# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Georgi Georgiev , 2018 # Elusiv_man , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Любомир Василев, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Опростен преглед на изображения" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE е опростена програма за преглед на изображения. Когато " "изображението е заредено, можете да го приближите или въртите и да " "преглеждате други изображения от същата директория.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Случайна последователност" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " "ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " "GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за " "запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи " "от текущата тема на GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до" " по-добро качество и по-бавно показване." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Определя как прозрачността да бъде показвана. Проверява се валидността на " "стойностите - цвят и без определение. Ако цвят е избран, копчето за транс-" "цветността определя величината на цвета." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Случайно повторение на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез случаен процес" " на повтаряне." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на" " големината на екрана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвори главния прозорец без запазване на промените." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " "потвърждение." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " "изображението да се преместят на собствена страница." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в" " собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " "страницата „Допълнителни данни“." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Изполване на външна програма за редактиране на изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Името на иконката на работния плот (включително „.desktop“) на програмата за" " редактиране на изображения (когато бъде натиснат бутонът „Редактиране на " "изображението“ в лентата с инструменти). Оставете празно, за да изключите " "тази възможност." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " "изображения, ако не е заредено изображение." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " "текущата работна папка." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла " ".eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на " "файловото име." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Север" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Юг" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "инчове" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ръководството на Eye of MATE не може да бъде показано" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" "Искате ли да то да бъде заредено отново?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Eye of MATE) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате" " и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с " "тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2584 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2586 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2589 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2729 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2745 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" "Искате ли да го редактирате?" #: ../src/eom-window.c:3181 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: ../src/eom-window.c:3261 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../src/eom-window.c:3264 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: ../src/eom-window.c:3269 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Наистина ли искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Наистина ли искате да преместите\n" "избраните %d изображения в кошчето?" #: ../src/eom-window.c:3274 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/eom-window.c:3293 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: ../src/eom-window.c:3457 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настройки на Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../src/eom-window.c:3734 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/eom-window.c:3755 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../src/eom-window.c:3758 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../src/eom-window.c:3767 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Временно спиране на прожекцията" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайно изображение" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/eom-window.c:3925 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/eom-window.c:3940 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/eom-window.c:3946 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/eom-window.c:4291 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Обработи сегашното изображение, използвайки %s" #: ../src/eom-window.c:4293 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображението" #: ../src/eom-window.c:4508 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред."