# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Опростен преглед на изображения"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> Eye of MATE е опростена програма за преглед на изображения. Когато "
"изображението е заредено, можете да го приближите или въртите и да "
"преглеждате други изображения от същата директория. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Преглед и завъртане на изображения"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Настройки на изображението"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтове:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Стойност на блендата:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Време на експозицията:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусно разстояние:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Светкавица:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Чувствителност по ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Режим на мерене:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модел на фотоапарата:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата и час:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Допълнителни данни"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> брояч"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Изберете папка"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Целева папка:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат на името:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Характеристики на файловия път"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Стартиране брояча на:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Преименуване от:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Преглед на файловото име"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Настройки на програмата"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Подобряване на изображението"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Заглаждане при _намаляване"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Заглаждане при _увеличаване"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматично завъртане"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Като цвят:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозрачни части"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Като _шахматна дъска"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Като _цвят:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Като _фон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Преглед на изображения"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Смяна на изображението след:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "Случайна последователност"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "П_оследователност на завъртанията"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Прожекция"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматично завъртане"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
"ориентацията в EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
"ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
"GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за "
"запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи "
"от текущата тема на GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполиране на изображението"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до"
" по-добро качество и по-бавно показване."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Екстраполиране на изображението"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Индикатор на прозрачността"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Определя как прозрачността да бъде показвана. Проверява се валидността на "
"стойностите - цвят и без определение. Ако цвят е избран, копчето за транс-"
"цветността определя величината на цвета."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Коефициент на увеличение"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвят на прозрачността"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Случайно повторение на изображенията"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез случаен процес"
" на повтаряне."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
"процес на повтаряне."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на"
" големината на екрана."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Секунди между показване на изображенията"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
"разглеждане."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Позиция на панела за колекцията."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Показване/скриване на страничния панел."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Затвори главния прозорец без запазване на промените."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Преместване в кошчето без питане"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
"могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
"потвърждение."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
"изображението да се преместят на собствена страница."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в"
" собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
"(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
"страницата „Допълнителни данни“."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Изполване на външна програма за редактиране на изображения."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Името на иконката на работния плот (включително „.desktop“) на програмата за"
" редактиране на изображения (когато бъде натиснат бутонът „Редактиране на "
"изображението“ в лентата с инструменти). Оставете празно, за да изключите "
"тази възможност."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
"изображения, ако не е заредено изображение."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
"текущата работна папка."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Включени приставки"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла "
".eom-plugin."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Презареждане на изображението"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Презареждане на текущото изображение"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Показване дата в лентата за състояние"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Изпълнение в режим на цял екран"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Без запазване"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
"затваряне?"
msgstr[1] ""
"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
"затваряне?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на "
"файловото име."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Всички изображения"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Отваряне на изображение"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Неуспешно преобразуване."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Няма заредено изображение."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "Повторен опит"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Не са открити изображения в „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Данни на изображението"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Условия за заснемане"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Бележка на създателя"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Управление на правата по XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Друго в XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%A, %d %B %Y %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Ляво:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "_Дясно:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дол_у:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "_Центриране:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "По двете оси"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "Ма_щабиране:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Единица:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметри"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "инчове"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (mm)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (mm приравнено)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "както е"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Заснето на"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ръководството на Eye of MATE не може да бъде показано"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (грешен Уникод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%"
msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Скриване"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n"
"Искате ли да то да бъде заредено отново?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при печата на файла:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Обратно към стандартните настройки"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (Eye of MATE) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате"
" и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
"или (по ваше решение) по-късна версия.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с "
"тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Програма за преглед на изображения."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Настройки на фона"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
"Искате ли да го редактирате?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Запазване на изображението локално…"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
"„%s“ в кошчето?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
"премахнете това изображение завинаги?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Наистина ли искате да преместите\n"
"избраното изображение в кошчето?"
msgstr[1] ""
"Наистина ли искате да преместите\n"
"избраните %d изображения в кошчето?"

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Преместване в _кошчето"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Нямате достъп до кошчето."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "И_нструменти"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Настройки на Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Помощ за тази програма"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Относно тази програма"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Колекция от изображения"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _панел"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Отваряне _с"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Запазване _като…"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Разпечатване на избраното изображение"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "Под_робности"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_Връщане"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално обръщане"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Хоризонтален огледален образ"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Вертикално обръщане"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Вертикален огледален образ"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Завъртане на_дясно"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Завъртане на_ляво"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Задаване като _фон"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Увеличаване"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Увеличаване на изображението"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "На_маляване"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Смаляване на изображението"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "Но_рмален размер"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "Напасване по _екрана"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Временно спиране на прожекцията"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Предишно изображение"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следващо изображение"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "Пър_во изображение"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "П_оследно изображение"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "Слу_чайно изображение"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "С_лайдшоу"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Прожектиране на изображенията"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Увеличаване"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Намаляване"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Наместване"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Обработи сегашното изображение, използвайки %s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактиране на изображението"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Зареждане в режим на цял екран"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Изключване на колекцията от изображения"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Зареждане в режим на прожекция"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показване на версията на програмата"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
"ред."