# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Замфир Йончев , 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Опростен преглед на изображения" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE е опростена програма за преглед на изображения. Когато " "изображението е заредено, можете да го приближите или въртите и да " "преглеждате други изображения от същата директория.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Случайна последователност" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " "ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " "GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за " "запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи " "от текущата тема на GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до" " по-добро качество и по-бавно показване." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Определя как прозрачността да бъде показвана. Проверява се валидността на " "стойностите - цвят и без определение. Ако цвят е избран, копчето за транс-" "цветността определя величината на цвета." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Случайно повторение на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез случаен процес" " на повтаряне." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на" " големината на екрана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвори главния прозорец без запазване на промените." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " "потвърждение." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " "изображението да се преместят на собствена страница." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в" " собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " "страницата „Допълнителни данни“." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Изполване на външна програма за редактиране на изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Името на иконката на работния плот (включително „.desktop“) на програмата за" " редактиране на изображения (когато бъде натиснат бутонът „Редактиране на " "изображението“ в лентата с инструменти). Оставете празно, за да изключите " "тази възможност." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " "изображения, ако не е заредено изображение." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " "текущата работна папка." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла " ".eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на " "файловото име." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "инчове" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ръководството на Eye of MATE не може да бъде показано" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" "Искате ли да то да бъде заредено отново?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/eom-window.c:1855 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../src/eom-window.c:2174 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2437 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../src/eom-window.c:2440 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: ../src/eom-window.c:2531 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/eom-window.c:2534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Eye of MATE) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате" " и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../src/eom-window.c:2538 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2542 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с " "тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2674 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2690 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" "Искате ли да го редактирате?" #: ../src/eom-window.c:3084 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: ../src/eom-window.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../src/eom-window.c:3167 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Наистина ли искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Наистина ли искате да преместите\n" "избраните %d изображения в кошчето?" #: ../src/eom-window.c:3177 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/eom-window.c:3196 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/eom-window.c:3613 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/eom-window.c:3616 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настройки на Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: ../src/eom-window.c:3625 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Временно спиране на прожекцията" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайно изображение" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/eom-window.c:3843 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/eom-window.c:4192 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Обработи сегашното изображение, използвайки %s" #: ../src/eom-window.c:4194 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображението" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред."