# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Georgi Georgiev (Жоро) , 2018 # breaker loc , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Любомир Василев, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Опростен преглед на изображения" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "До:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Фон" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "Случайна последователност" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Вид" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " "ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " "GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за " "запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи " "от текущата тема на GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до" " по-добро качество и по-бавно показване." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Определя как прозрачността да бъде показвана. Проверява се валидността на " "стойностите - цвят и без определение. Ако цвят е избран, копчето за транс-" "цветността определя величината на цвета." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Случайно повторение на изображенията" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез случаен процес" " на повтаряне." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на" " големината на екрана." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция на панела за колекцията." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвори главния прозорец без запазване на промените." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " "потвърждение." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " "изображението да се преместят на собствена страница." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в" " собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " "страницата „Допълнителни данни“." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Изполване на външна програма за редактиране на изображения." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Името на иконката на работния плот (включително „.desktop“) на програмата за" " редактиране на изображения (когато бъде натиснат бутонът „Редактиране на " "изображението“ в лентата с инструменти). Оставете празно, за да изключите " "тази възможност." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " "изображения, ако не е заредено изображение." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " "текущата работна папка." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла " ".eom-plugin." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на " "файловото име." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Повторен опит" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Север" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Изток" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Запад" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Юг" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Без" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "инчове" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ръководството на Eye of MATE не може да бъде показано" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" "Искате ли да то да бъде заредено отново?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Eye of MATE) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате" " и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с " "тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" "Искате ли да го редактирате?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настройки на Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Временно спиране на прожекцията" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайно изображение" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Обработи сегашното изображение, използвайки %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображението" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред."