# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Georgi Georgiev , 2014-2015 # Любомир Василев, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 13:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Опростен преглед на изображения" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE е опростена програма за преглед на изображения. Когато изображението е заредено, можете да го приближите или въртите и да преглеждате други изображения от същата директория.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:262 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Случайна последователност" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на ориентацията в EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи от текущата тема на GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до по-добро качество и по-бавно показване." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Определя как прозрачността да бъде показвана. Проверява се валидността на стойностите - цвят и без определение. Ако цвят е избран, копчето за транс-цветността определя величината на цвета." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Случайно повторение на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез случаен процес на повтаряне." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен процес на повтаряне." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на големината на екрана." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното разглеждане." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвори главния прозорец без запазване на промените." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска потвърждение." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за изображението да се преместят на собствена страница." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани (напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в страницата „Допълнителни данни“." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Изполване на външна програма за редактиране на изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Името на иконката на работния плот (включително „.desktop“) на програмата за редактиране на изображения (когато бъде натиснат бутонът „Редактиране на изображението“ в лентата с инструменти). Оставете празно, за да изключите тази възможност." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения, ако не е заредено изображение." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже текущата работна папка." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:615 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди затваряне?" msgstr[1] "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди затваряне?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:632 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:654 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на файловото име." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eom-image.c:562 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: ../src/eom-image.c:590 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eom-image.c:1000 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eom-image.c:1123 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Нов опит" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ръководството на Eye of MATE не може да бъде показано" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\nИскате ли да то да бъде заредено отново?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Грешка при печата на файла:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Ясен Праматаров \nВладимир „Kaladan“ Петков \nКрасимир „bfaf“ Чонов \nАлександър Шопов \nИвайло Вълков \nГеорги Георгиев \nБорислав Александров\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Тази програма (Eye of MATE) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\nИскате ли да го редактирате?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n„%s“ в кошчето?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да премахнете това изображение завинаги?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да преместите\nизбраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да преместите\nизбраните %d изображения в кошчето?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "_Начало" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настройки на Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "З_апазване" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Временно спиране на прожекцията" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайно изображение" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Обработи сегашното изображение, използвайки %s" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображението" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния ред."