: ../src/eom-window.c:3405
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"

#: ../src/eom-window.c:3406
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"

#: ../src/eom-window.c:3407
msgid "_Image"
msgstr "_Vyjava"

#: ../src/eom-window.c:3408
msgid "_Go"
msgstr "_Idzi"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid "_Tools"
msgstr "_Pryłady"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"

#: ../src/eom-window.c:3412
msgid "_Open..."
msgstr "_Adčyni..."

#: ../src/eom-window.c:3413
msgid "Open a file"
msgstr "Adčyni fajł"

#: ../src/eom-window.c:3415
msgid "_Close"
msgstr "_Začyni"

#: ../src/eom-window.c:3416
msgid "Close window"
msgstr "Začyni vakno"

#: ../src/eom-window.c:3418
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Panel pryładździa"

#: ../src/eom-window.c:3419
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Redahuj panel pryładździa aplikacyi"

#: ../src/eom-window.c:3421
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nałady"

#: ../src/eom-window.c:3422
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Nałady Voka MATE"

#: ../src/eom-window.c:3424
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"

#: ../src/eom-window.c:3425
msgid "Help on this application"
msgstr "Dapamoha dla hetaj aplikacyi"

#: ../src/eom-window.c:3427 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Ab"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "About this application"
msgstr "Ab hetaj aplikacyi"

#: ../src/eom-window.c:3433
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel pryładździa"

#: ../src/eom-window.c:3434
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Źmianiaje bačnaść paneli pryładździa ŭ dziejnym aknie"

#: ../src/eom-window.c:3436
msgid "_Statusbar"
msgstr "Panel _statusu"

#: ../src/eom-window.c:3437
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Źmianiaje bačnaść paneli statusu ŭ dziejnym aknie"

#: ../src/eom-window.c:3439
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Kalekcyja vyjavaŭ"

#: ../src/eom-window.c:3440
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Źmianiaje bačnaść paneli z kalekcyjaj vyjavaŭ u dziejnym aknie"

#: ../src/eom-window.c:3442
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bakavaja _panel"

#: ../src/eom-window.c:3443
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Źmianiaje bačnaść bakavoj paneli ŭ dziejnym aknie"

#: ../src/eom-window.c:3448
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"

#: ../src/eom-window.c:3449
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Zachavaj źmieny dla dziejna abranych vyjavaŭ"

#: ../src/eom-window.c:3451
msgid "Open _with"
msgstr "Adčyni _ŭ"

#: ../src/eom-window.c:3452
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Adčyni abranuju vyjavu inšaj aplikacyjaj"

#: ../src/eom-window.c:3454
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapišy _jak..."

#: ../src/eom-window.c:3455
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Zapišy abranyja vyjavy ź inšaj nazvaj"

#: ../src/eom-window.c:3458
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Akreśl ułaścivaści staronki dziela vydruku"

#: ../src/eom-window.c:3460
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."

#: ../src/eom-window.c:3461
msgid "Print the selected image"
msgstr "Vydrukuj abranuju vyjavu"

#: ../src/eom-window.c:3463
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Ułaścivaści"

#: ../src/eom-window.c:3464
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Pakažy ŭłaścivaści j metaźviestki dla abranaj vyjavy"

#: ../src/eom-window.c:3466
msgid "_Undo"
msgstr "_Anuluj"

#: ../src/eom-window.c:3467
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anuluj apošniuju źmienu vyjavy"

#: ../src/eom-window.c:3469
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Adlustruj _haryzantalna"

#: ../src/eom-window.c:3470
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Adlustruj vyjavu haryzantalna"

#: ../src/eom-window.c:3472
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Adlustruj _vertykalna"

#: ../src/eom-window.c:3473
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Adlustruj vyjavu vertykalna"

#: ../src/eom-window.c:3475
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Paviarni pa hadzińniku"

#: ../src/eom-window.c:3476
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Paviarni vyjavu ŭprava na 90 hradusaŭ"

#: ../src/eom-window.c:3478
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Paviarni _ad hadzińnika"

#: ../src/eom-window.c:3479
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Paviarni vyjavu ŭleva na 90 hradusaŭ"

#: ../src/eom-window.c:3481
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Zrabi _fonam stała"

#: ../src/eom-window.c:3482
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Zrabi abranuju vyjavu fonam dla stała"

#: ../src/eom-window.c:3484 ../src/eom-window.c:3508
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pieraniasi ŭ _śmietnicu"

#: ../src/eom-window.c:3485
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Pieraniasi abranuju vyjavu ŭ śmietnicu"

#: ../src/eom-window.c:3487 ../src/eom-window.c:3499 ../src/eom-window.c:3502
msgid "_Zoom In"
msgstr "Pa_vialič"

#: ../src/eom-window.c:3488 ../src/eom-window.c:3500
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Pavialič vyjavu"

#: ../src/eom-window.c:3490 ../src/eom-window.c:3505
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pa_mienš"

#: ../src/eom-window.c:3491 ../src/eom-window.c:3503 ../src/eom-window.c:3506
msgid "Shrink the image"
msgstr "Pamienš vyjavu"

#: ../src/eom-window.c:3493
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Narmalny pamier"

#: ../src/eom-window.c:3494
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Pakažy vyjavu jejnym zvyčajnym pamieram"

#: ../src/eom-window.c:3496
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najlepš da_pasuj"

#: ../src/eom-window.c:3497
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Dapasuj vyjavu da vakna"

#: ../src/eom-window.c:3514
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Poŭny ekran"

#: ../src/eom-window.c:3515
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Pakažy dziejnuju vyjavu ŭ poŭnaekrannym režymie"

#: ../src/eom-window.c:3520 ../src/eom-window.c:3532
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Papiaredniaja vyjava"

#: ../src/eom-window.c:3521
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaj vyjavy z kalekcyi"

#: ../src/eom-window.c:3523
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nastupnaja vyjava"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaj vyjavy z kalekcyi"

#: ../src/eom-window.c:3526 ../src/eom-window.c:3535
msgid "_First Image"
msgstr "P_ieršaja vyjava"

#: ../src/eom-window.c:3527
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Pierajdzi da pieršaj vyjavy z kalekcyi"

#: ../src/eom-window.c:3529 ../src/eom-window.c:3538
msgid "_Last Image"
msgstr "_Apošniaja vyjava"

#: ../src/eom-window.c:3530
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Pierajdzi da apošniaj vyjavy z kalekcyi"

#: ../src/eom-window.c:3544
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pakaz _słajdaŭ"

#: ../src/eom-window.c:3545
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Pačni hladzieć slideshow z vyjavaŭ"

#: ../src/eom-window.c:3611
msgid "Previous"
msgstr "Papiaredniaja"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "Next"
msgstr "Nastupnaja"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Right"
msgstr "Prava"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Left"
msgstr "Leva"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "In"
msgstr "Bolš"

#: ../src/eom-window.c:3628
msgid "Out"
msgstr "Mienš"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Normal"
msgstr "Narmalna"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Fit"
msgstr "Dapasuj"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid "Collection"
msgstr "Kalekcyja"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Vykiń"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Uklučany"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Kanfihuruj"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktyvizuj"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tyvizuj usie"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktyvizuj usie"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:831
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktyŭnyja _pluginy:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:860
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Ab pluginie"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:867
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Kanfihuruj plugin"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Adčyni ŭ poŭnaekrannym režymie"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "Vykluč kalekcyju vyjavaŭ"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Adčyni ŭ režymie słajdaŭ"

#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Adčyni ŭ novym aknie"

#: ../src/main.c:69
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAJŁ...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha "
"radka."

#: ../src/main.c:234
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Prahladalnik vyjavaŭ Voka MATE"