# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Georgi Georgiev , 2018 # breaker loc , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Любомир Василев, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Опростен преглед на изображения" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/eom.desktop.in.in:8 msgid "eom" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "До:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Фон" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "Случайна последователност" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Вид" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " "ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " "GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за " "запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи " "от текущата тема на GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до" " по-добро качество и по-бавно показване." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Определя как прозрачността да бъде показвана. Проверява се валидността на " "стойностите - цвят и без определение. Ако цвят е избран, копчето за транс-" "цветността определя величината на цвета." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Случайно повторение на изображенията" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез случаен процес" " на повтаряне." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на" " големината на екрана." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция на панела за колекцията." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затвори главния прозорец без запазване на промените." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " "потвърждение." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " "изображението да се преместят на собствена страница." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в" " собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " "страницата „Допълнителни данни“." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Изполване на външна програма за редактиране на изображения." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Името на иконката на работния плот (включително „.desktop“) на програмата за" " редактиране на изображения (когато бъде натиснат бутонът „Редактиране на " "изображението“ в лентата с инструменти). Оставете празно, за да изключите " "тази възможност." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " "изображения, ако не е заредено изображение." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " "текущата работна папка." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла " ".eom-plugin." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:6 msgid "view-fullscreen" msgstr "" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:6 msgid "view-refresh" msgstr "" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на " "файловото име." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Повторен опит" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Север" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Изток" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Запад" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Юг" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Без" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "инчове" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ръководството на Eye of MATE не може да бъде показано" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" "Искате ли да то да бъде заредено отново?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Eye of MATE) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате" " и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с " "тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" "Искате ли да го редактирате?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Настройки на Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Временно спиране на прожекцията" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайно изображение" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Обработи сегашното изображение, използвайки %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображението" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред."